| 耶利米書第37章 | 
| 1 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、爲王於猶大、以代約雅金子約雅斤。 | 
| 2 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。 | 
| 3 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。 | 
| 4 耶利米未下獄、猶與民往來、 | 
| 5 迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。 | 
| 6 耶和華諭耶利米曰、 | 
| 7 以色列族之上帝耶和華云、猶大王旣遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、 | 
| 8 迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。 | 
| 9 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。 | 
| 10 浸假攻爾之迦勒底人、爲爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。 | 
| 11 迦勒底軍、旣懼法老、撤圍而去、 | 
| 12 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業。 | 
| 13 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。 | 
| 14 耶利米曰、否、否、迦勒底人、我安肯降之。以哩雅不聽、仍執耶利米、解至牧伯、 | 
| 15 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。 | 
| 16 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、 | 
| 17 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。 | 
| 18 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、 | 
| 19 爾之先知預言、巴比倫王必不攻爾、侵伐斯土、今安在哉、 | 
| 20 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。 | 
| 21 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 37 | 
| 1  | 
| 2 Но Седекия, его слуги, а также иудейский народ не обращали внимания на весть, полученную пророком Иеремией от Господа. | 
| 3 Царь Седекия послал человека по имени Иегухал, сына Шелемии, и священника Софонию, сына Маасеи, к пророку Иеремии с такой просьбой:  | 
| 4 В это время Иеремия ещё не был заключён в тюрьму и мог ходить везде, где хотел. | 
| 5 В то время как вавилонская армия окружила Иерусалим, стараясь его захватить, войско фараона вышло из Египта и направилось к Иудее. Услышав об армии фараона, вавилоняне отступили от Иерусалима, чтобы сразиться с египтянами. | 
| 6 Тогда весть от Господа пришла к пророку Иеремии. | 
| 7 Вот что сказал Господь, Бог Израиля:  | 
| 8 После этого армия Вавилона вернётся и снова нападёт на Иерусалим, который вскоре захватит и сожжёт”».  | 
| 9 Так говорит Господь:  | 
| 10 Жители Иерусалима, даже если бы вы могли победить вавилонскую армию, всё равно несколько раненых воинов Вавилона вышли бы из своих шатров и сожгли бы Иерусалим дотла».  | 
| 11 Когда вавилонская армия отступила от Иерусалима, чтобы сразиться с армией фараона, | 
| 12 Иеремия хотел уйти из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы быть там во время разделения собственности, которая принадлежала его семье. | 
| 13 Но, когда Иеремия пришёл к иерусалимским воротам Вениамина,  начальник охраны Иреия, сын Шелемии, который был сыном Ханании, арестовал его. Иреия арестовал Иеремию и сказал:  | 
| 14 Тогда Иеремия ответил ему:  | 
| 15 Властители были рассержены на Иеремию и отдали приказ избить его. Затем они отправили его в тюрьму, в которую был превращён дом царского писаря Ионафана. | 
| 16  | 
| 17 Вскоре царь Седекия послал за Иеремией, чтобы его привели к царю. Когда Иеремия говорил с царём наедине, Седекия спросил Иеремию, слышал ли он вести от Господа. Иеремия ответил:  | 
| 18 Потом Иеремия спросил царя:  | 
| 19 Царь Седекия, где теперь твои пророки? Они лжепророчествовали: „Вавилонский царь не нападёт на тебя и на землю Иудеи”. | 
| 20 Но теперь, государь мой, послушай меня, дай мне высказать мою просьбу. Вот о чём прошу я: не отправляй меня обратно в дом писаря Ионафана. Если ты вернёшь меня туда, я там умру».  | 
| 21 Царь Седекия приказал посадить Иеремию под охрану в темницу царского дворца, а также повелел, чтобы ему давали хлеб из уличных пекарен. Иеремии давали хлеб до тех пор, пока продовольствие не иссякло в городе. И всё это время Иеремия находился под охраной в темнице. | 
| 耶利米書第37章 | Книга пророка ИеремииГлава 37 | 
| 1 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、爲王於猶大、以代約雅金子約雅斤。 | 1  | 
| 2 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。 | 2 Но Седекия, его слуги, а также иудейский народ не обращали внимания на весть, полученную пророком Иеремией от Господа. | 
| 3 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。 | 3 Царь Седекия послал человека по имени Иегухал, сына Шелемии, и священника Софонию, сына Маасеи, к пророку Иеремии с такой просьбой:  | 
| 4 耶利米未下獄、猶與民往來、 | 4 В это время Иеремия ещё не был заключён в тюрьму и мог ходить везде, где хотел. | 
| 5 迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。 | 5 В то время как вавилонская армия окружила Иерусалим, стараясь его захватить, войско фараона вышло из Египта и направилось к Иудее. Услышав об армии фараона, вавилоняне отступили от Иерусалима, чтобы сразиться с египтянами. | 
| 6 耶和華諭耶利米曰、 | 6 Тогда весть от Господа пришла к пророку Иеремии. | 
| 7 以色列族之上帝耶和華云、猶大王旣遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、 | 7 Вот что сказал Господь, Бог Израиля:  | 
| 8 迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。 | 8 После этого армия Вавилона вернётся и снова нападёт на Иерусалим, который вскоре захватит и сожжёт”».  | 
| 9 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。 | 9 Так говорит Господь:  | 
| 10 浸假攻爾之迦勒底人、爲爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。 | 10 Жители Иерусалима, даже если бы вы могли победить вавилонскую армию, всё равно несколько раненых воинов Вавилона вышли бы из своих шатров и сожгли бы Иерусалим дотла».  | 
| 11 迦勒底軍、旣懼法老、撤圍而去、 | 11 Когда вавилонская армия отступила от Иерусалима, чтобы сразиться с армией фараона, | 
| 12 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業。 | 12 Иеремия хотел уйти из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы быть там во время разделения собственности, которая принадлежала его семье. | 
| 13 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。 | 13 Но, когда Иеремия пришёл к иерусалимским воротам Вениамина,  начальник охраны Иреия, сын Шелемии, который был сыном Ханании, арестовал его. Иреия арестовал Иеремию и сказал:  | 
| 14 耶利米曰、否、否、迦勒底人、我安肯降之。以哩雅不聽、仍執耶利米、解至牧伯、 | 14 Тогда Иеремия ответил ему:  | 
| 15 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。 | 15 Властители были рассержены на Иеремию и отдали приказ избить его. Затем они отправили его в тюрьму, в которую был превращён дом царского писаря Ионафана. | 
| 16 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、 | 16  | 
| 17 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。 | 17 Вскоре царь Седекия послал за Иеремией, чтобы его привели к царю. Когда Иеремия говорил с царём наедине, Седекия спросил Иеремию, слышал ли он вести от Господа. Иеремия ответил:  | 
| 18 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、 | 18 Потом Иеремия спросил царя:  | 
| 19 爾之先知預言、巴比倫王必不攻爾、侵伐斯土、今安在哉、 | 19 Царь Седекия, где теперь твои пророки? Они лжепророчествовали: „Вавилонский царь не нападёт на тебя и на землю Иудеи”. | 
| 20 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。 | 20 Но теперь, государь мой, послушай меня, дай мне высказать мою просьбу. Вот о чём прошу я: не отправляй меня обратно в дом писаря Ионафана. Если ты вернёшь меня туда, я там умру».  | 
| 21 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。 | 21 Царь Седекия приказал посадить Иеремию под охрану в темницу царского дворца, а также повелел, чтобы ему давали хлеб из уличных пекарен. Иеремии давали хлеб до тех пор, пока продовольствие не иссякло в городе. И всё это время Иеремия находился под охраной в темнице. |