士師記第6章 |
1 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。 |
2 旣爲米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。 |
3 以色列族耕稼旣畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、 |
4 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。 |
5 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗衆多、不可勝數、旣至、欲滅斯土。 |
6 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。 |
7 |
8 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
9 援爾出埃及人與諸敵手、驅其民人、錫以土地。 |
10 告爾曰、我爲爾之上帝耶和華、毋畏斯土亞摩哩人之上帝、惟汝不遵我命。 |
11 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲爲米田人所知。 |
12 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。 |
13 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異蹟安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。 |
14 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。 |
15 曰、我主歟、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。 |
16 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之衆、與擊匹夫無異。 |
17 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。 |
18 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。 |
19 其田往、備山羊之羔、取麵六斗、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、至於橡下獻之。 |
20 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。 |
21 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。 |
22 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。 |
23 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。 |
24 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、(耶和華沙林譯卽耶和華錫我綏安。)斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。 |
25 迨夕、耶和華諭之曰、取爾父之犢、其外更備一牛、必盈七歲者、爾父所築巴力之壇、爾必摧之、并斫其旁之偶像。 |
26 爾於磐上曾列燔柴、卽於斯處築壇、奉爾上帝耶和華、燔牛爲祭、斫偶爲柴。 |
27 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑衆、不敢晝作、故夤夜以行。 |
28 邑衆夙興、見巴力之壇已傾、在旁之偶已斫、七歲之牛已獻於新築壇上。 |
29 則相問曰、行此者誰、亟爲諮詢、乃知約押子其田所作。 |
30 邑衆告約押曰、巴力之壇爲爾子傾圯、在旁偶像亦被所斫、當攜出殺之。 |
31 約押對曰、汝欲爲巴力訟乎、抑爲之援手乎。如人欲爲之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力爲上帝、旣傾其壇、則巴力可以自訟。 |
32 於是人以耶路巴力名其田、曰、旣傾巴力壇、由巴力自訟。〇 |
33 |
34 耶和華之神感其田、使吹角集衆、亞庇以泄族從焉。 |
35 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。 |
36 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。 |
37 今我以綿羊毛一束、置於禾塲、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。 |
38 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。 |
39 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。 |
40 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。 |
Книга СудейГлава 6 |
1 |
2 Мадиамитяне были очень сильны и жестоко обращались с народом Израиля. Тогда сыны Израиля нашли потайные места в горах, и там у них была запасена еда в пещерах, которые трудно было найти. |
3 Они сделали это потому, что мадиамитяне и амаликитяне, живущие на востоке, приходили и уничтожали их урожай. |
4 Они разбивали лагерь на земле Израиля и уничтожали всё, что посадил его народ, до самой Газы, не оставляя израильтянам для пропитания ни овец, ни волов, ни ослов. |
5 И вот мадиамитяне пришли и разбили лагерь на земле Израиля. Они пришли с семьями и привели с собой свой скот. Их было как саранчи, и не было числа ни им, ни их верблюдам. Все они пришли на эту землю и опустошили её. |
6 Народ Израиля очень обнищал из-за мадиамитян, и тогда израильтяне взмолились Господу, прося помощи. |
7 |
8 Тогда Господь послал к ним пророка. И сказал пророк народу Израиля: |
9 Я избавил вас от могущественных египтян и всех, кто угнетал вас. Потом народ ханаанский бил вас, но Я снова вас спас. Я прогнал их от вас и дал вам их землю. |
10 Я говорил вам, что Я — Господь, Бог ваш, и что вы будете жить на земле аморреев, но не должны поклоняться их богам”. Но вы не послушали Меня». |
11 В это время Ангел Господний пришёл к человеку по имени Гедеон. Ангел пришёл и сел под дубом в Офре. Этот дуб принадлежал человеку по имени Иоас, из рода Авиезера. Иоас был отцом Гедеона. Гедеон выколачивал пшеницу в давильном прессе. Он прятался там, скрываясь от мадиамитян. |
12 Ангел Господний явился перед Гедеоном и сказал ему: |
13 Гедеон ответил: |
14 Господь повернулся к Гедеону и сказал: |
15 Гедеон ответил: |
16 Господь сказал ему: |
17 Тогда Гедеон сказал Господу: |
18 Не уходи отсюда, пока я не вернусь. Разреши мне принести Тебе подарок и положить его перед Тобой». |
19 |
20 Ангел Божий сказал Гедеону: |
21 У Ангела в руке был посох и, когда концом этого посоха Он прикоснулся к мясу и хлебу, из камня вспыхнул огонь и поглотил мясо и хлеб, а Ангел Господний исчез. |
22 |
23 Но Господь сказал Гедеону: |
24 И построил Гедеон на этом месте алтарь, чтобы поклоняться Господу, и назвал его «Господь есть мир». |
25 В ту же ночь Господь сказал Гедеону: |
26 Затем на возвышенности построй алтарь Господу, Богу твоему. Заколи быка и сожги его на этом алтаре на дровах, оставшихся от деревянного столба Ашеры». |
27 Гедеон привёл десять рабов и сделал всё так, как повелел ему Господь. Но, так как Гедеон боялся, что его домашние и жители города увидят, что он делает, он сделал всё это ночью. |
28 |
29 И стали они спрашивать друг у друга: |
30 Жители города пришли к Иоасу и сказали ему: |
31 И сказал Иоас толпе, окружившей его: |
32 Иоас сказал: |
33 Мадиамитяне, амаликитяне и другие народы востока собрались, чтобы вместе сразиться против народа Израиля. Они перешли реку Иордан и разбили лагерь в Изреельской долине. |
34 Дух Божий пришёл к Гедеону и вселил в него силу. Гедеон протрубил в трубу и созвал идти за собой народ Авиезера. |
35 Он разослал послов ко всем людям из колена Манассии, Асира, Завулона и Неффалима, чтобы они взяли оружие и приготовились к битве. Эти семьи пошли навстречу Гедеону и его людям. |
36 |
37 Я расстелю на молотилке овечью шерсть. Если роса будет только на шерсти, а вся земля останется сухой, я буду знать, что это правда и Ты моей рукой спасёшь Израиль, как и говорил». |
38 Так и случилось. На следующий день, встав рано утром, Гедеон выжал из шерсти столько воды, что смог набрать полную чашу! |
39 И сказал Гедеон Богу: |
40 Бог так и сделал в ту ночь: только овечья шерсть была сухой, а вся земля была мокрой от росы. |
士師記第6章 |
Книга СудейГлава 6 |
1 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。 |
1 |
2 旣爲米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。 |
2 Мадиамитяне были очень сильны и жестоко обращались с народом Израиля. Тогда сыны Израиля нашли потайные места в горах, и там у них была запасена еда в пещерах, которые трудно было найти. |
3 以色列族耕稼旣畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、 |
3 Они сделали это потому, что мадиамитяне и амаликитяне, живущие на востоке, приходили и уничтожали их урожай. |
4 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。 |
4 Они разбивали лагерь на земле Израиля и уничтожали всё, что посадил его народ, до самой Газы, не оставляя израильтянам для пропитания ни овец, ни волов, ни ослов. |
5 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗衆多、不可勝數、旣至、欲滅斯土。 |
5 И вот мадиамитяне пришли и разбили лагерь на земле Израиля. Они пришли с семьями и привели с собой свой скот. Их было как саранчи, и не было числа ни им, ни их верблюдам. Все они пришли на эту землю и опустошили её. |
6 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。 |
6 Народ Израиля очень обнищал из-за мадиамитян, и тогда израильтяне взмолились Господу, прося помощи. |
7 |
7 |
8 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
8 Тогда Господь послал к ним пророка. И сказал пророк народу Израиля: |
9 援爾出埃及人與諸敵手、驅其民人、錫以土地。 |
9 Я избавил вас от могущественных египтян и всех, кто угнетал вас. Потом народ ханаанский бил вас, но Я снова вас спас. Я прогнал их от вас и дал вам их землю. |
10 告爾曰、我爲爾之上帝耶和華、毋畏斯土亞摩哩人之上帝、惟汝不遵我命。 |
10 Я говорил вам, что Я — Господь, Бог ваш, и что вы будете жить на земле аморреев, но не должны поклоняться их богам”. Но вы не послушали Меня». |
11 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲爲米田人所知。 |
11 В это время Ангел Господний пришёл к человеку по имени Гедеон. Ангел пришёл и сел под дубом в Офре. Этот дуб принадлежал человеку по имени Иоас, из рода Авиезера. Иоас был отцом Гедеона. Гедеон выколачивал пшеницу в давильном прессе. Он прятался там, скрываясь от мадиамитян. |
12 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。 |
12 Ангел Господний явился перед Гедеоном и сказал ему: |
13 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異蹟安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。 |
13 Гедеон ответил: |
14 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。 |
14 Господь повернулся к Гедеону и сказал: |
15 曰、我主歟、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。 |
15 Гедеон ответил: |
16 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之衆、與擊匹夫無異。 |
16 Господь сказал ему: |
17 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。 |
17 Тогда Гедеон сказал Господу: |
18 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。 |
18 Не уходи отсюда, пока я не вернусь. Разреши мне принести Тебе подарок и положить его перед Тобой». |
19 其田往、備山羊之羔、取麵六斗、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、至於橡下獻之。 |
19 |
20 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。 |
20 Ангел Божий сказал Гедеону: |
21 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。 |
21 У Ангела в руке был посох и, когда концом этого посоха Он прикоснулся к мясу и хлебу, из камня вспыхнул огонь и поглотил мясо и хлеб, а Ангел Господний исчез. |
22 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。 |
22 |
23 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。 |
23 Но Господь сказал Гедеону: |
24 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、(耶和華沙林譯卽耶和華錫我綏安。)斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。 |
24 И построил Гедеон на этом месте алтарь, чтобы поклоняться Господу, и назвал его «Господь есть мир». |
25 迨夕、耶和華諭之曰、取爾父之犢、其外更備一牛、必盈七歲者、爾父所築巴力之壇、爾必摧之、并斫其旁之偶像。 |
25 В ту же ночь Господь сказал Гедеону: |
26 爾於磐上曾列燔柴、卽於斯處築壇、奉爾上帝耶和華、燔牛爲祭、斫偶爲柴。 |
26 Затем на возвышенности построй алтарь Господу, Богу твоему. Заколи быка и сожги его на этом алтаре на дровах, оставшихся от деревянного столба Ашеры». |
27 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑衆、不敢晝作、故夤夜以行。 |
27 Гедеон привёл десять рабов и сделал всё так, как повелел ему Господь. Но, так как Гедеон боялся, что его домашние и жители города увидят, что он делает, он сделал всё это ночью. |
28 邑衆夙興、見巴力之壇已傾、在旁之偶已斫、七歲之牛已獻於新築壇上。 |
28 |
29 則相問曰、行此者誰、亟爲諮詢、乃知約押子其田所作。 |
29 И стали они спрашивать друг у друга: |
30 邑衆告約押曰、巴力之壇爲爾子傾圯、在旁偶像亦被所斫、當攜出殺之。 |
30 Жители города пришли к Иоасу и сказали ему: |
31 約押對曰、汝欲爲巴力訟乎、抑爲之援手乎。如人欲爲之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力爲上帝、旣傾其壇、則巴力可以自訟。 |
31 И сказал Иоас толпе, окружившей его: |
32 於是人以耶路巴力名其田、曰、旣傾巴力壇、由巴力自訟。〇 |
32 Иоас сказал: |
33 |
33 Мадиамитяне, амаликитяне и другие народы востока собрались, чтобы вместе сразиться против народа Израиля. Они перешли реку Иордан и разбили лагерь в Изреельской долине. |
34 耶和華之神感其田、使吹角集衆、亞庇以泄族從焉。 |
34 Дух Божий пришёл к Гедеону и вселил в него силу. Гедеон протрубил в трубу и созвал идти за собой народ Авиезера. |
35 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。 |
35 Он разослал послов ко всем людям из колена Манассии, Асира, Завулона и Неффалима, чтобы они взяли оружие и приготовились к битве. Эти семьи пошли навстречу Гедеону и его людям. |
36 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。 |
36 |
37 今我以綿羊毛一束、置於禾塲、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。 |
37 Я расстелю на молотилке овечью шерсть. Если роса будет только на шерсти, а вся земля останется сухой, я буду знать, что это правда и Ты моей рукой спасёшь Израиль, как и говорил». |
38 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。 |
38 Так и случилось. На следующий день, встав рано утром, Гедеон выжал из шерсти столько воды, что смог набрать полную чашу! |
39 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。 |
39 И сказал Гедеон Богу: |
40 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。 |
40 Бог так и сделал в ту ночь: только овечья шерсть была сухой, а вся земля была мокрой от росы. |