民數記第13章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。 |
3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、 |
4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、 |
5 屬西面支派、何利子沙法、 |
6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、 |
7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、 |
8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、 |
9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、 |
10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、 |
11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、 |
12 屬但之支派、其馬利子亞米利、 |
13 屬亞設支派、米加勒子西帖、 |
14 屬納大利支派、縛西子拿庇、 |
15 屬伽得支派、馬其子求利、 |
16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。 |
17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、 |
18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、 |
19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、 |
20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。 |
21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。 |
22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。 |
23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、 |
24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇 |
25 |
26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、 |
27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。 |
28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。 |
29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。 |
30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。 |
31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、 |
32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、 |
33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。 |
ЧислаГлава 13 |
1 |
2 |
3 |
4 Моисей исполнил повеление Господа и отправил вперёд вождей, народ же тем временем оставался в стане, в пустыне Фаран. |
5 |
6 из рода Симеона — Сафат, сын Хория, |
7 из рода Иуды — Халев, сын Иефоннии, |
8 из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа, |
9 из рода Ефрема — Осия, сын Навина, |
10 из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафуя, |
11 из рода Завулона — Гаддиил, сын Содия, |
12 из рода Иосифа, от Манассии, — Гаддий, сын Сусия, |
13 из рода Дана — Аммиил, сын Гемаллия, |
14 из рода Асира — Сефур, сын Михаила, |
15 из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофсия, |
16 из рода Гада — Геуил, сын Махия. |
17 Вот имена тех, кого Моисей послал разузнать о той земле. Моисей назвал Осию, сына Навина, Иисусом. |
18 Посылая их обследовать Ханаан, Моисей наказал им: |
19 посмотрите, что там за земля, разузнайте, какой там живёт народ: сильный или слабый, многочисленный или малочисленный. |
20 Разузнайте о земле, на которой они живут: хорошая она или плохая, в каких городах они живут, есть ли вокруг городов крепостные стены и хорошо ли они защищены. |
21 Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плоды той земли». |
22 Посланцы отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Лево-Емафа. |
23 Придя в ту землю через Негев, они дошли до Хеврона, города, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, потомки Енака. Этот город был построен на семь лет раньше города Цоан в Египте. |
24 Затем они пошли в долину Эшкол, срезали там с виноградной лозы ветвь, на которой была кисть винограда, и привязали ветвь к шесту. Два человека несли её; они также взяли с собой гранаты и фиги. |
25 То место называлось долиной Эшкол, потому что там израильтяне срезали виноградную кисть. |
26 Сорок дней они обследовали страну, а потом возвратились в стан. |
27 Народ поставил стан у Кадеса, в пустыне Фаран. Затем посланцы пошли к Моисею и Аарону и ко всему израильскому народу, рассказали им об увиденном и показали плоды той земли. |
28 |
29 Но народ, живущий там, силён, города хорошо укреплены и охраняются весьма надёжно, и мы видели там даже енакитян. |
30 В Негеве живут амаликитяне, хеттеи, в горах живут иевусеи и аморреи, а около моря и у реки Иордан живут хананеи». |
31 |
32 Но ходившие с ним сказали: |
33 Посланцы также сказали, что израильский народ недостаточно силён, чтобы одолеть народ той земли. «В земле, которую мы обследовали, живёт множество могучих людей, — сказали они. — Они очень сильны и легко одолеют любого, кто придёт туда. |
民數記第13章 |
ЧислаГлава 13 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。 |
2 |
3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、 |
3 |
4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、 |
4 Моисей исполнил повеление Господа и отправил вперёд вождей, народ же тем временем оставался в стане, в пустыне Фаран. |
5 屬西面支派、何利子沙法、 |
5 |
6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、 |
6 из рода Симеона — Сафат, сын Хория, |
7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、 |
7 из рода Иуды — Халев, сын Иефоннии, |
8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、 |
8 из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа, |
9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、 |
9 из рода Ефрема — Осия, сын Навина, |
10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、 |
10 из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафуя, |
11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、 |
11 из рода Завулона — Гаддиил, сын Содия, |
12 屬但之支派、其馬利子亞米利、 |
12 из рода Иосифа, от Манассии, — Гаддий, сын Сусия, |
13 屬亞設支派、米加勒子西帖、 |
13 из рода Дана — Аммиил, сын Гемаллия, |
14 屬納大利支派、縛西子拿庇、 |
14 из рода Асира — Сефур, сын Михаила, |
15 屬伽得支派、馬其子求利、 |
15 из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофсия, |
16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。 |
16 из рода Гада — Геуил, сын Махия. |
17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、 |
17 Вот имена тех, кого Моисей послал разузнать о той земле. Моисей назвал Осию, сына Навина, Иисусом. |
18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、 |
18 Посылая их обследовать Ханаан, Моисей наказал им: |
19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、 |
19 посмотрите, что там за земля, разузнайте, какой там живёт народ: сильный или слабый, многочисленный или малочисленный. |
20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。 |
20 Разузнайте о земле, на которой они живут: хорошая она или плохая, в каких городах они живут, есть ли вокруг городов крепостные стены и хорошо ли они защищены. |
21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。 |
21 Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плоды той земли». |
22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。 |
22 Посланцы отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Лево-Емафа. |
23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、 |
23 Придя в ту землю через Негев, они дошли до Хеврона, города, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, потомки Енака. Этот город был построен на семь лет раньше города Цоан в Египте. |
24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇 |
24 Затем они пошли в долину Эшкол, срезали там с виноградной лозы ветвь, на которой была кисть винограда, и привязали ветвь к шесту. Два человека несли её; они также взяли с собой гранаты и фиги. |
25 |
25 То место называлось долиной Эшкол, потому что там израильтяне срезали виноградную кисть. |
26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、 |
26 Сорок дней они обследовали страну, а потом возвратились в стан. |
27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。 |
27 Народ поставил стан у Кадеса, в пустыне Фаран. Затем посланцы пошли к Моисею и Аарону и ко всему израильскому народу, рассказали им об увиденном и показали плоды той земли. |
28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。 |
28 |
29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。 |
29 Но народ, живущий там, силён, города хорошо укреплены и охраняются весьма надёжно, и мы видели там даже енакитян. |
30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。 |
30 В Негеве живут амаликитяне, хеттеи, в горах живут иевусеи и аморреи, а около моря и у реки Иордан живут хананеи». |
31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、 |
31 |
32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、 |
32 Но ходившие с ним сказали: |
33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。 |
33 Посланцы также сказали, что израильский народ недостаточно силён, чтобы одолеть народ той земли. «В земле, которую мы обследовали, живёт множество могучих людей, — сказали они. — Они очень сильны и легко одолеют любого, кто придёт туда. |