馬太福音第1章 |
1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇 |
2 |
3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、 |
4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 |
5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、 |
6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、 |
7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、 |
8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、 |
9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、 |
10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、 |
11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、 |
12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、 |
13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、 |
14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、 |
15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、 |
16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇 |
17 |
18 |
19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、 |
20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、 |
21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、 |
22 如是、主托先知所言應矣、曰、 |
23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、 |
24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、 |
25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、 |
Евангелие от МатфеяГлава 1 |
1 |
2 |
3 Иуда был отцом Фареса и Зары, их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама. |
4 Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона. |
5 Салмон был отцом Вооза, его матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, его матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея. |
6 Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, его матерью была жена Урии. |
7 Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы. |
8 Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии. |
9 |
10 Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии. |
11 Иосия был отцом Иехонии и его братьев, которые жили во время переселения израильского народа в Вавилон. |
12 |
13 Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора. |
14 Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда. |
15 Елиуд был отцом Елеазара. Елеазар был отцом Маттана, Маттан был отцом Иакова. |
16 Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом. |
17 |
18 |
19 Иосиф, её будущий муж, был благочестивым человеком. Он не хотел подвергать её публичному унижению и поэтому решил расторгнуть помолвку без огласки. |
20 Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился Ангел Господний и сказал: |
21 Она родит Сына, и ты назовёшь Его Иисусом , потому что Он спасёт Свой народ от его грехов». |
22 Всё это случилось во исполнение сказанного Господом устами пророка: |
23 |
24 Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению Ангела Господнего и взял Марию в жёны, |
25 но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом. |
馬太福音第1章 |
Евангелие от МатфеяГлава 1 |
1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇 |
1 |
2 |
2 |
3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、 |
3 Иуда был отцом Фареса и Зары, их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама. |
4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 |
4 Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона. |
5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、 |
5 Салмон был отцом Вооза, его матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, его матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея. |
6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、 |
6 Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, его матерью была жена Урии. |
7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、 |
7 Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы. |
8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、 |
8 Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии. |
9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、 |
9 |
10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、 |
10 Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии. |
11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、 |
11 Иосия был отцом Иехонии и его братьев, которые жили во время переселения израильского народа в Вавилон. |
12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、 |
12 |
13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、 |
13 Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора. |
14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、 |
14 Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда. |
15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、 |
15 Елиуд был отцом Елеазара. Елеазар был отцом Маттана, Маттан был отцом Иакова. |
16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇 |
16 Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом. |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、 |
19 Иосиф, её будущий муж, был благочестивым человеком. Он не хотел подвергать её публичному унижению и поэтому решил расторгнуть помолвку без огласки. |
20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、 |
20 Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился Ангел Господний и сказал: |
21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、 |
21 Она родит Сына, и ты назовёшь Его Иисусом , потому что Он спасёт Свой народ от его грехов». |
22 如是、主托先知所言應矣、曰、 |
22 Всё это случилось во исполнение сказанного Господом устами пророка: |
23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、 |
23 |
24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、 |
24 Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению Ангела Господнего и взял Марию в жёны, |
25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、 |
25 но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом. |