歷代志下

第9章

1 示巴女王、聞所羅門名、遄往耶路撒冷欲以言難王、僕從甚衆、有駝載芬芳之品、及金玉、難以悉計、入覲所羅門、以己意诘之。

2 所羅門隨問而答、無所不知、明皙以告。

3 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、

4 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪。

5 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、

6 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞猶不及所見之半也、爾之智慧全備、較我所聞、尤覺其多。

7 爾羣臣、爾僕役、恒侍爾前、聞爾智慧、甚有福祉。

8 當頌美爾上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、代耶和華以臨民、因爾上帝恒愛以色列族、俾爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。

9 示巴女王、饋所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。

10 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。

11 王以之作闌、飾於耶和華殿、及王宮、又作琴鼗爲謳歌者所用、自昔以來、在猶大地、未見若是之木。

12 所羅門以物饋示巴女王、任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。

13 除商賈與亞喇伯王、及列邦牧伯、貿易之金而外、所羅門歲得金九十九萬九千兩。

14 併於上節

15 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩、

16 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。

17 王用象牙作大座、飾以兼金、

18 座之階級有六、足凳與座相連、亦以金製、左右有柄、柄旁刻獅像、

19 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。

20 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中所有器皿不以銀作、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。

21 希蘭僕駕王舟、至大失、三年一歸、載金銀象牙、猿猴、孔雀。

22 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。

23 上帝賦所羅門智慧、天下列王、咸求見焉。

24 各饋禮物、歲有金銀、器皿、衣服、甲胄、芬芳之品、以及馬騾、

25 所羅門之厩、有服車之馬四千、騎一萬二千、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

26 所羅門統轄列王、自大河至非利士人地、延及埃及境、

27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。

28 人驅羣馬、自埃及列國而至、獻於所羅門。

29 先知拿單之書、示羅人亞希雅先知之書、與先見者易多、責尼八子耶羅破暗之書、載所羅門事特詳。

30 所羅門在耶路撒冷治以色列四十年。

31 所羅門薨、葬於父大闢之邑、子羅波暗繼位。

2-я книга Паралипоменон

Глава 9

1 Царица4436 Савская,7614 услышав8085 о славе8088 Соломона,8010 пришла935 испытать5254 Соломона8010 загадками2420 в Иерусалим,3389 с весьма3966 большим3515 богатством,2428 и с верблюдами,1581 навьюченными5375 благовониями1314 и множеством7230 золота2091 и драгоценных3368 камней.68 И пришла935 к Соломону8010 и беседовала1696 с ним обо всем, что было на сердце3824 у нее.

2 И объяснил5046 ей Соломон8010 все слова1697 ее, и не нашлось5956 ничего незнакомого5956 Соломону,8010 чего он не объяснил5046 бы ей.

3 И увидела7200 царица4436 Савская7614 мудрость2451 Соломона8010 и дом,1004 который он построил,1129

4 и пищу3978 за столом7979 его, и жилище4186 рабов5650 его, и чинность4612 служащих8334 ему и одежду4403 их, и виночерпиев8248 его и одежду4403 их, и ход,5944 которым он ходил5927 в дом1004 Господень,3068 — и была она вне себя.7307

5 И сказала559 царю:4428 верно571 то, что1697 я слышала8085 в земле776 моей о делах1697 твоих и о мудрости2451 твоей,

6 но я не верила539 словам1697 о них, доколе не пришла935 и не увидела7200 глазами5869 своими. И вот, мне и вполовину2677 не сказано5046 о множестве4768 мудрости2451 твоей: ты превосходишь3254 молву,8052 какую я слышала.8085

7 Блаженны835 люди582 твои, и блаженны835 сии слуги5650 твои, всегда8548 предстоящие5975 пред3942 тобою и слышащие8085 мудрость2451 твою!

8 Да будет1288 благословен1288 Господь3068 Бог430 твой, Который благоволил2654 посадить5414 тебя на престол3678 Свой в царя4428 у Господа3068 Бога430 твоего. По любви160 Бога430 твоего к Израилю,3478 чтоб утвердить5975 его на веки,5769 Он поставил5414 тебя царем4428 над ним — творить6213 суд4941 и правду.6666

9 И подарила5414 она царю4428 сто3967 двадцать6242 талантов3603 золота2091 и великое3966 множество7230 благовоний1314 и драгоценных3368 камней;68 и не бывало таких благовоний,1314 какие подарила5414 царица4436 Савская7614 царю4428 Соломону.8010

10 И слуги5650 Хирамовы2361 и слуги5650 Соломоновы,8010 которые привезли935 золото2091 из Офира,211 привезли935 и красного418 дерева6086 и драгоценных3368 камней.68

11 И сделал6213 царь4428 из этого красного418 дерева6086 лестницы4546 к дому1004 Господню3068 и к дому1004 царскому,4428 и цитры3658 и псалтири5035 для певцов.7891 И не видано7200 было7200 подобного1992 сему прежде3942 в земле776 Иудейской.3063

12 Царь4428 же Соломон8010 дал5414 царице4436 Савской7614 все, чего она желала2656 и чего она просила,7592 кроме таких вещей, какие она привезла935 царю.4428 И она отправилась3212 обратно2015 в землю776 свою, она и слуги5650 ее.

13 Весу4948 в золоте,2091 которое приходило935 к Соломону8010 в один259 год,8141 было шестьсот83373967 шестьдесят8346 шесть8337 талантов3603 золота.2091

14 Сверх того, послы5828446 и купцы5503 приносили,935 и все цари4428 Аравийские6152 и начальники6346 областные776 приносили935 золото2091 и серебро3701 Соломону.8010

15 И сделал6213 царь4428 Соломон8010 двести3967 больших6793 щитов6793 из кованого7820 золота,2091 — по шестисот83373967 сиклей кованого7820 золота2091 пошло5927 на каждый259 щит,6793

16 и триста79693967 щитов4043 меньших4043 из кованого7820 золота,2091 — по триста79693967 сиклей золота2091 пошло5927 на каждый259 щит;4043 и поставил5414 их царь4428 в доме1004 из Ливанского3844 дерева.3293

17 И сделал6213 царь4428 большой1419 престол3678 из слоновой8127 кости8127 и обложил6823 его чистым2889 золотом,2091

18 и шесть8337 ступеней4609 к престолу3678 и золотое2091 подножие,3534 к престолу3678 приделанное,270 и локотники3027 по обе стороны у места4725 сидения,3427 и двух8147 львов,738 стоящих5975 возле681 локотников,3027

19 и еще двенадцать81476240 львов,738 стоящих5975 там на шести8337 ступенях,4609 по обе стороны. Не бывало6213 такого престола ни в одном царстве.4467

20 И все сосуды3627 для питья4945 у царя4428 Соломона8010 были из золота,2091 и все сосуды3627 в доме1004 из Ливанского3844 дерева3293 были из золота2091 отборного;5462 серебро3701 во дни3117 Соломона8010 вменялось2803 ни во что,3972

21 ибо корабли591 царя4428 ходили1980 в Фарсис8659 с слугами5650 Хирама,2361 и в три7969 года8141 раз259 возвращались935 корабли591 из Фарсиса8659 и привозили5375 золото2091 и серебро,3701 слоновую8143 кость8143 и обезьян6971 и павлинов.8500

22 И превзошел1431 царь4428 Соломон8010 всех царей4428 земли776 богатством6239 и мудростью.2451

23 И все цари4428 земли776 искали1245 видеть6440 Соломона,8010 чтобы послушать8085 мудрости2451 его, которую вложил5414 Бог430 в сердце3820 его.

24 И каждый376 из них подносил935 от себя в дар4503 сосуды3627 серебряные3701 и сосуды3627 золотые2091 и одежды,8008 оружие5402 и благовония,1314 коней5483 и лошаков,6505 из года8141 в год.8141

25 И было у Соломона8010 четыре702 тысячи505 стойл723 для коней5483 и колесниц4818 и двенадцать81476240 тысяч505 всадников;6571 и он разместил3240 их в городах5892 колесничных7393 и при царе4428 — в Иерусалиме;3389

26 и господствовал4910 он над всеми царями,4428 от реки5104 Евфрата до земли776 Филистимской6430 и до пределов1366 Египта.4714

27 И сделал5414 царь4428 серебро3701 в Иерусалиме3389 равноценным простому камню,68 а кедры,730 по их множеству,7230 сделал5414 равноценными8256 сикоморам,8256 которые на низких8219 местах.8219

28 Коней5483 приводили3318 Соломону8010 из Египта4714 и из всех земель.776

29 Прочие7605 деяния1697 Соломоновы,8010 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Нафана5416 пророка5030 и в пророчестве5016 Ахии281 Силомлянина7888 и в видениях2378 прозорливца2374 Иоиля3260 о Иеровоаме,3379 сыне1121 Наватовом.5028

30 Царствовал4427 же Соломон8010 в Иерусалиме3389 над всем Израилем3478 сорок705 лет.8141

31 И почил7901 Соломон8010 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давида,1732 отца1 его. И воцарился4427 Ровоам,7346 сын1121 его, вместо него.

歷代志下

第9章

2-я книга Паралипоменон

Глава 9

1 示巴女王、聞所羅門名、遄往耶路撒冷欲以言難王、僕從甚衆、有駝載芬芳之品、及金玉、難以悉計、入覲所羅門、以己意诘之。

1 Царица4436 Савская,7614 услышав8085 о славе8088 Соломона,8010 пришла935 испытать5254 Соломона8010 загадками2420 в Иерусалим,3389 с весьма3966 большим3515 богатством,2428 и с верблюдами,1581 навьюченными5375 благовониями1314 и множеством7230 золота2091 и драгоценных3368 камней.68 И пришла935 к Соломону8010 и беседовала1696 с ним обо всем, что было на сердце3824 у нее.

2 所羅門隨問而答、無所不知、明皙以告。

2 И объяснил5046 ей Соломон8010 все слова1697 ее, и не нашлось5956 ничего незнакомого5956 Соломону,8010 чего он не объяснил5046 бы ей.

3 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、

3 И увидела7200 царица4436 Савская7614 мудрость2451 Соломона8010 и дом,1004 который он построил,1129

4 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪。

4 и пищу3978 за столом7979 его, и жилище4186 рабов5650 его, и чинность4612 служащих8334 ему и одежду4403 их, и виночерпиев8248 его и одежду4403 их, и ход,5944 которым он ходил5927 в дом1004 Господень,3068 — и была она вне себя.7307

5 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、

5 И сказала559 царю:4428 верно571 то, что1697 я слышала8085 в земле776 моей о делах1697 твоих и о мудрости2451 твоей,

6 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞猶不及所見之半也、爾之智慧全備、較我所聞、尤覺其多。

6 но я не верила539 словам1697 о них, доколе не пришла935 и не увидела7200 глазами5869 своими. И вот, мне и вполовину2677 не сказано5046 о множестве4768 мудрости2451 твоей: ты превосходишь3254 молву,8052 какую я слышала.8085

7 爾羣臣、爾僕役、恒侍爾前、聞爾智慧、甚有福祉。

7 Блаженны835 люди582 твои, и блаженны835 сии слуги5650 твои, всегда8548 предстоящие5975 пред3942 тобою и слышащие8085 мудрость2451 твою!

8 當頌美爾上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、代耶和華以臨民、因爾上帝恒愛以色列族、俾爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。

8 Да будет1288 благословен1288 Господь3068 Бог430 твой, Который благоволил2654 посадить5414 тебя на престол3678 Свой в царя4428 у Господа3068 Бога430 твоего. По любви160 Бога430 твоего к Израилю,3478 чтоб утвердить5975 его на веки,5769 Он поставил5414 тебя царем4428 над ним — творить6213 суд4941 и правду.6666

9 示巴女王、饋所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。

9 И подарила5414 она царю4428 сто3967 двадцать6242 талантов3603 золота2091 и великое3966 множество7230 благовоний1314 и драгоценных3368 камней;68 и не бывало таких благовоний,1314 какие подарила5414 царица4436 Савская7614 царю4428 Соломону.8010

10 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。

10 И слуги5650 Хирамовы2361 и слуги5650 Соломоновы,8010 которые привезли935 золото2091 из Офира,211 привезли935 и красного418 дерева6086 и драгоценных3368 камней.68

11 王以之作闌、飾於耶和華殿、及王宮、又作琴鼗爲謳歌者所用、自昔以來、在猶大地、未見若是之木。

11 И сделал6213 царь4428 из этого красного418 дерева6086 лестницы4546 к дому1004 Господню3068 и к дому1004 царскому,4428 и цитры3658 и псалтири5035 для певцов.7891 И не видано7200 было7200 подобного1992 сему прежде3942 в земле776 Иудейской.3063

12 所羅門以物饋示巴女王、任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。

12 Царь4428 же Соломон8010 дал5414 царице4436 Савской7614 все, чего она желала2656 и чего она просила,7592 кроме таких вещей, какие она привезла935 царю.4428 И она отправилась3212 обратно2015 в землю776 свою, она и слуги5650 ее.

13 除商賈與亞喇伯王、及列邦牧伯、貿易之金而外、所羅門歲得金九十九萬九千兩。

13 Весу4948 в золоте,2091 которое приходило935 к Соломону8010 в один259 год,8141 было шестьсот83373967 шестьдесят8346 шесть8337 талантов3603 золота.2091

14 併於上節

14 Сверх того, послы5828446 и купцы5503 приносили,935 и все цари4428 Аравийские6152 и начальники6346 областные776 приносили935 золото2091 и серебро3701 Соломону.8010

15 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩、

15 И сделал6213 царь4428 Соломон8010 двести3967 больших6793 щитов6793 из кованого7820 золота,2091 — по шестисот83373967 сиклей кованого7820 золота2091 пошло5927 на каждый259 щит,6793

16 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。

16 и триста79693967 щитов4043 меньших4043 из кованого7820 золота,2091 — по триста79693967 сиклей золота2091 пошло5927 на каждый259 щит;4043 и поставил5414 их царь4428 в доме1004 из Ливанского3844 дерева.3293

17 王用象牙作大座、飾以兼金、

17 И сделал6213 царь4428 большой1419 престол3678 из слоновой8127 кости8127 и обложил6823 его чистым2889 золотом,2091

18 座之階級有六、足凳與座相連、亦以金製、左右有柄、柄旁刻獅像、

18 и шесть8337 ступеней4609 к престолу3678 и золотое2091 подножие,3534 к престолу3678 приделанное,270 и локотники3027 по обе стороны у места4725 сидения,3427 и двух8147 львов,738 стоящих5975 возле681 локотников,3027

19 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。

19 и еще двенадцать81476240 львов,738 стоящих5975 там на шести8337 ступенях,4609 по обе стороны. Не бывало6213 такого престола ни в одном царстве.4467

20 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中所有器皿不以銀作、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。

20 И все сосуды3627 для питья4945 у царя4428 Соломона8010 были из золота,2091 и все сосуды3627 в доме1004 из Ливанского3844 дерева3293 были из золота2091 отборного;5462 серебро3701 во дни3117 Соломона8010 вменялось2803 ни во что,3972

21 希蘭僕駕王舟、至大失、三年一歸、載金銀象牙、猿猴、孔雀。

21 ибо корабли591 царя4428 ходили1980 в Фарсис8659 с слугами5650 Хирама,2361 и в три7969 года8141 раз259 возвращались935 корабли591 из Фарсиса8659 и привозили5375 золото2091 и серебро,3701 слоновую8143 кость8143 и обезьян6971 и павлинов.8500

22 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。

22 И превзошел1431 царь4428 Соломон8010 всех царей4428 земли776 богатством6239 и мудростью.2451

23 上帝賦所羅門智慧、天下列王、咸求見焉。

23 И все цари4428 земли776 искали1245 видеть6440 Соломона,8010 чтобы послушать8085 мудрости2451 его, которую вложил5414 Бог430 в сердце3820 его.

24 各饋禮物、歲有金銀、器皿、衣服、甲胄、芬芳之品、以及馬騾、

24 И каждый376 из них подносил935 от себя в дар4503 сосуды3627 серебряные3701 и сосуды3627 золотые2091 и одежды,8008 оружие5402 и благовония,1314 коней5483 и лошаков,6505 из года8141 в год.8141

25 所羅門之厩、有服車之馬四千、騎一萬二千、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

25 И было у Соломона8010 четыре702 тысячи505 стойл723 для коней5483 и колесниц4818 и двенадцать81476240 тысяч505 всадников;6571 и он разместил3240 их в городах5892 колесничных7393 и при царе4428 — в Иерусалиме;3389

26 所羅門統轄列王、自大河至非利士人地、延及埃及境、

26 и господствовал4910 он над всеми царями,4428 от реки5104 Евфрата до земли776 Филистимской6430 и до пределов1366 Египта.4714

27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。

27 И сделал5414 царь4428 серебро3701 в Иерусалиме3389 равноценным простому камню,68 а кедры,730 по их множеству,7230 сделал5414 равноценными8256 сикоморам,8256 которые на низких8219 местах.8219

28 人驅羣馬、自埃及列國而至、獻於所羅門。

28 Коней5483 приводили3318 Соломону8010 из Египта4714 и из всех земель.776

29 先知拿單之書、示羅人亞希雅先知之書、與先見者易多、責尼八子耶羅破暗之書、載所羅門事特詳。

29 Прочие7605 деяния1697 Соломоновы,8010 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Нафана5416 пророка5030 и в пророчестве5016 Ахии281 Силомлянина7888 и в видениях2378 прозорливца2374 Иоиля3260 о Иеровоаме,3379 сыне1121 Наватовом.5028

30 所羅門在耶路撒冷治以色列四十年。

30 Царствовал4427 же Соломон8010 в Иерусалиме3389 над всем Израилем3478 сорок705 лет.8141

31 所羅門薨、葬於父大闢之邑、子羅波暗繼位。

31 И почил7901 Соломон8010 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давида,1732 отца1 его. И воцарился4427 Ровоам,7346 сын1121 его, вместо него.