歷代志下

第14章

1 亞庇雅薨、葬於大破之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。

2 亞撒行善爲義、於其上帝耶和華前

3 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。

4 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、及其律例禁令。

5 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。

6 築城猶大地、耶和華旣賜平康、干戈漸息。

7 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。

8 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。

9 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。

10 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、

11 龥上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有衆、願上帝耶和華、毋許人勝爾。

12 耶和華擊古實人、使爲亞撒猶大族所敗而遁。

13 亞撒蒙耶和華祐、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。

14 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。

15 破羣畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。

2-я книга Паралипоменон

Глава 14

1 И почил7901 Авия29 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Аса,609 сын1121 его, вместо него. Во дни3117 его покоилась8252 земля776 десять6235 лет.8141

2 И делал6213 Аса609 доброе2896 и угодное3477 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего:

3 и отверг5493 он жертвенники4196 богов чужих5236 и высоты,1116 и разбил7665 статуи,4676 и вырубил1438 посвященные дерева;842

4 и повелел559 Иудеям3063 взыскать1875 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, и исполнять6213 закон8451 Его и заповеди;4687

5 и отменил5493 он во всех городах5892 Иудиных3063 высоты1116 и статуи2553 солнца.2553 И спокойно8252 было8252 при3942 нем царство.4467

6 И построил1129 он укрепленные4694 города5892 в Иудее,3063 ибо спокойна8252 была8252 земля,776 и не было у него войны4421 в те годы,8141 так как Господь3068 дал5117 покой5117 ему.

7 И сказал559 он Иудеям:3063 построим1129 города5892 сии и обнесем5437 их стенами2346 с башнями,4026 с воротами1817 и запорами.1280 Земля776 еще наша, потому что мы взыскали1875 Господа3068 Бога430 нашего: мы взыскали1875 Его, — и Он дал5117 нам покой со5439 всех5439 сторон.5439 И стали1129 строить,1129 и имели6743 успех.6743

8 И было у Асы609 военной2428 силы:2428 вооруженных5375 щитом6793 и копьем7420 из колена Иудина3063 триста79693967 тысяч,505 и из колена Вениаминова1144 вооруженных5375 щитом4043 и стрелявших1869 из лука7198 двести3967 восемьдесят8084 тысяч,505 людей1368 храбрых.2428

9 И вышел3318 на них Зарай2226 Ефиоплянин3569 с войском2428 в тысячу505 тысяч505 и с тремя7969 стами3967 колесниц4818 и дошел935 до Мареши.4762

10 И выступил3318 Аса609 против3942 него, и построились6186 к сражению4421 на долине1516 Цефата6859 у Мареши.4762

11 И воззвал7121 Аса609 к Господу3068 Богу430 своему, и сказал:559 Господи!3068 не в Твоей ли силе помочь5826 сильному7227 или бессильному?3581 помоги5826 же нам, Господи3068 Боже430 наш: ибо мы на Тебя уповаем8172 и во имя8034 Твое вышли935 мы против множества1995 сего. Господи!3068 Ты Бог430 наш: да не превозможет6113 Тебя человек.582

12 И поразил5062 Господь3068 Ефиоплян3569 пред3942 лицем3942 Асы609 и пред3942 лицем3942 Иуды,3063 и побежали5127 Ефиопляне.3569

13 И преследовал7291 их Аса609 и народ,5971 бывший с ним, до Герара,1642 и пали5307 Ефиопляне,3569 так что у них никого не осталось в живых,4241 потому что они поражены7665 были7665 пред3942 Господом3068 и пред3942 воинством4264 Его. И набрали5375 добычи7998 великое3966 множество.7235

14 И разрушили5221 все города5892 вокруг5439 Герара,1642 потому что напал на них ужас6343 от Господа;3068 и разграбили962 все города5892 и вынесли из них весьма7227 много7227 добычи.961

15 Также и пастушеские4735 шалаши168 разорили5221 и угнали7617 множество7230 стад6629 мелкого6629 скота6629 и верблюдов1581 и возвратились7725 в Иерусалим.3389

歷代志下

第14章

2-я книга Паралипоменон

Глава 14

1 亞庇雅薨、葬於大破之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。

1 И почил7901 Авия29 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Аса,609 сын1121 его, вместо него. Во дни3117 его покоилась8252 земля776 десять6235 лет.8141

2 亞撒行善爲義、於其上帝耶和華前

2 И делал6213 Аса609 доброе2896 и угодное3477 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего:

3 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。

3 и отверг5493 он жертвенники4196 богов чужих5236 и высоты,1116 и разбил7665 статуи,4676 и вырубил1438 посвященные дерева;842

4 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、及其律例禁令。

4 и повелел559 Иудеям3063 взыскать1875 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, и исполнять6213 закон8451 Его и заповеди;4687

5 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。

5 и отменил5493 он во всех городах5892 Иудиных3063 высоты1116 и статуи2553 солнца.2553 И спокойно8252 было8252 при3942 нем царство.4467

6 築城猶大地、耶和華旣賜平康、干戈漸息。

6 И построил1129 он укрепленные4694 города5892 в Иудее,3063 ибо спокойна8252 была8252 земля,776 и не было у него войны4421 в те годы,8141 так как Господь3068 дал5117 покой5117 ему.

7 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。

7 И сказал559 он Иудеям:3063 построим1129 города5892 сии и обнесем5437 их стенами2346 с башнями,4026 с воротами1817 и запорами.1280 Земля776 еще наша, потому что мы взыскали1875 Господа3068 Бога430 нашего: мы взыскали1875 Его, — и Он дал5117 нам покой со5439 всех5439 сторон.5439 И стали1129 строить,1129 и имели6743 успех.6743

8 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。

8 И было у Асы609 военной2428 силы:2428 вооруженных5375 щитом6793 и копьем7420 из колена Иудина3063 триста79693967 тысяч,505 и из колена Вениаминова1144 вооруженных5375 щитом4043 и стрелявших1869 из лука7198 двести3967 восемьдесят8084 тысяч,505 людей1368 храбрых.2428

9 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。

9 И вышел3318 на них Зарай2226 Ефиоплянин3569 с войском2428 в тысячу505 тысяч505 и с тремя7969 стами3967 колесниц4818 и дошел935 до Мареши.4762

10 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、

10 И выступил3318 Аса609 против3942 него, и построились6186 к сражению4421 на долине1516 Цефата6859 у Мареши.4762

11 龥上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有衆、願上帝耶和華、毋許人勝爾。

11 И воззвал7121 Аса609 к Господу3068 Богу430 своему, и сказал:559 Господи!3068 не в Твоей ли силе помочь5826 сильному7227 или бессильному?3581 помоги5826 же нам, Господи3068 Боже430 наш: ибо мы на Тебя уповаем8172 и во имя8034 Твое вышли935 мы против множества1995 сего. Господи!3068 Ты Бог430 наш: да не превозможет6113 Тебя человек.582

12 耶和華擊古實人、使爲亞撒猶大族所敗而遁。

12 И поразил5062 Господь3068 Ефиоплян3569 пред3942 лицем3942 Асы609 и пред3942 лицем3942 Иуды,3063 и побежали5127 Ефиопляне.3569

13 亞撒蒙耶和華祐、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。

13 И преследовал7291 их Аса609 и народ,5971 бывший с ним, до Герара,1642 и пали5307 Ефиопляне,3569 так что у них никого не осталось в живых,4241 потому что они поражены7665 были7665 пред3942 Господом3068 и пред3942 воинством4264 Его. И набрали5375 добычи7998 великое3966 множество.7235

14 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。

14 И разрушили5221 все города5892 вокруг5439 Герара,1642 потому что напал на них ужас6343 от Господа;3068 и разграбили962 все города5892 и вынесли из них весьма7227 много7227 добычи.961

15 破羣畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。

15 Также и пастушеские4735 шалаши168 разорили5221 и угнали7617 множество7230 стад6629 мелкого6629 скота6629 и верблюдов1581 и возвратились7725 в Иерусалим.3389