民數記

第8章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。

3 亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。

4 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。〇

5 又曰、

6 以色列族中、簡利未人、使之成潔、

7 成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。

8 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。

9 宜攜利未人、至會幕前、集以色列會衆、

10 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。

11 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。

12 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。

13 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、

14 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。

15 爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。

16 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。

17 昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、

18 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、

19 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。

20 摩西亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。

21 利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。

22 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。〇

23 耶和華諭摩西曰、

24 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、

25 至於五十、乃罷其役、

26 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。

Числа

Глава 8

1 Затем Господь сказал Моисею:

2 «Вели Аарону поместить семь лампад на указанное Мной место, чтобы они освещали пространство перед светильником».

3 Аарон так и сделал: поместил лампады в нужном месте и поставил их так, чтобы они освещали пространство перед светильником, исполнив повеление, данное Господом Моисею.

4 Вот как был сделан светильник: он весь был сделан из чеканного золота, от золотого основания до золотых цветов, по образу, который Господь показал Моисею.

5 Господь сказал Моисею:

6 «Отдели левитов от остального народа Израиля и очисти их.

7 А чтобы очистить их, сделай вот что: окропи их особой водой приношения за грех. Эта вода очистит их, и пусть они обреют всё своё тело и выстирают свои одежды, и станут чистыми.

8 Пусть левиты возьмут бычка и хлебное приношение к нему, муку, смешанную с оливковым маслом, и пусть возьмут другого бычка для приношения за грех.

9 Приведи левитов к шатру собрания, а затем приведи туда же и весь народ Израиля.

10 Приведи левитов и поставь перед Господом, и пусть израильский народ возложит на них руки.

11 Пусть Аарон посвятит левитов и принесёт их как жертву Господу. Только тогда левиты будут готовы исполнить своё служение Господу.

12 Вели левитам возложить руки на головы быков, один из быков будет приношением Господу за грех, другой — для жертвы всесожжения Господу. Эти приношения очистят левитов.

13 Вели им встать перед Аароном и его сыновьями и соверши посвящение левитов Господу. Это будет как бы жертва, преподнесённая Богу,

14 и этот обряд сделает левитов святыми. Тогда они будут отличаться от всего израильского народа и будут принадлежать Мне.

15 Итак, очисти левитов и посвяти их Богу. Они будут подобны жертве, преподнесённой Господу, и после этого могут идти и служить при шатре собрания.

16 Израильтяне посвятят Мне левитов, и они будут принадлежать Мне. Ранее Я повелел, чтобы каждая израильская семья отдала Мне своего первенца, теперь же Я беру левитов вместо первенцев других семей Израиля.

17 Все первенцы мужского пола в Израиле — Мои, от человека до животного, так как Я погубил всех первенцев в Египте, людей и животных, и потому решил взять всех сыновей-первенцев, чтобы они принадлежали Мне.

18 Теперь же Я возьму всех левитов вместо всех первенцев из других семей Израиля.

19 Я выбрал левитов среди всего израильского народа и отдал их в дар Аарону и его сыновьям, чтобы они исполняли службы при шатре собрания, служили за весь народ Израиля и помогали во время принесения жертв, очищающих народ. И тогда ни тяжёлая болезнь, ни беда не постигнет израильтян, когда бы они ни пришли к святилищу».

20 Моисей, Аарон и весь израильский народ повиновались Господу и поступили с левитами так, как Господь повелел Моисею.

21 Левиты омыли свои тела и выстирали свои одежды, а потом Аарон совершил над ними посвящение Господу, как бы преподнеся их Богу. Аарон принёс жертвы, искупившие их грехи, и очистил их,

22 и тогда левиты вошли в шатёр собрания, чтобы исполнять своё служение. Аарон же с сыновьями следил за их работой, так как они были ответственны за служение левитов. Аарон и его сыновья исполнили всё, что Господь повелел Моисею.

23 Тогда сказал Господь Моисею:

24 «Вот особый закон о левитах: каждый левит от 25 лет и старше должен служить при шатре собрания.

25 Когда же человеку исполнится 50 лет, он должен оставить служение и может больше никогда не работать.

26 Те, кому 50 лет или больше, могут помогать своим братьям служить при шатре собрания, но сами не должны работать. Поступайте так, выбирая левитов для исполнения их трудов».

民數記

第8章

Числа

Глава 8

1 耶和華諭摩西曰、

1 Затем Господь сказал Моисею:

2 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。

2 «Вели Аарону поместить семь лампад на указанное Мной место, чтобы они освещали пространство перед светильником».

3 亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。

3 Аарон так и сделал: поместил лампады в нужном месте и поставил их так, чтобы они освещали пространство перед светильником, исполнив повеление, данное Господом Моисею.

4 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。〇

4 Вот как был сделан светильник: он весь был сделан из чеканного золота, от золотого основания до золотых цветов, по образу, который Господь показал Моисею.

5 又曰、

5 Господь сказал Моисею:

6 以色列族中、簡利未人、使之成潔、

6 «Отдели левитов от остального народа Израиля и очисти их.

7 成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。

7 А чтобы очистить их, сделай вот что: окропи их особой водой приношения за грех. Эта вода очистит их, и пусть они обреют всё своё тело и выстирают свои одежды, и станут чистыми.

8 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。

8 Пусть левиты возьмут бычка и хлебное приношение к нему, муку, смешанную с оливковым маслом, и пусть возьмут другого бычка для приношения за грех.

9 宜攜利未人、至會幕前、集以色列會衆、

9 Приведи левитов к шатру собрания, а затем приведи туда же и весь народ Израиля.

10 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。

10 Приведи левитов и поставь перед Господом, и пусть израильский народ возложит на них руки.

11 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。

11 Пусть Аарон посвятит левитов и принесёт их как жертву Господу. Только тогда левиты будут готовы исполнить своё служение Господу.

12 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。

12 Вели левитам возложить руки на головы быков, один из быков будет приношением Господу за грех, другой — для жертвы всесожжения Господу. Эти приношения очистят левитов.

13 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、

13 Вели им встать перед Аароном и его сыновьями и соверши посвящение левитов Господу. Это будет как бы жертва, преподнесённая Богу,

14 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。

14 и этот обряд сделает левитов святыми. Тогда они будут отличаться от всего израильского народа и будут принадлежать Мне.

15 爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。

15 Итак, очисти левитов и посвяти их Богу. Они будут подобны жертве, преподнесённой Господу, и после этого могут идти и служить при шатре собрания.

16 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。

16 Израильтяне посвятят Мне левитов, и они будут принадлежать Мне. Ранее Я повелел, чтобы каждая израильская семья отдала Мне своего первенца, теперь же Я беру левитов вместо первенцев других семей Израиля.

17 昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、

17 Все первенцы мужского пола в Израиле — Мои, от человека до животного, так как Я погубил всех первенцев в Египте, людей и животных, и потому решил взять всех сыновей-первенцев, чтобы они принадлежали Мне.

18 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、

18 Теперь же Я возьму всех левитов вместо всех первенцев из других семей Израиля.

19 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。

19 Я выбрал левитов среди всего израильского народа и отдал их в дар Аарону и его сыновьям, чтобы они исполняли службы при шатре собрания, служили за весь народ Израиля и помогали во время принесения жертв, очищающих народ. И тогда ни тяжёлая болезнь, ни беда не постигнет израильтян, когда бы они ни пришли к святилищу».

20 摩西亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。

20 Моисей, Аарон и весь израильский народ повиновались Господу и поступили с левитами так, как Господь повелел Моисею.

21 利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。

21 Левиты омыли свои тела и выстирали свои одежды, а потом Аарон совершил над ними посвящение Господу, как бы преподнеся их Богу. Аарон принёс жертвы, искупившие их грехи, и очистил их,

22 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。〇

22 и тогда левиты вошли в шатёр собрания, чтобы исполнять своё служение. Аарон же с сыновьями следил за их работой, так как они были ответственны за служение левитов. Аарон и его сыновья исполнили всё, что Господь повелел Моисею.

23 耶和華諭摩西曰、

23 Тогда сказал Господь Моисею:

24 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、

24 «Вот особый закон о левитах: каждый левит от 25 лет и старше должен служить при шатре собрания.

25 至於五十、乃罷其役、

25 Когда же человеку исполнится 50 лет, он должен оставить служение и может больше никогда не работать.

26 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。

26 Те, кому 50 лет или больше, могут помогать своим братьям служить при шатре собрания, но сами не должны работать. Поступайте так, выбирая левитов для исполнения их трудов».