何西阿書

第2章

1 爾小子、當稱兄弟曰亞米、曰路哈馬(亞米譯卽我民、路哈馬譯卽矜憫)、

2 當告爾母、彼非我妻、我非其夫、彼當去淫行、勿爲男擁抱、

3 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、

4 我妻所出者、皆私於人而生、我不加愛、

5 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、

6 故我圍以藩籬、使不得出、築以垣墉、使不得踰、

7 彼欲從所懽而不能、遍索弗得、遂曰我憶昔所懽、其贈余者、多於今日、故必歸之、

8 彼不知所得之五穀酒油金銀、皆我所畀、彼反獻於巴力、

9 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、

10 俾其所懽、咸知其淫行、援手無人、

11 彼之節期月朔、安息大會、以及歡樂之事、我必使之咸止、

12 彼有葡萄樹、無花果、以爲所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變爲荒園、

13 耶和華曰、越在醻昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、

14 厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、

15 又給之以葡萄園、在亞割之谷、望故鄉而作謳歌、與肇邦之日、出自埃及無異。

16 耶和華曰、當斯之時、爾必以我爲夫、不以主稱我、

17 爾素所稱爲主者、我必使爾頓忘其名、

18 斯時我不使我民有野獸飛鳥昆蟲之害、亦不使斯邦有弓刃戰鬬之虞、民得安居。

19 我必施仁義、矜恤爲懷、以聘爾衆、永以爲好、若聘妻室、言出惟行、俾知我乃耶和華。

20 併於上節

21 耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、

22 穀酒與油祈地、地聽之、耶斯烈民祈穀酒與油、穀酒與油聽之。

23 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之爲民、後必稱之爲我民、彼稱我爲上帝。

Книга пророка Осии

Глава 2

1 Говорите559 братьям251 вашим: «Мой народ»,5971 и сестрам269 вашим: «Помилованная».7355

2 Судитесь7378 с вашею матерью,517 судитесь;7378 ибо она не жена802 Моя, и Я не муж376 ее; пусть она удалит5493 блуд2183 от лица6440 своего и прелюбодеяние5005 от грудей7699 своих,

3 дабы Я не разоблачил6584 ее донага6174 и не выставил3322 ее, как в день рождения3205 ее, не сделал7760 ее пустынею,4057 не обратил7896 ее в землю776 сухую6723 и не уморил4191 ее жаждою.6772

4 И детей1121 ее не помилую,7355 потому что они дети1121 блуда.2183

5 Ибо блудодействовала2181 мать517 их и осрамила3001 себя зачавшая2029 их; ибо говорила:559 «пойду3212 за310 любовниками157 моими, которые дают5414 мне хлеб3899 и воду,4325 шерсть6785 и лен,6593 елей8081 и напитки».8250

6 За то вот, Я загорожу7753 путь1870 ее тернами5518 и обнесу1443 ее оградою,1447 и она не найдет4672 стезей5410 своих,

7 и погонится7291 за любовниками157 своими, но не догонит5381 их, и будет искать1245 их, но не найдет,4672 и скажет:559 «пойду3212 я, и возвращусь7725 к первому7223 мужу376 моему; ибо тогда лучше2896 было мне, нежели теперь».6258

8 А не знала3045 она, что Я, Я давал5414 ей хлеб1715 и вино8492 и елей3323 и умножил7235 у нее серебро3701 и золото,2091 из которого сделали6213 истукана Ваала.1168

9 За то Я возьму3947 назад7725 хлеб1715 Мой в его время6256 и вино8492 Мое в его пору4150 и отниму5337 шерсть6785 и лен6593 Мой, чем покрывается3680 нагота6172 ее.

10 И ныне открою1540 срамоту5040 ее пред глазами5869 любовников157 ее, и никто376 не исторгнет5337 ее из руки3027 Моей.

11 И прекращу7673 у нее всякое веселье,4885 праздники2282 ее и новомесячия2320 ее, и субботы7676 ее, и все торжества4150 ее.

12 И опустошу8074 виноградные1612 лозы1612 ее и смоковницы8384 ее, о которых она говорит:559 «это у меня подарки,866 которые надарили5414 мне любовники157 мои»; и Я превращу7760 их в лес,3293 и полевые7704 звери2416 поедят398 их.

13 И накажу6485 ее за дни3117 служения Ваалам,1168 когда она кадила6999 им и, украсив5710 себя серьгами5141 и ожерельями,2484 ходила3212 за310 любовниками157 своими, а Меня забывала,7911 говорит5002 Господь.3068

14 Посему вот, и Я увлеку6601 ее, приведу3212 ее в пустыню,4057 и буду говорить1696 к сердцу3820 ее.

15 И дам5414 ей оттуда виноградники3754 ее и долину6010 Ахор,5911 в преддверие6607 надежды;8615 и она будет петь6030 там, как во дни3117 юности5271 своей и как в день3117 выхода5927 своего из земли776 Египетской.4714

16 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 ты будешь звать7121 Меня: «муж376 мой», и не будешь более звать7121 Меня: «Ваали».1180

17 И удалю5493 имена8034 Ваалов1168 от уст6310 ее, и не будут2142 более вспоминаемы2142 имена8034 их.

18 И заключу3772 в то время3117 для них союз1285 с полевыми7704 зверями2416 и с птицами5775 небесными,8064 и с пресмыкающимися7431 по земле;127 и лук,7198 и меч,2719 и войну4421 истреблю7665 от земли776 той, и дам им жить7901 в безопасности.983

19 И обручу781 тебя Мне навек,5769 и обручу781 тебя Мне в правде6664 и суде,4941 в благости2617 и милосердии.7356

20 И обручу781 тебя Мне в верности,530 и ты познаешь3045 Господа.3068

21 И будет в тот день,3117 Я услышу,6030 говорит5002 Господь,3068 услышу6030 небо,8064 и оно услышит6030 землю,776

22 и земля776 услышит6030 хлеб1715 и вино8492 и елей;3323 а сии услышат6030 Изреель.3157

23 И посею2232 ее для Себя на земле,776 и помилую7355 Непомилованную,73553818 и скажу559 не Моему народу:5971 «ты Мой народ»,5971 а он скажет:559 «Ты мой Бог!430»

何西阿書

第2章

Книга пророка Осии

Глава 2

1 爾小子、當稱兄弟曰亞米、曰路哈馬(亞米譯卽我民、路哈馬譯卽矜憫)、

1 Говорите559 братьям251 вашим: «Мой народ»,5971 и сестрам269 вашим: «Помилованная».7355

2 當告爾母、彼非我妻、我非其夫、彼當去淫行、勿爲男擁抱、

2 Судитесь7378 с вашею матерью,517 судитесь;7378 ибо она не жена802 Моя, и Я не муж376 ее; пусть она удалит5493 блуд2183 от лица6440 своего и прелюбодеяние5005 от грудей7699 своих,

3 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、

3 дабы Я не разоблачил6584 ее донага6174 и не выставил3322 ее, как в день рождения3205 ее, не сделал7760 ее пустынею,4057 не обратил7896 ее в землю776 сухую6723 и не уморил4191 ее жаждою.6772

4 我妻所出者、皆私於人而生、我不加愛、

4 И детей1121 ее не помилую,7355 потому что они дети1121 блуда.2183

5 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、

5 Ибо блудодействовала2181 мать517 их и осрамила3001 себя зачавшая2029 их; ибо говорила:559 «пойду3212 за310 любовниками157 моими, которые дают5414 мне хлеб3899 и воду,4325 шерсть6785 и лен,6593 елей8081 и напитки».8250

6 故我圍以藩籬、使不得出、築以垣墉、使不得踰、

6 За то вот, Я загорожу7753 путь1870 ее тернами5518 и обнесу1443 ее оградою,1447 и она не найдет4672 стезей5410 своих,

7 彼欲從所懽而不能、遍索弗得、遂曰我憶昔所懽、其贈余者、多於今日、故必歸之、

7 и погонится7291 за любовниками157 своими, но не догонит5381 их, и будет искать1245 их, но не найдет,4672 и скажет:559 «пойду3212 я, и возвращусь7725 к первому7223 мужу376 моему; ибо тогда лучше2896 было мне, нежели теперь».6258

8 彼不知所得之五穀酒油金銀、皆我所畀、彼反獻於巴力、

8 А не знала3045 она, что Я, Я давал5414 ей хлеб1715 и вино8492 и елей3323 и умножил7235 у нее серебро3701 и золото,2091 из которого сделали6213 истукана Ваала.1168

9 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、

9 За то Я возьму3947 назад7725 хлеб1715 Мой в его время6256 и вино8492 Мое в его пору4150 и отниму5337 шерсть6785 и лен6593 Мой, чем покрывается3680 нагота6172 ее.

10 俾其所懽、咸知其淫行、援手無人、

10 И ныне открою1540 срамоту5040 ее пред глазами5869 любовников157 ее, и никто376 не исторгнет5337 ее из руки3027 Моей.

11 彼之節期月朔、安息大會、以及歡樂之事、我必使之咸止、

11 И прекращу7673 у нее всякое веселье,4885 праздники2282 ее и новомесячия2320 ее, и субботы7676 ее, и все торжества4150 ее.

12 彼有葡萄樹、無花果、以爲所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變爲荒園、

12 И опустошу8074 виноградные1612 лозы1612 ее и смоковницы8384 ее, о которых она говорит:559 «это у меня подарки,866 которые надарили5414 мне любовники157 мои»; и Я превращу7760 их в лес,3293 и полевые7704 звери2416 поедят398 их.

13 耶和華曰、越在醻昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、

13 И накажу6485 ее за дни3117 служения Ваалам,1168 когда она кадила6999 им и, украсив5710 себя серьгами5141 и ожерельями,2484 ходила3212 за310 любовниками157 своими, а Меня забывала,7911 говорит5002 Господь.3068

14 厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、

14 Посему вот, и Я увлеку6601 ее, приведу3212 ее в пустыню,4057 и буду говорить1696 к сердцу3820 ее.

15 又給之以葡萄園、在亞割之谷、望故鄉而作謳歌、與肇邦之日、出自埃及無異。

15 И дам5414 ей оттуда виноградники3754 ее и долину6010 Ахор,5911 в преддверие6607 надежды;8615 и она будет петь6030 там, как во дни3117 юности5271 своей и как в день3117 выхода5927 своего из земли776 Египетской.4714

16 耶和華曰、當斯之時、爾必以我爲夫、不以主稱我、

16 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 ты будешь звать7121 Меня: «муж376 мой», и не будешь более звать7121 Меня: «Ваали».1180

17 爾素所稱爲主者、我必使爾頓忘其名、

17 И удалю5493 имена8034 Ваалов1168 от уст6310 ее, и не будут2142 более вспоминаемы2142 имена8034 их.

18 斯時我不使我民有野獸飛鳥昆蟲之害、亦不使斯邦有弓刃戰鬬之虞、民得安居。

18 И заключу3772 в то время3117 для них союз1285 с полевыми7704 зверями2416 и с птицами5775 небесными,8064 и с пресмыкающимися7431 по земле;127 и лук,7198 и меч,2719 и войну4421 истреблю7665 от земли776 той, и дам им жить7901 в безопасности.983

19 我必施仁義、矜恤爲懷、以聘爾衆、永以爲好、若聘妻室、言出惟行、俾知我乃耶和華。

19 И обручу781 тебя Мне навек,5769 и обручу781 тебя Мне в правде6664 и суде,4941 в благости2617 и милосердии.7356

20 併於上節

20 И обручу781 тебя Мне в верности,530 и ты познаешь3045 Господа.3068

21 耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、

21 И будет в тот день,3117 Я услышу,6030 говорит5002 Господь,3068 услышу6030 небо,8064 и оно услышит6030 землю,776

22 穀酒與油祈地、地聽之、耶斯烈民祈穀酒與油、穀酒與油聽之。

22 и земля776 услышит6030 хлеб1715 и вино8492 и елей;3323 а сии услышат6030 Изреель.3157

23 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之爲民、後必稱之爲我民、彼稱我爲上帝。

23 И посею2232 ее для Себя на земле,776 и помилую7355 Непомилованную,73553818 и скажу559 не Моему народу:5971 «ты Мой народ»,5971 а он скажет:559 «Ты мой Бог!430»