羅馬書第9章 |
1 |
2 我有大憂、痛心不已、 |
3 倘吾能救兄弟骨肉之親、卽絕基督、亦所願也、 |
4 彼固以色列人、爲上帝衆子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、 |
5 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、 |
6 夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡爲以色列人、 |
7 爲亞伯拉罕裔者、不得盡爲嗣子、經云、惟出自以撒者、得謂爾裔焉、 |
8 是亞伯拉罕身生衆子、不得盡爲上帝衆子、惟所許之衆子、可爲裔明矣、 |
9 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、 |
10 不第此、利百加氏、從我祖以撒而懷孕、 |
11 子未生、善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、 |
12 諭利百加氏曰、長子必服幼子、 |
13 如經云、吾愛雅各、不愛以掃、 |
14 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、 |
15 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、 |
16 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、 |
17 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、 |
18 蓋矜恤人者惟上帝、聽 |
19 爾必語我云、何其尚責人哉、孰逆其旨乎、 |
20 我則曰爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、 |
21 泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或爲器之貴、或爲器之賤乎、 |
22 上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、 |
23 而又顯著其大榮、以矜恤預定得榮之器、 |
24 有何不可、得矜恤者、卽我儕蒙召之人、不第猶太、更及異邦、 |
25 何西書載上帝言云、非我民者、我稱爲民、非蒙愛者、我稱蒙愛焉、 |
26 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、 |
27 以賽亞言以色列人曰、以色列衆子、其數雖如海沙、而得救者有幾、 |
28 主言必應、以義定之、蓋所定之言、主將行之於其邦、 |
29 以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、 |
30 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、 |
31 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、 |
32 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、 |
33 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啓羞也、 |
Послание римлянамГлава 9 |
1 |
2 в сердце моём великая печаль и боль |
3 за свой народ. Я так близок к тому, чтобы себе самому пожелать оказаться отлучённым от Христа ради спасения моих братьев и сестёр, моих соплеменников. |
4 Они — избранные дети Божьи, им принадлежит право быть признанными детьми Божьими, увидеть славу Божью и принять соглашение, заключённое Богом со Своим народом. Им был дарован Закон Моисея, истинный обряд богослужения в храме и обещания Божьи. |
5 Это они — потомки наших великих отцов, они — земная семья Христа, Бога над всем, благословенного вовеки. Аминь! |
6 |
7 И если они потомки Авраама, то это ещё не значит, что все они, — истинные дети Авраама. Как сказал Бог: |
8 Это означает, что не все потомки Авраама, — истинные дети Божьи, а лишь те, которые родились во исполнение Божьего обещания Аврааму. |
9 Обещание же гласило: |
10 И это ещё не всё. Ревекка также имела сыновей, у которых был один отец, — наш предок Исаак. |
11 И перед тем как родились оба сына, ещё до того как они совершили что-либо хорошее или плохое, Бог сказал Ревекке: |
12 |
13 Как сказано в Писаниях: |
14 |
15 Он сказал Моисею: |
16 |
17 Но согласно Писаниям, Бог сказал фараону: |
18 Так вот, Бог проявляет милость к тому, кого Сам избирает для милости Своей, и ожесточает тех, кого Сам выбирает для этого. |
19 |
20 Да, но кто же ты, смертный человек, чтобы задавать такие вопросы Богу? Ведь не спрашивает же глиняный горшок у горшечника: |
21 И разве глина не подвластна воле горшечника, когда он превращает кусок глины в особый сосуд или в простой кувшин? |
22 Бог хотел проявить Свой гнев и показать Свою силу, но Всевышний проявил большое терпение по отношению к людям, которые вызывали у Него гнев и которым было назначено уничтожение. |
23 Он терпел, чтобы проявить Свою безграничную милость людям, которые должны были обрести Его милосердие и которых Он приготовил к принятию Своей славы. |
24 Мы именно те люди, которых Он призвал не только из иудеев, но и из язычников. |
25 Как сказано в Писаниях в книге Осии: |
26 |
27 |
28 так как Господь быстро исполнит Свой суд над людьми на земле». |
29 |
30 |
31 Но народ Израиля, следовавший указаниям закона, который мог привести к оправданию перед Богом, не преуспел в этом. |
32 Почему же? Потому что они искали оправдания перед Богом не через веру, а через свои дела. Они не доверились Богу и споткнулись о камень преткновения, |
33 как и сказано в Писаниях: |
羅馬書第9章 |
Послание римлянамГлава 9 |
1 |
1 |
2 我有大憂、痛心不已、 |
2 в сердце моём великая печаль и боль |
3 倘吾能救兄弟骨肉之親、卽絕基督、亦所願也、 |
3 за свой народ. Я так близок к тому, чтобы себе самому пожелать оказаться отлучённым от Христа ради спасения моих братьев и сестёр, моих соплеменников. |
4 彼固以色列人、爲上帝衆子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、 |
4 Они — избранные дети Божьи, им принадлежит право быть признанными детьми Божьими, увидеть славу Божью и принять соглашение, заключённое Богом со Своим народом. Им был дарован Закон Моисея, истинный обряд богослужения в храме и обещания Божьи. |
5 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、 |
5 Это они — потомки наших великих отцов, они — земная семья Христа, Бога над всем, благословенного вовеки. Аминь! |
6 夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡爲以色列人、 |
6 |
7 爲亞伯拉罕裔者、不得盡爲嗣子、經云、惟出自以撒者、得謂爾裔焉、 |
7 И если они потомки Авраама, то это ещё не значит, что все они, — истинные дети Авраама. Как сказал Бог: |
8 是亞伯拉罕身生衆子、不得盡爲上帝衆子、惟所許之衆子、可爲裔明矣、 |
8 Это означает, что не все потомки Авраама, — истинные дети Божьи, а лишь те, которые родились во исполнение Божьего обещания Аврааму. |
9 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、 |
9 Обещание же гласило: |
10 不第此、利百加氏、從我祖以撒而懷孕、 |
10 И это ещё не всё. Ревекка также имела сыновей, у которых был один отец, — наш предок Исаак. |
11 子未生、善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、 |
11 И перед тем как родились оба сына, ещё до того как они совершили что-либо хорошее или плохое, Бог сказал Ревекке: |
12 諭利百加氏曰、長子必服幼子、 |
12 |
13 如經云、吾愛雅各、不愛以掃、 |
13 Как сказано в Писаниях: |
14 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、 |
14 |
15 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、 |
15 Он сказал Моисею: |
16 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、 |
16 |
17 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、 |
17 Но согласно Писаниям, Бог сказал фараону: |
18 蓋矜恤人者惟上帝、聽 |
18 Так вот, Бог проявляет милость к тому, кого Сам избирает для милости Своей, и ожесточает тех, кого Сам выбирает для этого. |
19 爾必語我云、何其尚責人哉、孰逆其旨乎、 |
19 |
20 我則曰爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、 |
20 Да, но кто же ты, смертный человек, чтобы задавать такие вопросы Богу? Ведь не спрашивает же глиняный горшок у горшечника: |
21 泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或爲器之貴、或爲器之賤乎、 |
21 И разве глина не подвластна воле горшечника, когда он превращает кусок глины в особый сосуд или в простой кувшин? |
22 上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、 |
22 Бог хотел проявить Свой гнев и показать Свою силу, но Всевышний проявил большое терпение по отношению к людям, которые вызывали у Него гнев и которым было назначено уничтожение. |
23 而又顯著其大榮、以矜恤預定得榮之器、 |
23 Он терпел, чтобы проявить Свою безграничную милость людям, которые должны были обрести Его милосердие и которых Он приготовил к принятию Своей славы. |
24 有何不可、得矜恤者、卽我儕蒙召之人、不第猶太、更及異邦、 |
24 Мы именно те люди, которых Он призвал не только из иудеев, но и из язычников. |
25 何西書載上帝言云、非我民者、我稱爲民、非蒙愛者、我稱蒙愛焉、 |
25 Как сказано в Писаниях в книге Осии: |
26 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、 |
26 |
27 以賽亞言以色列人曰、以色列衆子、其數雖如海沙、而得救者有幾、 |
27 |
28 主言必應、以義定之、蓋所定之言、主將行之於其邦、 |
28 так как Господь быстро исполнит Свой суд над людьми на земле». |
29 以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、 |
29 |
30 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、 |
30 |
31 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、 |
31 Но народ Израиля, следовавший указаниям закона, который мог привести к оправданию перед Богом, не преуспел в этом. |
32 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、 |
32 Почему же? Потому что они искали оправдания перед Богом не через веру, а через свои дела. Они не доверились Богу и споткнулись о камень преткновения, |
33 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啓羞也、 |
33 как и сказано в Писаниях: |