| 約書亞記第23章 | 
| 1 耶和華使以色列族脫於諸敵、安居斯土、歷日已久、約書亞壽高年邁、 | 
| 2 乃召以色列衆長老、牧伯、刑官、族長、告之曰、我壽高年邁。 | 
| 3 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、 | 
| 4 東自約但、西至大海、我所滅之國、與所遺之民、我掣籤分其地、與爾支派爲業。 | 
| 5 爾之上帝耶和華將驅斯民於爾前、使爾據其地、以踐前言、 | 
| 6 故當自守、遵摩西律例所錄諾言、不偏於左、不偏於右。 | 
| 7 勿與爾中之遺民往來、勿稱其上帝之名、毋指以誓、毋服事毋崇拜。 | 
| 8 恒從爾上帝耶和華、如爾所行自昔迄今。 | 
| 9 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。 | 
| 10 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。 | 
| 11 故當謹恪、愛爾之上帝耶和華。 | 
| 12 如爾反是、恒從爾中遺民、與之嫁娶往來、 | 
| 13 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、爲爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 | 
| 14 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。 | 
| 15 爾上帝耶和華所許諸福、旣臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 | 
| 16 如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Он созвал всех старейшин Израиля, главенствующих над коленами, судей и начальников народа Израиля и сказал им:  | 
| 3 Вы видели всё, что Господь сделал вашим врагам, чтобы помочь нам. Господь, Бог ваш, сражался за вас. | 
| 4 Помните мои слова о том, что народ ваш будет иметь землю между Иорданом и Средиземным морем на западе. Я обещал отдать эту землю в ваше владение, но она ещё не подвластна вам. Я забрал эту землю у народов, живущих на ней, но ещё не изгнал их прочь. | 
| 5 А Господь, Бог ваш, Сам заставит живущий там народ покинуть её, и вы возьмёте ту землю. Господь заставит тех людей уйти! Господь, Бог ваш, обещал сделать это для вас. | 
| 6 Вы должны точно исполнять всё, что велит вам Господь. Исполняйте всё, что написано в книге Закона Моисея, и не уклоняйтесь от него. | 
| 7 Среди нас всё ещё живут люди, которые не являются народом Израиля. Эти люди поклоняются своим собственным богам. Не заводите дружбу с этими народами и не служите их богам. | 
| 8 Вы должны продолжать идти за Господом, Богом вашим. Поступайте и впредь так, как делали это до сего дня. | 
| 9  | 
| 10 С помощью Господа один израильтянин мог победить тысячу вражеских воинов, потому что Господь, Бог ваш, Сам сражается за вас, как обещал вам. | 
| 11 Поэтому любите Господа, Бога вашего. | 
| 12 Следуйте за Господом. Не заводите дружбы с теми, кто не принадлежит народу Израиля. Не вступайте в брак ни с кем из них. Но если вы всё-таки подружитесь с этими людьми, | 
| 13 то знайте, что Господь, Бог ваш, не поможет вам одолеть ваших врагов. Эти люди станут для вас ловушкой и принесут вам боль, подобную дыму и пыли, которые попадают в глаза, и вы будете вынуждены уйти из этой благодатной земли. Господь, Бог ваш, дал вам её, но вы потеряете эту землю, если не будете исполнять Его волю. | 
| 14  | 
| 15 Все добрые обещания, которые Господь дал нам, сбылись. Но Господь сдержит и другое Своё обещание. Он обещал, что, если вы будете поступать неправильно, с вами случатся несчастья. Он обещал, что прогонит вас с этой доброй земли, которую Он дал вам, | 
| 16 если вы откажетесь выполнять своё соглашение с Господом, Богом вашим. Вы потеряете эту землю, если пойдёте и станете служить другим богам. Господь сильно разгневается на вас, и тогда Он позволит другим народам изгнать вас из той благодатной земли, которую Он отдал вам».  | 
| 約書亞記第23章 | Книга Иисуса НавинаГлава 23 | 
| 1 耶和華使以色列族脫於諸敵、安居斯土、歷日已久、約書亞壽高年邁、 | 1  | 
| 2 乃召以色列衆長老、牧伯、刑官、族長、告之曰、我壽高年邁。 | 2 Он созвал всех старейшин Израиля, главенствующих над коленами, судей и начальников народа Израиля и сказал им:  | 
| 3 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、 | 3 Вы видели всё, что Господь сделал вашим врагам, чтобы помочь нам. Господь, Бог ваш, сражался за вас. | 
| 4 東自約但、西至大海、我所滅之國、與所遺之民、我掣籤分其地、與爾支派爲業。 | 4 Помните мои слова о том, что народ ваш будет иметь землю между Иорданом и Средиземным морем на западе. Я обещал отдать эту землю в ваше владение, но она ещё не подвластна вам. Я забрал эту землю у народов, живущих на ней, но ещё не изгнал их прочь. | 
| 5 爾之上帝耶和華將驅斯民於爾前、使爾據其地、以踐前言、 | 5 А Господь, Бог ваш, Сам заставит живущий там народ покинуть её, и вы возьмёте ту землю. Господь заставит тех людей уйти! Господь, Бог ваш, обещал сделать это для вас. | 
| 6 故當自守、遵摩西律例所錄諾言、不偏於左、不偏於右。 | 6 Вы должны точно исполнять всё, что велит вам Господь. Исполняйте всё, что написано в книге Закона Моисея, и не уклоняйтесь от него. | 
| 7 勿與爾中之遺民往來、勿稱其上帝之名、毋指以誓、毋服事毋崇拜。 | 7 Среди нас всё ещё живут люди, которые не являются народом Израиля. Эти люди поклоняются своим собственным богам. Не заводите дружбу с этими народами и не служите их богам. | 
| 8 恒從爾上帝耶和華、如爾所行自昔迄今。 | 8 Вы должны продолжать идти за Господом, Богом вашим. Поступайте и впредь так, как делали это до сего дня. | 
| 9 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。 | 9  | 
| 10 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。 | 10 С помощью Господа один израильтянин мог победить тысячу вражеских воинов, потому что Господь, Бог ваш, Сам сражается за вас, как обещал вам. | 
| 11 故當謹恪、愛爾之上帝耶和華。 | 11 Поэтому любите Господа, Бога вашего. | 
| 12 如爾反是、恒從爾中遺民、與之嫁娶往來、 | 12 Следуйте за Господом. Не заводите дружбы с теми, кто не принадлежит народу Израиля. Не вступайте в брак ни с кем из них. Но если вы всё-таки подружитесь с этими людьми, | 
| 13 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、爲爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 | 13 то знайте, что Господь, Бог ваш, не поможет вам одолеть ваших врагов. Эти люди станут для вас ловушкой и принесут вам боль, подобную дыму и пыли, которые попадают в глаза, и вы будете вынуждены уйти из этой благодатной земли. Господь, Бог ваш, дал вам её, но вы потеряете эту землю, если не будете исполнять Его волю. | 
| 14 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。 | 14  | 
| 15 爾上帝耶和華所許諸福、旣臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 | 15 Все добрые обещания, которые Господь дал нам, сбылись. Но Господь сдержит и другое Своё обещание. Он обещал, что, если вы будете поступать неправильно, с вами случатся несчастья. Он обещал, что прогонит вас с этой доброй земли, которую Он дал вам, | 
| 16 如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。 | 16 если вы откажетесь выполнять своё соглашение с Господом, Богом вашим. Вы потеряете эту землю, если пойдёте и станете служить другим богам. Господь сильно разгневается на вас, и тогда Он позволит другим народам изгнать вас из той благодатной земли, которую Он отдал вам».  |