| 以弗所書第6章 | 
| 1 子宗主、必順父母、乃合所宜、 | 
| 2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、 | 
| 3 則受福享壽於世、 | 
| 4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、 | 
| 5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、 | 
| 6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、 | 
| 7 中心悅服、事人卽以事主、 | 
| 8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、 | 
| 9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、 | 
| 10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、 | 
| 11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、 | 
| 12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、 | 
| 13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、 | 
| 14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、 | 
| 15 備平和福音之履、 | 
| 16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、 | 
| 17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、 | 
| 18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、 | 
| 19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、 | 
| 20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、 | 
| 21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 | 
| 22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、 | 
| 23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、 | 
| 24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、 | 
| Послание ефесянамГлава 6 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 что «тогда всё будет хорошо у тебя и тебя ждёт долгая жизнь на земле».   | 
| 4 Родители, не гневите ваших детей, а растите их в согласии с учениями и наставлениями Господа. | 
| 5  | 
| 6 Трудитесь не только тогда, когда за вами наблюдают, как если бы вы искали людское одобрение, а трудитесь как слуги Христа, от всего сердца исполняющие Божью волю. | 
| 7 Трудитесь с рвением, как если бы вы служили Господу, а не людям. | 
| 8 Помните, что если человек совершит что-нибудь хорошее, то Господь вознаградит его, будь он рабом или свободным человеком. | 
| 9 А вы, хозяева, тоже по-доброму обращайтесь с вашими рабами и не угрожайте им. Помните, что и ваш хозяин, и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения. | 
| 10  | 
| 11 Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявола. | 
| 12 Потому что мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного времени и духовных сил зла в небесных владениях. | 
| 13 А поэтому облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное. | 
| 14 Стойте же твёрдо, подпоясавшись истиной. Пусть праведность будет вашей кольчугой. | 
| 15 Обуйтесь, чтобы быть готовыми благовествовать о мире. | 
| 16 В дополнение к этому, воспользуйтесь верой как щитом, с помощью которого вы сможете погасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым. | 
| 17 Воспользуйтесь спасеньем словно шлемом; примите от Святого Духа слово Божье, которое будет словно меч. | 
| 18 Молитесь при всяком случае Святым Духом и в каждой молитве просите, что вам нужно. А поэтому всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих | 
| 19 и за меня, чтобы Бог дал мне слова, так что, когда я открою свои уста, я мог бы смело оповещать о тайной истине Благовестия. | 
| 20 Я проповедую это Благовестие, находясь здесь, в заключении. Молитесь, чтобы я смог смело проповедовать, как и следует мне это делать. | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Пусть благодать Божья будет со всеми теми, кто любит Господа нашего Иисуса Христа бесконечной любовью! | 
| 以弗所書第6章 | Послание ефесянамГлава 6 | 
| 1 子宗主、必順父母、乃合所宜、 | 1  | 
| 2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、 | 2  | 
| 3 則受福享壽於世、 | 3 что «тогда всё будет хорошо у тебя и тебя ждёт долгая жизнь на земле».   | 
| 4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、 | 4 Родители, не гневите ваших детей, а растите их в согласии с учениями и наставлениями Господа. | 
| 5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、 | 5  | 
| 6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、 | 6 Трудитесь не только тогда, когда за вами наблюдают, как если бы вы искали людское одобрение, а трудитесь как слуги Христа, от всего сердца исполняющие Божью волю. | 
| 7 中心悅服、事人卽以事主、 | 7 Трудитесь с рвением, как если бы вы служили Господу, а не людям. | 
| 8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、 | 8 Помните, что если человек совершит что-нибудь хорошее, то Господь вознаградит его, будь он рабом или свободным человеком. | 
| 9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、 | 9 А вы, хозяева, тоже по-доброму обращайтесь с вашими рабами и не угрожайте им. Помните, что и ваш хозяин, и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения. | 
| 10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、 | 10  | 
| 11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、 | 11 Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявола. | 
| 12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、 | 12 Потому что мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного времени и духовных сил зла в небесных владениях. | 
| 13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、 | 13 А поэтому облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное. | 
| 14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、 | 14 Стойте же твёрдо, подпоясавшись истиной. Пусть праведность будет вашей кольчугой. | 
| 15 備平和福音之履、 | 15 Обуйтесь, чтобы быть готовыми благовествовать о мире. | 
| 16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、 | 16 В дополнение к этому, воспользуйтесь верой как щитом, с помощью которого вы сможете погасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым. | 
| 17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、 | 17 Воспользуйтесь спасеньем словно шлемом; примите от Святого Духа слово Божье, которое будет словно меч. | 
| 18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、 | 18 Молитесь при всяком случае Святым Духом и в каждой молитве просите, что вам нужно. А поэтому всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих | 
| 19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、 | 19 и за меня, чтобы Бог дал мне слова, так что, когда я открою свои уста, я мог бы смело оповещать о тайной истине Благовестия. | 
| 20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、 | 20 Я проповедую это Благовестие, находясь здесь, в заключении. Молитесь, чтобы я смог смело проповедовать, как и следует мне это делать. | 
| 21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 | 21  | 
| 22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、 | 22  | 
| 23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、 | 23  | 
| 24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、 | 24 Пусть благодать Божья будет со всеми теми, кто любит Господа нашего Иисуса Христа бесконечной любовью! |