約書亞記第20章 |
1 耶和華諭約書亞曰、 |
2 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑爲逋逃之藪、今當立之、 |
3 使無知而誤殺人者、可遁於彼、遇被殺者之戚屬欲報其仇、則以此邑爲逋逃之藪。 |
4 逃至此邑者、必立邑門、自訴於長老前、長老接之、安置邑中。 |
5 旣誤擊同儕、素無仇隙、則被殺之戚屬追及、長老不得以殺人者解與其手、 |
6 必居於邑中、迨見鞫於會衆、以俟在位之祭司長終、則殺人者可歸故邑故家。〇 |
7 |
8 又簡約但外耶利哥東、流便平原所屬、在野之庇悉。伽得支派所屬基列之喇末、馬拿西支派所屬巴山之坷蘭、 |
9 凡以色列族、與其賓旅、誤殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡、 |
Книга Иисуса НавинаГлава 20 |
1 |
2 |
3 Если кто-нибудь не преднамеренно, а случайно убьёт человека, он сможет укрыться в таком городе от того, кто будет мстить ему. |
4 Вот что должен сделать этот человек. Когда он скроется в одном из этих городов, он должен встать у ворот и рассказать старейшинам города о том, что произошло. После этого старейшины могут разрешить ему войти в город и дать ему место, чтобы он жил среди них. |
5 Но, если человек, который хочет отомстить ему, погонится за ним в тот город, старейшины не должны выдавать ему убийцу. Они должны защитить человека, пришедшего к ним за защитой, так как он убил человека без умысла. Это был несчастный случай. Убийца не имел ненависти к тому человеку и не намеревался убивать его. |
6 Тот человек должен оставаться в том городе, пока не предстанет перед судом города; он должен жить там до тех пор, пока не умрёт верховный священник. А потом он может пойти обратно в свой родной город, из которого бежал». |
7 |
8 Бецер, на восточной стороне реки Иордан, около Иерихона, в пустыне, в земле Рувима; Рамоф в Галааде, в земле Гада; Голан, в Васане, в земле Манассии. |
9 Любому израильтянину или чужеземцу, живущему среди израильтян, убившему человека не преднамеренно, а случайно, было разрешено бежать в один из этих городов. Тогда убийца будет находиться там в безопасности, а тот израильтянин, который попытается отомстить ему, не сможет убить его. Он должен был предстать перед судом этого города. |
約書亞記第20章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 20 |
1 耶和華諭約書亞曰、 |
1 |
2 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑爲逋逃之藪、今當立之、 |
2 |
3 使無知而誤殺人者、可遁於彼、遇被殺者之戚屬欲報其仇、則以此邑爲逋逃之藪。 |
3 Если кто-нибудь не преднамеренно, а случайно убьёт человека, он сможет укрыться в таком городе от того, кто будет мстить ему. |
4 逃至此邑者、必立邑門、自訴於長老前、長老接之、安置邑中。 |
4 Вот что должен сделать этот человек. Когда он скроется в одном из этих городов, он должен встать у ворот и рассказать старейшинам города о том, что произошло. После этого старейшины могут разрешить ему войти в город и дать ему место, чтобы он жил среди них. |
5 旣誤擊同儕、素無仇隙、則被殺之戚屬追及、長老不得以殺人者解與其手、 |
5 Но, если человек, который хочет отомстить ему, погонится за ним в тот город, старейшины не должны выдавать ему убийцу. Они должны защитить человека, пришедшего к ним за защитой, так как он убил человека без умысла. Это был несчастный случай. Убийца не имел ненависти к тому человеку и не намеревался убивать его. |
6 必居於邑中、迨見鞫於會衆、以俟在位之祭司長終、則殺人者可歸故邑故家。〇 |
6 Тот человек должен оставаться в том городе, пока не предстанет перед судом города; он должен жить там до тех пор, пока не умрёт верховный священник. А потом он может пойти обратно в свой родной город, из которого бежал». |
7 |
7 |
8 又簡約但外耶利哥東、流便平原所屬、在野之庇悉。伽得支派所屬基列之喇末、馬拿西支派所屬巴山之坷蘭、 |
8 Бецер, на восточной стороне реки Иордан, около Иерихона, в пустыне, в земле Рувима; Рамоф в Галааде, в земле Гада; Голан, в Васане, в земле Манассии. |
9 凡以色列族、與其賓旅、誤殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡、 |
9 Любому израильтянину или чужеземцу, живущему среди израильтян, убившему человека не преднамеренно, а случайно, было разрешено бежать в один из этих городов. Тогда убийца будет находиться там в безопасности, а тот израильтянин, который попытается отомстить ему, не сможет убить его. Он должен был предстать перед судом этого города. |