約書亞記第24章 |
1 約書亞集以色列各支派至示劍、召諸長老、牧伯、刑官、族長、咸至上帝前、 |
2 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亘古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝、 |
3 我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。 |
4 我使以撒生、雅各、以掃、以西耳山錫以掃爲業、惟雅各與子孫往埃及。 |
5 我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。 |
6 爾祖旣出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海、 |
7 彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所爲、乃爾目擊、爾居野旣久、 |
8 我導爾至約但東、亞摩哩人地、彼與爾戰、我付之爾手、滅於爾前、據有其地。 |
9 時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。 |
10 我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。 |
11 爾渡約但、至耶利哥、耶利哥人與亞摩哩人、比哩洗人、迦南人、赫人、革加西人、希未人、耶布士人攻爾、我付之爾手。 |
12 我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。 |
13 爾未耘之田、我賜於爾、未建之邑、爾居其中、末植之葡萄橄欖、爾食其菓。 |
14 故當眞實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必失之、惟奉事耶和華。 |
15 如事耶和華爾視爲不善、今日簡所。欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。 |
16 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、 |
17 蓋我上帝耶和華導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異蹟、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。 |
18 耶和華驅斯民於我前、亦驅斯土之亞摩哩人、故必事我上帝耶和華、 |
19 約書亞曰、爾不能事耶和華者、以耶和華乃聖、斷不容以他上帝匹之、故不赦爾罪愆。 |
20 如爾違耶和華、事他上帝、則祐爾之後、必反害爾、至於滅亡。 |
21 民對曰、我必事耶和華、 |
22 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自爲證曰、我願自證。 |
23 曰汝中所有他人之上帝、今當去之、誠心相從以色列族上帝耶和華、 |
24 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。 |
25 是日約書亞與民立約、設法度禮儀於示劍。〇 |
26 |
27 告民曰我儕以此石爲憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石爲憑。 |
28 約書亞遂散民、各歸其業。〇 |
29 |
30 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭訥西拉、迦實岡北。 |
31 約書亞在時、以色列族事耶和華、約書亞沒、諸長老尚在、以色列族仍服事耶和華、以斯長老曾知耶和華助以色列事故也。〇 |
32 |
33 亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 24 |
1 |
2 Иисус обратился ко всему народу и сказал: |
3 Но Я, Господь, взял вашего отца Авраама из той земли на другой стороне реки и провёл его через Ханаанскую землю, и дал ему многочисленное потомство. Я дал ему сына по имени Исаак. |
4 Исааку Я дал Иакова и Исава. Исаву Я дал землю вокруг Сеирских гор; Иаков же и его сыновья отправились жить в Египет. |
5 Затем Я послал в Египет Моисея и Аарона. Я хотел, чтобы они вывели Мой народ из Египта. Я навёл много несчастий на египетский народ, а потом вывел вас из Египта. |
6 Я вывел ваших отцов из Египта, они пришли к Красному морю, а египтяне с колесницами и всадниками преследовали их. |
7 И тогда народ попросил Меня, Господа, о помощи. Я навёл на египтян великую беду. Я, Господь, сделал так, что море покрыло их. Вы видели сами, что Я сделал с египетским войском. После этого вы долгое время жили в пустыне. |
8 И привёл Я вас в страну аморреев, живших к востоку от реки Иордан. Эти люди боролись против вас, но Я позволил вам победить их. Я дал вам силу разгромить этот народ, и вы получили эту землю себе в наследие. |
9 Тогда Валак, сын Сепфора, моавский царь, приготовился сражаться с народом Израиля. Царь послал за Валаамом, сыном Веора, и попросил его проклясть вас. |
10 Но Я, Господь, отказался слушать Валаама, и тогда Валаам благословил вас много раз! Я спас вас и охранил вас от беды. |
11 Тогда вы перешли через реку Иордан и пошли к Иерихону. Жители Иерихона стали воевать с вами: аморреи, ферезеи, хананеи, хеттеи, гергесеи, евеи и иевусеи. Но Я позволил вам победить их всех. |
12 В то время, когда ваше войско шло вперёд, Я послал пред вами шершня, который прогнал от вас эти народы, подобно тому когда вы сражались с двумя аморрейскими царями. Ни лук и ни меч ваш принесли вам победу в этом сражении. |
13 Я, Господь, дал вам землю, на которой вы не трудились! Я дал вам города, которых вы не строили! И теперь вы живёте на этой земле и в этих городах, с виноградниками и оливковыми деревьями, которых вам не пришлось сажать”». |
14 |
15 Но, если вы не хотите служить Господу, тогда вы должны выбрать для себя сегодня, кому вы будете служить: будете ли вы служить богам, которым поклонялись ваши предки, когда жили на другой стороне Евфрата, или будете служить богам аморреев, на земле которых вы живёте. Вы должны сделать для себя выбор, я же и дом мой приняли решение. Мы будем служить Господу!» |
16 |
17 Мы знаем, что Господь вывел наш народ из Египта, где мы были рабами, и совершил для нас там великие дела. Он вывел нас из этой страны и защитил нас во время скитаний по другим землям. |
18 Господь помог нам разгромить жителей этих земель. Он помог нам победить аморреев, живших на этой земле. Мы всегда будем служить Господу, потому что Он есть Бог наш». |
19 |
20 Если вы покинете Господа и станете служить другим богам, Господь наведёт на вас ужасные бедствия и уничтожит вас. Господь Бог был добр к вам, но, если вы пойдёте против Него, Он уничтожит вас». |
21 |
22 Тогда Иисус сказал: |
23 Тогда Иисус сказал: |
24 |
25 |
26 Иисус записал всё это в книге Закона Божьего. Он нашёл большой камень и положил его под дубом около священного шатра Господнего. Этот камень должен был служить доказательством данного соглашения. |
27 Иисус сказал народу: |
28 Иисус велел народу идти по домам, и все они пошли назад, каждый в свою землю. |
29 |
30 Иисус был похоронен в своей земле, в Фамнаф-Сараи, на холмах Ефрема, к северу от горы Гааш. |
31 Народ Израиля служил Господу во все дни жизни Иисуса. И после его смерти народ продолжал служить Господу, пока были живы их старейшины, которые видели то, что Господь сделал для Израиля. |
32 |
33 |
約書亞記第24章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 24 |
1 約書亞集以色列各支派至示劍、召諸長老、牧伯、刑官、族長、咸至上帝前、 |
1 |
2 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亘古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝、 |
2 Иисус обратился ко всему народу и сказал: |
3 我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。 |
3 Но Я, Господь, взял вашего отца Авраама из той земли на другой стороне реки и провёл его через Ханаанскую землю, и дал ему многочисленное потомство. Я дал ему сына по имени Исаак. |
4 我使以撒生、雅各、以掃、以西耳山錫以掃爲業、惟雅各與子孫往埃及。 |
4 Исааку Я дал Иакова и Исава. Исаву Я дал землю вокруг Сеирских гор; Иаков же и его сыновья отправились жить в Египет. |
5 我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。 |
5 Затем Я послал в Египет Моисея и Аарона. Я хотел, чтобы они вывели Мой народ из Египта. Я навёл много несчастий на египетский народ, а потом вывел вас из Египта. |
6 爾祖旣出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海、 |
6 Я вывел ваших отцов из Египта, они пришли к Красному морю, а египтяне с колесницами и всадниками преследовали их. |
7 彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所爲、乃爾目擊、爾居野旣久、 |
7 И тогда народ попросил Меня, Господа, о помощи. Я навёл на египтян великую беду. Я, Господь, сделал так, что море покрыло их. Вы видели сами, что Я сделал с египетским войском. После этого вы долгое время жили в пустыне. |
8 我導爾至約但東、亞摩哩人地、彼與爾戰、我付之爾手、滅於爾前、據有其地。 |
8 И привёл Я вас в страну аморреев, живших к востоку от реки Иордан. Эти люди боролись против вас, но Я позволил вам победить их. Я дал вам силу разгромить этот народ, и вы получили эту землю себе в наследие. |
9 時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。 |
9 Тогда Валак, сын Сепфора, моавский царь, приготовился сражаться с народом Израиля. Царь послал за Валаамом, сыном Веора, и попросил его проклясть вас. |
10 我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。 |
10 Но Я, Господь, отказался слушать Валаама, и тогда Валаам благословил вас много раз! Я спас вас и охранил вас от беды. |
11 爾渡約但、至耶利哥、耶利哥人與亞摩哩人、比哩洗人、迦南人、赫人、革加西人、希未人、耶布士人攻爾、我付之爾手。 |
11 Тогда вы перешли через реку Иордан и пошли к Иерихону. Жители Иерихона стали воевать с вами: аморреи, ферезеи, хананеи, хеттеи, гергесеи, евеи и иевусеи. Но Я позволил вам победить их всех. |
12 我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。 |
12 В то время, когда ваше войско шло вперёд, Я послал пред вами шершня, который прогнал от вас эти народы, подобно тому когда вы сражались с двумя аморрейскими царями. Ни лук и ни меч ваш принесли вам победу в этом сражении. |
13 爾未耘之田、我賜於爾、未建之邑、爾居其中、末植之葡萄橄欖、爾食其菓。 |
13 Я, Господь, дал вам землю, на которой вы не трудились! Я дал вам города, которых вы не строили! И теперь вы живёте на этой земле и в этих городах, с виноградниками и оливковыми деревьями, которых вам не пришлось сажать”». |
14 故當眞實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必失之、惟奉事耶和華。 |
14 |
15 如事耶和華爾視爲不善、今日簡所。欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。 |
15 Но, если вы не хотите служить Господу, тогда вы должны выбрать для себя сегодня, кому вы будете служить: будете ли вы служить богам, которым поклонялись ваши предки, когда жили на другой стороне Евфрата, или будете служить богам аморреев, на земле которых вы живёте. Вы должны сделать для себя выбор, я же и дом мой приняли решение. Мы будем служить Господу!» |
16 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、 |
16 |
17 蓋我上帝耶和華導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異蹟、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。 |
17 Мы знаем, что Господь вывел наш народ из Египта, где мы были рабами, и совершил для нас там великие дела. Он вывел нас из этой страны и защитил нас во время скитаний по другим землям. |
18 耶和華驅斯民於我前、亦驅斯土之亞摩哩人、故必事我上帝耶和華、 |
18 Господь помог нам разгромить жителей этих земель. Он помог нам победить аморреев, живших на этой земле. Мы всегда будем служить Господу, потому что Он есть Бог наш». |
19 約書亞曰、爾不能事耶和華者、以耶和華乃聖、斷不容以他上帝匹之、故不赦爾罪愆。 |
19 |
20 如爾違耶和華、事他上帝、則祐爾之後、必反害爾、至於滅亡。 |
20 Если вы покинете Господа и станете служить другим богам, Господь наведёт на вас ужасные бедствия и уничтожит вас. Господь Бог был добр к вам, но, если вы пойдёте против Него, Он уничтожит вас». |
21 民對曰、我必事耶和華、 |
21 |
22 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自爲證曰、我願自證。 |
22 Тогда Иисус сказал: |
23 曰汝中所有他人之上帝、今當去之、誠心相從以色列族上帝耶和華、 |
23 Тогда Иисус сказал: |
24 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。 |
24 |
25 是日約書亞與民立約、設法度禮儀於示劍。〇 |
25 |
26 |
26 Иисус записал всё это в книге Закона Божьего. Он нашёл большой камень и положил его под дубом около священного шатра Господнего. Этот камень должен был служить доказательством данного соглашения. |
27 告民曰我儕以此石爲憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石爲憑。 |
27 Иисус сказал народу: |
28 約書亞遂散民、各歸其業。〇 |
28 Иисус велел народу идти по домам, и все они пошли назад, каждый в свою землю. |
29 |
29 |
30 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭訥西拉、迦實岡北。 |
30 Иисус был похоронен в своей земле, в Фамнаф-Сараи, на холмах Ефрема, к северу от горы Гааш. |
31 約書亞在時、以色列族事耶和華、約書亞沒、諸長老尚在、以色列族仍服事耶和華、以斯長老曾知耶和華助以色列事故也。〇 |
31 Народ Израиля служил Господу во все дни жизни Иисуса. И после его смерти народ продолжал служить Господу, пока были живы их старейшины, которые видели то, что Господь сделал для Израиля. |
32 |
32 |
33 亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。 |
33 |