阿摩司書

第3章

1 以色列族乎,我耶和華昔導爾出埃及,今乃責爾,爾其聽之,

2 天下億兆,我惟爾是顧,故爾犯罪,我必加刑,

3 二人不和,豈可偕行,

4 未曾攫物,牡獅豈得吼於林,稚獅豈得應於洞,

5 地上不設機檻,飛鳥豈能自陷,鳥未被陷,機豈得發,

6 邑中吹角,民豈得不懼,邑中有禍,豈非我耶和華使之然乎,

7 主耶和華所做,必啟示其僕先知,

8 牡獅咆哮,誰不惶悚,耶和華傳命,敢不宣布之乎。

9 耶和華曰,當在亞實突殿宇之內,埃及宮闕之中,告人曰,宜和會於撒馬利亞山,見其大亂,所行暴虐,不秉公義,強奪財貨,藏之於宮,

10 併於上節

11 故主耶和華曰,必有敵人,環攻斯土,破爾城垣,毀爾宮殿,

12 耶和華又曰,譬彼牧童,脫羊二足一耳,出於獅口,以色列族居撒馬利亞及大馬色,若偃臥於床隅,必蒙救援亦若是,

13 萬有之主耶和華上帝曰,宜聽斯言,告彼雅各家。

14 我罰以色列族時,亦必降災於伯特利祭壇,斷其四角,毀之於地,

15 凉室溫宮,俱必傾圮,象牙之宅,崇峻之第,俱歸烏有,我耶和華已言之矣。

Книга пророка Амоса

Глава 3

1 Слушайте8085 слово1697 сие, которое Господь3068 изрек1696 на вас, сыны1121 Израилевы,3478 на все племя,4940 которое вывел5927 Я из земли776 Египетской,4714 говоря:559

2 только вас признал3045 Я из всех племен4940 земли,127 потому и взыщу6485 с вас за все беззакония5771 ваши.

3 Пойдут3212 ли двое8147 вместе,3162 не1115 сговорившись3259 между собою?

4 Ревет7580 ли лев738 в лесу,3293 когда нет перед ним добычи?2964 подает5414 ли свой голос6963 львенок3715 из логовища4585 своего, когда он ничего1115 не поймал?3920

5 Попадет5307 ли птица6833 в петлю6341 на земле,776 когда силка4170 нет для нее? Поднимется5927 ли с земли127 петля,6341 когда ничего3920 не попало3920 в нее?

6 Трубит8628 ли в городе5892 труба,7782 — и народ5971 не испугался2729 бы? Бывает ли в городе5892 бедствие,7451 которое не Господь3068 попустил6213 бы?

7 Ибо Господь136 Бог3069 ничего1697 не делает,6213 не открыв1540 Своей тайны5475 рабам5650 Своим, пророкам.5030

8 Лев738 начал7580 рыкать,7580 — кто не3808 содрогнется?3372 Господь136 Бог3069 сказал,1696 — кто не будет5012 пророчествовать?5012

9 Провозгласите8085 на кровлях759 в Азоте795 и на кровлях759 в земле776 Египетской4714 и скажите:559 соберитесь622 на горы2022 Самарии8111 и посмотрите7200 на великое7227 бесчинство4103 в7130 ней и на притеснения6217 среди8432 нее.

10 Они не умеют3045 поступать6213 справедливо,5229 говорит5002 Господь:3068 насилием2555 и грабежом7701 собирают686 сокровища686 в чертоги759 свои.

11 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот неприятель,6862 и притом вокруг5439 всей земли!776 он низложит3381 могущество5797 твое, и ограблены962 будут962 чертоги759 твои.

12 Так говорит559 Господь:3068 как иногда пастух7462 исторгает5337 из пасти6310 львиной738 две8147 голени3767 или часть915 уха,241 так спасены5337 будут5337 сыны1121 Израилевы,3478 сидящие3427 в Самарии8111 в углу6285 постели4296 и в Дамаске1833 на ложе.6210

13 Слушайте8085 и засвидетельствуйте5749 дому1004 Иакова,3290 говорит5002 Господь136 Бог,3069 Бог430 Саваоф.6635

14 Ибо в тот день,3117 когда Я взыщу6485 с Израиля3478 за преступления6588 его, взыщу6485 и за жертвенники4196 в Вефиле,1008 и отсечены1438 будут1438 роги7161 алтаря,4196 и падут5307 на землю.776

15 И поражу5221 дом1004 зимний2779 вместе с домом1004 летним,7019 и исчезнут6 домы1004 с украшениями из слоновой8127 кости,8127 и не станет5486 многих7227 домов,1004 говорит5002 Господь.3068

阿摩司書

第3章

Книга пророка Амоса

Глава 3

1 以色列族乎,我耶和華昔導爾出埃及,今乃責爾,爾其聽之,

1 Слушайте8085 слово1697 сие, которое Господь3068 изрек1696 на вас, сыны1121 Израилевы,3478 на все племя,4940 которое вывел5927 Я из земли776 Египетской,4714 говоря:559

2 天下億兆,我惟爾是顧,故爾犯罪,我必加刑,

2 только вас признал3045 Я из всех племен4940 земли,127 потому и взыщу6485 с вас за все беззакония5771 ваши.

3 二人不和,豈可偕行,

3 Пойдут3212 ли двое8147 вместе,3162 не1115 сговорившись3259 между собою?

4 未曾攫物,牡獅豈得吼於林,稚獅豈得應於洞,

4 Ревет7580 ли лев738 в лесу,3293 когда нет перед ним добычи?2964 подает5414 ли свой голос6963 львенок3715 из логовища4585 своего, когда он ничего1115 не поймал?3920

5 地上不設機檻,飛鳥豈能自陷,鳥未被陷,機豈得發,

5 Попадет5307 ли птица6833 в петлю6341 на земле,776 когда силка4170 нет для нее? Поднимется5927 ли с земли127 петля,6341 когда ничего3920 не попало3920 в нее?

6 邑中吹角,民豈得不懼,邑中有禍,豈非我耶和華使之然乎,

6 Трубит8628 ли в городе5892 труба,7782 — и народ5971 не испугался2729 бы? Бывает ли в городе5892 бедствие,7451 которое не Господь3068 попустил6213 бы?

7 主耶和華所做,必啟示其僕先知,

7 Ибо Господь136 Бог3069 ничего1697 не делает,6213 не открыв1540 Своей тайны5475 рабам5650 Своим, пророкам.5030

8 牡獅咆哮,誰不惶悚,耶和華傳命,敢不宣布之乎。

8 Лев738 начал7580 рыкать,7580 — кто не3808 содрогнется?3372 Господь136 Бог3069 сказал,1696 — кто не будет5012 пророчествовать?5012

9 耶和華曰,當在亞實突殿宇之內,埃及宮闕之中,告人曰,宜和會於撒馬利亞山,見其大亂,所行暴虐,不秉公義,強奪財貨,藏之於宮,

9 Провозгласите8085 на кровлях759 в Азоте795 и на кровлях759 в земле776 Египетской4714 и скажите:559 соберитесь622 на горы2022 Самарии8111 и посмотрите7200 на великое7227 бесчинство4103 в7130 ней и на притеснения6217 среди8432 нее.

10 併於上節

10 Они не умеют3045 поступать6213 справедливо,5229 говорит5002 Господь:3068 насилием2555 и грабежом7701 собирают686 сокровища686 в чертоги759 свои.

11 故主耶和華曰,必有敵人,環攻斯土,破爾城垣,毀爾宮殿,

11 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот неприятель,6862 и притом вокруг5439 всей земли!776 он низложит3381 могущество5797 твое, и ограблены962 будут962 чертоги759 твои.

12 耶和華又曰,譬彼牧童,脫羊二足一耳,出於獅口,以色列族居撒馬利亞及大馬色,若偃臥於床隅,必蒙救援亦若是,

12 Так говорит559 Господь:3068 как иногда пастух7462 исторгает5337 из пасти6310 львиной738 две8147 голени3767 или часть915 уха,241 так спасены5337 будут5337 сыны1121 Израилевы,3478 сидящие3427 в Самарии8111 в углу6285 постели4296 и в Дамаске1833 на ложе.6210

13 萬有之主耶和華上帝曰,宜聽斯言,告彼雅各家。

13 Слушайте8085 и засвидетельствуйте5749 дому1004 Иакова,3290 говорит5002 Господь136 Бог,3069 Бог430 Саваоф.6635

14 我罰以色列族時,亦必降災於伯特利祭壇,斷其四角,毀之於地,

14 Ибо в тот день,3117 когда Я взыщу6485 с Израиля3478 за преступления6588 его, взыщу6485 и за жертвенники4196 в Вефиле,1008 и отсечены1438 будут1438 роги7161 алтаря,4196 и падут5307 на землю.776

15 凉室溫宮,俱必傾圮,象牙之宅,崇峻之第,俱歸烏有,我耶和華已言之矣。

15 И поражу5221 дом1004 зимний2779 вместе с домом1004 летним,7019 и исчезнут6 домы1004 с украшениями из слоновой8127 кости,8127 и не станет5486 многих7227 домов,1004 говорит5002 Господь.3068