| 申命記第20章 | 
| 1 爾與敵戰見車馬人民、較己尤衆、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。 | 
| 2 臨陳之時、祭司必至民前、 | 
| 3 告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、 | 
| 4 蓋爾上帝耶和華佑爾、爲爾攻敵、以拯爾曹。 | 
| 5 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。 | 
| 6 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。 | 
| 7 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。 | 
| 8 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。 | 
| 9 族長告民旣竟、可立數督、以率衆旅。〇 | 
| 10  | 
| 11 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、 | 
| 12 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、 | 
| 13 迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、 | 
| 14 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。 | 
| 15 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。 | 
| 16 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 | 
| 17 爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其衆、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。 | 
| 18 彼奉其上帝、行諸可惡之事、爾若則效之、卽干犯爾之上帝耶和華。 | 
| 19 爾環城而攻、爲日已久、欲取其地、勿以斧砍樹、夫樹結果、足以養人、毋得砍伐、以製攻城之器、 | 
| 20 惟爾所知無果之樹、則可砍伐、積之成壘、迨於城破之日、然後已。 | 
| ВторозакониеГлава 20 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 „Израильский народ, слушай меня! Сегодня ты вступаешь в битву со своим врагом, не теряй мужества, не беспокойся и не тревожься! Не бойся врага! | 
| 4 Господь, Бог твой, идёт с тобой и поможет вам сразиться с врагом. Господь, Бог твой, поможет вам победить!” | 
| 5 И пусть левиты-надзиратели скажут воинам: „Если кто среди вас построил новый дом, но не освятил его, пусть возвращается домой, так как может быть убит в битве, и тогда другой освятит его дом. | 
| 6 Если кто среди вас посадил виноградник, но ещё не снял с него урожай, пусть возвращается домой, так как если он погибнет в битве, то другой насладится плодами его виноградника. | 
| 7 Если среди вас есть такой, кто помолвлен, то пусть возвращается домой, так как если погибнет в битве, то другой женится на женщине, с которой он был помолвлен”. | 
| 8 И ещё надзиратели могут сказать народу: „Если кто среди вас утратил мужество и боится, пусть возвратится домой, и тогда другие воины не утратят из-за него мужества”. | 
| 9 И, закончив говорить с армией, пусть надзиратели выберут военачальников, чтобы те вели за собой воинов. | 
| 10  | 
| 11 и если они примут твоё предложение и откроют тебе ворота, то все жители города станут твоими рабами и должны будут работать на тебя. | 
| 12 Если же город откажется заключить с тобой мир и станет с тобой воевать, окружи его | 
| 13 и, когда Господь, Бог твой, позволит тебе захватить его, убей всех местных мужчин. | 
| 14 Но женщин, детей, скот и всё остальное в городе можешь взять себе и пользоваться всем этим, потому что Господь, Бог твой, отдал всё это тебе. | 
| 15 Поступай так со всеми городами, которые далеко от тебя, с теми, которые не в той земле, где ты живёшь. | 
| 16 Если же захватишь города в той земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе, то убей всех, | 
| 17 истреби полностью хеттеев, аморреев, хананеев, ферезеев, еввеев и иевусеев, потому что Господь, Бог твой, повелел тебе сделать это. | 
| 18 Тогда они не смогут научить тебя грешить против Господа, Бога твоего, не смогут научить тебя мерзостям, которые делают, поклоняясь своим богам. | 
| 19 Если идёшь войной против какого-нибудь города и долго осаждаешь его, не руби фруктовые деревья вокруг этого города. Можешь питаться плодами этих деревьев, но не уничтожай их, так как эти деревья — не враги, против них не воюй! | 
| 20 Можешь срубить деревья, о которых ты знаешь, что они не фруктовые, можешь строить из них укрепления против города, с которым воюешь, пока город тот не падёт».  | 
| 申命記第20章 | ВторозакониеГлава 20 | 
| 1 爾與敵戰見車馬人民、較己尤衆、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。 | 1  | 
| 2 臨陳之時、祭司必至民前、 | 2  | 
| 3 告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、 | 3 „Израильский народ, слушай меня! Сегодня ты вступаешь в битву со своим врагом, не теряй мужества, не беспокойся и не тревожься! Не бойся врага! | 
| 4 蓋爾上帝耶和華佑爾、爲爾攻敵、以拯爾曹。 | 4 Господь, Бог твой, идёт с тобой и поможет вам сразиться с врагом. Господь, Бог твой, поможет вам победить!” | 
| 5 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。 | 5 И пусть левиты-надзиратели скажут воинам: „Если кто среди вас построил новый дом, но не освятил его, пусть возвращается домой, так как может быть убит в битве, и тогда другой освятит его дом. | 
| 6 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。 | 6 Если кто среди вас посадил виноградник, но ещё не снял с него урожай, пусть возвращается домой, так как если он погибнет в битве, то другой насладится плодами его виноградника. | 
| 7 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。 | 7 Если среди вас есть такой, кто помолвлен, то пусть возвращается домой, так как если погибнет в битве, то другой женится на женщине, с которой он был помолвлен”. | 
| 8 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。 | 8 И ещё надзиратели могут сказать народу: „Если кто среди вас утратил мужество и боится, пусть возвратится домой, и тогда другие воины не утратят из-за него мужества”. | 
| 9 族長告民旣竟、可立數督、以率衆旅。〇 | 9 И, закончив говорить с армией, пусть надзиратели выберут военачальников, чтобы те вели за собой воинов. | 
| 10  | 10  | 
| 11 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、 | 11 и если они примут твоё предложение и откроют тебе ворота, то все жители города станут твоими рабами и должны будут работать на тебя. | 
| 12 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、 | 12 Если же город откажется заключить с тобой мир и станет с тобой воевать, окружи его | 
| 13 迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、 | 13 и, когда Господь, Бог твой, позволит тебе захватить его, убей всех местных мужчин. | 
| 14 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。 | 14 Но женщин, детей, скот и всё остальное в городе можешь взять себе и пользоваться всем этим, потому что Господь, Бог твой, отдал всё это тебе. | 
| 15 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。 | 15 Поступай так со всеми городами, которые далеко от тебя, с теми, которые не в той земле, где ты живёшь. | 
| 16 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 | 16 Если же захватишь города в той земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе, то убей всех, | 
| 17 爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其衆、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。 | 17 истреби полностью хеттеев, аморреев, хананеев, ферезеев, еввеев и иевусеев, потому что Господь, Бог твой, повелел тебе сделать это. | 
| 18 彼奉其上帝、行諸可惡之事、爾若則效之、卽干犯爾之上帝耶和華。 | 18 Тогда они не смогут научить тебя грешить против Господа, Бога твоего, не смогут научить тебя мерзостям, которые делают, поклоняясь своим богам. | 
| 19 爾環城而攻、爲日已久、欲取其地、勿以斧砍樹、夫樹結果、足以養人、毋得砍伐、以製攻城之器、 | 19 Если идёшь войной против какого-нибудь города и долго осаждаешь его, не руби фруктовые деревья вокруг этого города. Можешь питаться плодами этих деревьев, но не уничтожай их, так как эти деревья — не враги, против них не воюй! | 
| 20 惟爾所知無果之樹、則可砍伐、積之成壘、迨於城破之日、然後已。 | 20 Можешь срубить деревья, о которых ты знаешь, что они не фруктовые, можешь строить из них укрепления против города, с которым воюешь, пока город тот не падёт».  |