阿摩司書

第5章

1 先知曰,以色列族乎,我爲爾作哀歌,尚其聽之哉。

2 以色列族之處女,一蹶不能復起,仆於斯土,無人扶翼。

3 主耶和華曰,以色列邑民昔出卒千人,今不過百人,昔出卒百人,今不過十人,

4 耶和華告以色族云,求我則得生,

5 毋求伯特利毋往吉甲,毋至別是巴。蓋吉甲人必見遷移,伯特利必歸烏有,

6 惟求我耶和華則可得生,否,我必蒞臨約瑟家,如火炎炎,焚燬四境,凡在伯特利者,不得撲滅,

7 爾不秉公,不行義,反使人茹荼飲酖,

8 今當求我,我造昴參諸宿,變陰翳爲光明,轉白晝爲昏夜,使海水氾濫於地,我名耶和華。

9 我剪滅有能之輩,毀其城垣,若光激射,

10 凡在公庭,正言讒論,督責人者,爲人所憾,

11 爾蹂躪貧乏,橫征麥稅,雖以彫石建廣廈,不得居其中,雖以葡萄栽嘉園,不得飲其酒,

12 我知爾罪戾繁多,愆尤滋大,困逼義人,而受賄賂,在彼公庭,枉法害貧,

13 斯時遭難,智者緘口,

14 爾當遷善避惡,則可得生,萬有之主耶和華祐爾,以應爾所言,

15 惡惡好善,在彼公庭,秉諸公義,庶幾萬有之主耶和華,矜憫約瑟之遺民。

16 萬有之主耶和華上帝曰,在逵衢,人必椎心,在陋巷,人必哀乎,使農夫哭泣,使善作哀歌著椎心,

17 蓋我遍行通國,使在葡萄園中,無不哀哭,我耶和華已言之矣。

18 我耶和華之日,其象若何,幽暗無光,爾曹欲其速至,禍不遠矣。

19 譬諸人避獅而遇熊,入室附壁,爲蛇所嚙,

20 耶和華之日,豈能陰翳,絕少光明,幽深玄遠,毫不明徹,

21 爾設節期,我所深憾,爾立大會,我甚不悅,

22 雖獻燔祭禮物,我不悅納,雖供肥犢爲酬恩之祭,我不眷顧,

23 謳歌之聲,撤於我前,琴瑟之音,我不欲聞,

24 宜行公平,有如川流,當爲仁義,淂若淵泉。

25 以色列族乎,爾在曠野,凡歷四十年,非以牲牷祭品,奉獻於我哉,

26 何爾又肩摩落之龕,作基文之像,爾上帝之星,而崇拜之乎,

27 我將徙爾於大馬色外,我萬有之主耶和華已言之矣。

Книга пророка Амоса

Глава 5

1 Народ Израиля, послушай эту траурную песню, которую Я пою о тебе:

2 Дева Израиля упала и больше уже не встаёт. Она брошена в пыли лежать, и некому её поднять.

3 Так говорит Господь Бог: «Военачальники, которые выступили из города с тысячей воинов, вернутся назад только с одной сотней, а те, кто выйдет с сотней, вернутся с десятком».

4 Так говорит Господь народу Израиля: «Ищите Меня и будете жить;

5 не ищите в Вефиле, не ходите в Галгал и не отправляйтесь через границу в Вирсавию, потому что народ Галгала непременно отправится в изгнание, а Вефиль будет до основания разрушен.

6 Придите к Господу и живите! Если вы не обратитесь за помощью к Нему, то Он подожжёт дом Иосифа, и никто в Вефиле не в силах будет погасить его.

7 У Господа о помощи просите! Он создал созвездия Плеяды и Орион; Он обращает тьму в ясное утро, а день сменяет тёмной ночью. Он призывает морские воды и разливает их по поверхности земли. Господь Иегова — имя Его! Одному укреплённому городу Он защиту даёт, а другой превращает в руины». Грехи израильтян Вы обратили правосудие в горечь и справедливость повергли наземь словно мусор!

8

9

10 Вы ненавидите тех пророков, которые открыто выступают против греха, и презираете их за то, что они учат правде.

11 За то, что вы попираете бедных и вынуждаете их отдавать вам зерно, вы не будете жить в каменных домах, которые построили для себя, и не будете пить вино из прекрасных виноградников, хотя и взрастили их.

12 Всё это произойдёт, потому что Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как тяжки ваши грехи: вы обижаете правого и берёте взятки, вы лишаете бедных правосудия в судах.

13 Поэтому в это злое время мудрые учителя будут хранить молчание.

14 Вы говорите, что с вами Бог, так творите же добро, а не зло, и тогда вы не потеряете жизнь свою, и Господь, Бог Всемогущий, воистину будет с вами.

15 Возненавидьте зло, возлюбите добро и восстановите правосудие! Может быть, тогда Господь, Бог Всемогущий, сжалится над теми, кто остался в живых из народа Иосифа.

16 Вот почему Господь, Бог Всемогущий, говорит: «Будет плач на всех улицах и стоны на площадях. Земледельцы будут сетовать, а плакальщицы — плакать.

17 Во всех виноградниках будет стоять плач, потому что Я пройду и накажу вас». Так объявляет Господь.

18 Некоторые из вас ожидают Дня суда Господнего. Почему вы ждёте его? Этот День принесёт тьму, а не свет!

19 Вы будете подобны человеку, который спасается ото льва и попадает в лапы медведю! Вас можно будет сравнить с человеком, который, укрываясь от опасности в своём доме, опирается рукой на стену, и его жалит змея.

20 Особый День Господа будет днём печали, а не радости, днём мрака, а не света, днём тьмы без проблеска света.

21 «Я ненавижу и не принимаю ваши религиозные праздники, Я не выношу ваши сборища!

22 Хотя вы и приносите Мне жертвы всесожжения и хлебные приношения, Я их не приму. Даже если вы принесёте жертвы содружества, Я даже не посмотрю на принесённый вами откормленный скот.

23 Уходите отсюда со своими шумными песнями, Я не стану слушать звуки ваших арф!

24 Но пусть справедливость льётся как река, а добро — словно никогда не высыхающий поток!

25 Израильтяне, вы сорок лет приносили Мне жертвы и приношения в пустыне,

26 но вы также не расставались и со своими идолами: изваяния Сакуса, вашего царя, и Каивана, а затем создали для себя этого бога звёзд.

27 За всё это Я отошлю вас в изгнание в земли за границами Дамаска». Так объявляет Господь, и имя Ему — Всемогущий Бог.

阿摩司書

第5章

Книга пророка Амоса

Глава 5

1 先知曰,以色列族乎,我爲爾作哀歌,尚其聽之哉。

1 Народ Израиля, послушай эту траурную песню, которую Я пою о тебе:

2 以色列族之處女,一蹶不能復起,仆於斯土,無人扶翼。

2 Дева Израиля упала и больше уже не встаёт. Она брошена в пыли лежать, и некому её поднять.

3 主耶和華曰,以色列邑民昔出卒千人,今不過百人,昔出卒百人,今不過十人,

3 Так говорит Господь Бог: «Военачальники, которые выступили из города с тысячей воинов, вернутся назад только с одной сотней, а те, кто выйдет с сотней, вернутся с десятком».

4 耶和華告以色族云,求我則得生,

4 Так говорит Господь народу Израиля: «Ищите Меня и будете жить;

5 毋求伯特利毋往吉甲,毋至別是巴。蓋吉甲人必見遷移,伯特利必歸烏有,

5 не ищите в Вефиле, не ходите в Галгал и не отправляйтесь через границу в Вирсавию, потому что народ Галгала непременно отправится в изгнание, а Вефиль будет до основания разрушен.

6 惟求我耶和華則可得生,否,我必蒞臨約瑟家,如火炎炎,焚燬四境,凡在伯特利者,不得撲滅,

6 Придите к Господу и живите! Если вы не обратитесь за помощью к Нему, то Он подожжёт дом Иосифа, и никто в Вефиле не в силах будет погасить его.

7 爾不秉公,不行義,反使人茹荼飲酖,

7 У Господа о помощи просите! Он создал созвездия Плеяды и Орион; Он обращает тьму в ясное утро, а день сменяет тёмной ночью. Он призывает морские воды и разливает их по поверхности земли. Господь Иегова — имя Его! Одному укреплённому городу Он защиту даёт, а другой превращает в руины». Грехи израильтян Вы обратили правосудие в горечь и справедливость повергли наземь словно мусор!

8 今當求我,我造昴參諸宿,變陰翳爲光明,轉白晝爲昏夜,使海水氾濫於地,我名耶和華。

8

9 我剪滅有能之輩,毀其城垣,若光激射,

9

10 凡在公庭,正言讒論,督責人者,爲人所憾,

10 Вы ненавидите тех пророков, которые открыто выступают против греха, и презираете их за то, что они учат правде.

11 爾蹂躪貧乏,橫征麥稅,雖以彫石建廣廈,不得居其中,雖以葡萄栽嘉園,不得飲其酒,

11 За то, что вы попираете бедных и вынуждаете их отдавать вам зерно, вы не будете жить в каменных домах, которые построили для себя, и не будете пить вино из прекрасных виноградников, хотя и взрастили их.

12 我知爾罪戾繁多,愆尤滋大,困逼義人,而受賄賂,在彼公庭,枉法害貧,

12 Всё это произойдёт, потому что Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как тяжки ваши грехи: вы обижаете правого и берёте взятки, вы лишаете бедных правосудия в судах.

13 斯時遭難,智者緘口,

13 Поэтому в это злое время мудрые учителя будут хранить молчание.

14 爾當遷善避惡,則可得生,萬有之主耶和華祐爾,以應爾所言,

14 Вы говорите, что с вами Бог, так творите же добро, а не зло, и тогда вы не потеряете жизнь свою, и Господь, Бог Всемогущий, воистину будет с вами.

15 惡惡好善,在彼公庭,秉諸公義,庶幾萬有之主耶和華,矜憫約瑟之遺民。

15 Возненавидьте зло, возлюбите добро и восстановите правосудие! Может быть, тогда Господь, Бог Всемогущий, сжалится над теми, кто остался в живых из народа Иосифа.

16 萬有之主耶和華上帝曰,在逵衢,人必椎心,在陋巷,人必哀乎,使農夫哭泣,使善作哀歌著椎心,

16 Вот почему Господь, Бог Всемогущий, говорит: «Будет плач на всех улицах и стоны на площадях. Земледельцы будут сетовать, а плакальщицы — плакать.

17 蓋我遍行通國,使在葡萄園中,無不哀哭,我耶和華已言之矣。

17 Во всех виноградниках будет стоять плач, потому что Я пройду и накажу вас». Так объявляет Господь.

18 我耶和華之日,其象若何,幽暗無光,爾曹欲其速至,禍不遠矣。

18 Некоторые из вас ожидают Дня суда Господнего. Почему вы ждёте его? Этот День принесёт тьму, а не свет!

19 譬諸人避獅而遇熊,入室附壁,爲蛇所嚙,

19 Вы будете подобны человеку, который спасается ото льва и попадает в лапы медведю! Вас можно будет сравнить с человеком, который, укрываясь от опасности в своём доме, опирается рукой на стену, и его жалит змея.

20 耶和華之日,豈能陰翳,絕少光明,幽深玄遠,毫不明徹,

20 Особый День Господа будет днём печали, а не радости, днём мрака, а не света, днём тьмы без проблеска света.

21 爾設節期,我所深憾,爾立大會,我甚不悅,

21 «Я ненавижу и не принимаю ваши религиозные праздники, Я не выношу ваши сборища!

22 雖獻燔祭禮物,我不悅納,雖供肥犢爲酬恩之祭,我不眷顧,

22 Хотя вы и приносите Мне жертвы всесожжения и хлебные приношения, Я их не приму. Даже если вы принесёте жертвы содружества, Я даже не посмотрю на принесённый вами откормленный скот.

23 謳歌之聲,撤於我前,琴瑟之音,我不欲聞,

23 Уходите отсюда со своими шумными песнями, Я не стану слушать звуки ваших арф!

24 宜行公平,有如川流,當爲仁義,淂若淵泉。

24 Но пусть справедливость льётся как река, а добро — словно никогда не высыхающий поток!

25 以色列族乎,爾在曠野,凡歷四十年,非以牲牷祭品,奉獻於我哉,

25 Израильтяне, вы сорок лет приносили Мне жертвы и приношения в пустыне,

26 何爾又肩摩落之龕,作基文之像,爾上帝之星,而崇拜之乎,

26 но вы также не расставались и со своими идолами: изваяния Сакуса, вашего царя, и Каивана, а затем создали для себя этого бога звёзд.

27 我將徙爾於大馬色外,我萬有之主耶和華已言之矣。

27 За всё это Я отошлю вас в изгнание в земли за границами Дамаска». Так объявляет Господь, и имя Ему — Всемогущий Бог.