民數記

第11章

1 民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。

2 民呼摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄。

3 稱其地曰、大比剌、以耶和華之火曾燃及之也。

4 雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食、

5 我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韮菜、葱蒜之本。

6 迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、

7 夫嗎嗱狀如芫荽、色如珍珠、

8 居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅、

9 既夕露降於營、嗎嗱亦同下。

10 摩西聞羣眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、

11 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。

12 我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。

13 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。

14 斯民之事綦重、我不能獨任。

15 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。〇

16 耶和華諭摩西曰、屬以色列族之耆老、於其中簡七十人、必爾夙知其為民之長老族長、攜至會幕前、與爾偕立。

17 我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼、使同任民事、免爾獨勞。

18 告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不為苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。

19 非止一日、二日、五日、十日、二十日已也。

20 必至一月、使爾漸生厭惡、哇而出之、蓋爾厭棄我、哭於我前曰、我何為出埃及乎。

21 摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。

22 豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。

23 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。

24 摩西出、以耶和華言告民、集民之老者七十人、立會幕之四周。

25 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神賦於長老、神既賦之、則感神而言、厥後不能常若此。

26 所錄者中有二人、一名利達、一名米達、仍居於營、不適會幕、神既賦之、則在營中、感神而言。

27 有童趨告摩西曰、利達米達在營中、感神而言。

28 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。

29 摩西曰、豈緣我故有所嫉乎。願耶和華悉賦億兆以神、使之感神而言。

30 摩西及以色列長老、各歸營壘。〇

31 耶和華使風疾起、鶉至自海、散於營四周、相去約一日之程、離地二尺、

32 民獲鵪鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十束、布於營四周、

33 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。

34 故稱其地曰、乞律夏大法(乞律夏大法譯即貪欲者之墓)、因貪慾之人、悉葬於彼。

35 民自乞律夏大法遄征、至哈洗錄居焉。

Числа

Глава 11

1 Народ5971 стал596 роптать5967451 вслух241 Господа;3068 и Господь3068 услышал,8085 и воспламенился2734 гнев639 Его, и возгорелся1197 у них огонь784 Господень,3068 и начал398 истреблять398 край7097 стана.4264

2 И возопил6817 народ5971 к Моисею;4872 и помолился6419 Моисей4872 Господу,3068 и утих8257 огонь.784

3 И нарекли7121 имя8034 месту4725 сему:1931 Тавера,8404 потому что возгорелся1197 у них огонь784 Господень.3068

4 Пришельцы628 между7130 ними стали183 обнаруживать183 прихоти;8378 а с ними и сыны1121 Израилевы3478 сидели7725 и плакали1058 и говорили:559 кто накормит398 нас мясом?1320

5 Мы помним2142 рыбу,1710 которую в Египте4714 мы ели398 даром,2600 огурцы7180 и дыни,20 и лук,2682 и репчатый1211 лук1211 и чеснок;7762

6 а ныне душа5315 наша изнывает;3002 ничего1115 нет, только манна4478 в глазах5869 наших.

7 Манна4478 же была подобна кориандровому1407 семени,2233 видом,5869 как5869 бдолах;916

8 народ5971 ходил7751 и собирал3950 ее, и молол2912 в жерновах7347 или толок1743 в ступе,4085 и варил1310 в котле,6517 и делал6213 из нее лепешки;5692 вкус2940 же ее подобен был вкусу2940 лепешек3955 с елеем.8081

9 И когда роса2919 сходила3381 на стан4264 ночью,3915 тогда сходила3381 на него и манна.4478

10 Моисей4872 слышал,8085 что народ5971 плачет1058 в семействах4940 своих, каждый376 у дверей6607 шатра168 своего; и сильно3966 воспламенился2734 гнев639 Господень,3068 и прискорбно74895869 было74895869 для Моисея.4872

11 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 для чего Ты мучишь7489 раба5650 Твоего? и почему я не нашел4672 милости2580 пред очами5869 Твоими, что Ты возложил7760 на меня бремя4853 всего народа5971 сего?

12 разве я носил2029 во чреве2029 весь народ5971 сей, и разве я родил3205 его, что Ты говоришь559 мне: неси5375 его на руках2436 твоих, как нянька539 носит5375 ребенка,3243 в землю,127 которую Ты с клятвою7650 обещал7650 отцам1 его?

13 откуда370 мне взять мяса,1320 чтобы дать5414 всему народу5971 сему? ибо они плачут1058 предо мною и говорят:559 дай5414 нам есть398 мяса.1320

14 Я один905 не могу3201 нести5375 всего народа5971 сего, потому что он тяжел3515 для меня;

15 когда Ты так поступаешь6213 со мною, то лучше умертви2026 меня, если я нашел4672 милость2580 пред очами5869 Твоими, чтобы мне не видеть7200 бедствия7451 моего.

16 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 собери622 Мне семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 Израилевых,3478 которых ты знаешь,3045 что они старейшины22055971 и надзиратели7860 его, и возьми3947 их к скинии168 собрания,4150 чтобы они стали3320 там с тобою;

17 Я сойду,3381 и буду1696 говорить1696 там с тобою, и возьму680 от Духа,7307 Который на тебе, и возложу7760 на них, чтобы они несли5375 с тобою бремя4853 народа,5971 а не один ты носил.5375

18 Народу5971 же скажи:559 очиститесь6942 к завтрашнему4279 дню,4279 и будете398 есть398 мясо;1320 так как вы плакали1058 вслух241 Господа3068 и говорили:559 кто накормит398 нас мясом?1320 хорошо2895 нам было2895 в Египте,4714 — то и даст5414 вам Господь3068 мясо,1320 и будете398 есть.398

19 Не один259 день3117 будете398 есть,398 не два3117 дня,3117 не пять2568 дней,3117 не десять6235 дней3117 и не двадцать6242 дней,3117

20 но целый3117 месяц,2320 пока не пойдет3318 оно из ноздрей639 ваших и не сделается для вас отвратительным,2214 за то, что3282 вы презрели3988 Господа,3068 Который среди7130 вас, и плакали1058 пред3942 Ним, говоря:559 для чего было3318 нам выходить3318 из Египта?4714

21 И сказал559 Моисей:4872 шестьсот83373967 тысяч505 пеших7273 в народе5971 сем, среди7130 которого я нахожусь; а Ты говоришь:559 Я дам5414 им мясо,1320 и будут398 есть398 целый3117 месяц!2320

22 заколоть7819 ли всех овец6629 и волов,1241 чтобы им было4672 довольно?4672 или вся рыба1709 морская3220 соберется,622 чтобы удовлетворить4672 их?

23 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 разве рука3027 Господня3068 коротка?7114 ныне ты увидишь,7200 сбудется7136 ли слово1697 Мое тебе, или нет?

24 Моисей4872 вышел3318 и сказал1696 народу5971 слова1697 Господни,3068 и собрал622 семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 народа5971 и поставил5975 их около5439 скинии.168

25 И сошел3381 Господь3068 в облаке,6051 и говорил1696 с ним, и взял680 от Духа,7307 Который на нем, и дал5414 семидесяти7657 мужам376 старейшинам.2205 И когда почил5117 на них Дух,7307 они стали5012 пророчествовать,5012 но потом перестали.3254

26 Двое8147 из мужей582 оставались7604 в стане,4264 одному259 имя8034 Елдад,419 а другому8145 имя8034 Модад;4312 но и на них почил5117 Дух,7307 и они пророчествовали5012 в стане.4264

27 И прибежал7323 отрок5288 и донес5046 Моисею,4872 и сказал:559 Елдад419 и Модад4312 пророчествуют5012 в стане.4264

28 В6030 ответ6030 на это Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 служитель8334 Моисея,4872 один из избранных979 его, сказал:559 господин113 мой Моисей!4872 запрети3607 им.

29 Но Моисей4872 сказал559 ему: не ревнуешь7065 ли ты за меня? о, если5414 бы все в народе5971 Господнем3068 были пророками,5030 когда бы Господь3068 послал5414 Духа7307 Своего на них!

30 И возвратился622 Моисей4872 в стан,4264 он и старейшины2205 Израилевы.3478

31 И поднялся5265 ветер7307 от Господа,3068 и принес1468 от моря3220 перепелов,7958 и набросал5203 их около стана,4264 на путь1870 дня3117 по одну сторону3541 и на путь1870 дня3117 по другую сторону3541 около5439 стана,4264 на два520 почти локтя520 от59216440 земли.776

32 И встал6965 народ,5971 и весь тот день,3117 и всю ночь,3915 и весь следующий4283 день3117 собирали622 перепелов;7958 и кто мало4591 собирал, тот собрал622 десять6235 хомеров;2563 и разложили7849 их для себя вокруг5439 стана.4264

33 Мясо1320 еще2962 было в зубах8127 их и не было3772 еще съедено,3772 как гнев639 Господень3068 возгорелся2734 на народ,5971 и поразил5221 Господь3068 народ5971 весьма3966 великою7227 язвою.4347

34 И нарекли7121 имя8034 месту4725 сему: Киброт-Гаттаава,6914 ибо там похоронили6912 прихотливый183 народ.5971

35 От Киброт-Гаттаавы6914 двинулся5265 народ5971 в Асироф,2698 и остановился в Асирофе.2698

民數記

第11章

Числа

Глава 11

1 民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。

1 Народ5971 стал596 роптать5967451 вслух241 Господа;3068 и Господь3068 услышал,8085 и воспламенился2734 гнев639 Его, и возгорелся1197 у них огонь784 Господень,3068 и начал398 истреблять398 край7097 стана.4264

2 民呼摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄。

2 И возопил6817 народ5971 к Моисею;4872 и помолился6419 Моисей4872 Господу,3068 и утих8257 огонь.784

3 稱其地曰、大比剌、以耶和華之火曾燃及之也。

3 И нарекли7121 имя8034 месту4725 сему:1931 Тавера,8404 потому что возгорелся1197 у них огонь784 Господень.3068

4 雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食、

4 Пришельцы628 между7130 ними стали183 обнаруживать183 прихоти;8378 а с ними и сыны1121 Израилевы3478 сидели7725 и плакали1058 и говорили:559 кто накормит398 нас мясом?1320

5 我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韮菜、葱蒜之本。

5 Мы помним2142 рыбу,1710 которую в Египте4714 мы ели398 даром,2600 огурцы7180 и дыни,20 и лук,2682 и репчатый1211 лук1211 и чеснок;7762

6 迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、

6 а ныне душа5315 наша изнывает;3002 ничего1115 нет, только манна4478 в глазах5869 наших.

7 夫嗎嗱狀如芫荽、色如珍珠、

7 Манна4478 же была подобна кориандровому1407 семени,2233 видом,5869 как5869 бдолах;916

8 居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅、

8 народ5971 ходил7751 и собирал3950 ее, и молол2912 в жерновах7347 или толок1743 в ступе,4085 и варил1310 в котле,6517 и делал6213 из нее лепешки;5692 вкус2940 же ее подобен был вкусу2940 лепешек3955 с елеем.8081

9 既夕露降於營、嗎嗱亦同下。

9 И когда роса2919 сходила3381 на стан4264 ночью,3915 тогда сходила3381 на него и манна.4478

10 摩西聞羣眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、

10 Моисей4872 слышал,8085 что народ5971 плачет1058 в семействах4940 своих, каждый376 у дверей6607 шатра168 своего; и сильно3966 воспламенился2734 гнев639 Господень,3068 и прискорбно74895869 было74895869 для Моисея.4872

11 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。

11 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 для чего Ты мучишь7489 раба5650 Твоего? и почему я не нашел4672 милости2580 пред очами5869 Твоими, что Ты возложил7760 на меня бремя4853 всего народа5971 сего?

12 我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。

12 разве я носил2029 во чреве2029 весь народ5971 сей, и разве я родил3205 его, что Ты говоришь559 мне: неси5375 его на руках2436 твоих, как нянька539 носит5375 ребенка,3243 в землю,127 которую Ты с клятвою7650 обещал7650 отцам1 его?

13 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。

13 откуда370 мне взять мяса,1320 чтобы дать5414 всему народу5971 сему? ибо они плачут1058 предо мною и говорят:559 дай5414 нам есть398 мяса.1320

14 斯民之事綦重、我不能獨任。

14 Я один905 не могу3201 нести5375 всего народа5971 сего, потому что он тяжел3515 для меня;

15 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。〇

15 когда Ты так поступаешь6213 со мною, то лучше умертви2026 меня, если я нашел4672 милость2580 пред очами5869 Твоими, чтобы мне не видеть7200 бедствия7451 моего.

16 耶和華諭摩西曰、屬以色列族之耆老、於其中簡七十人、必爾夙知其為民之長老族長、攜至會幕前、與爾偕立。

16 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 собери622 Мне семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 Израилевых,3478 которых ты знаешь,3045 что они старейшины22055971 и надзиратели7860 его, и возьми3947 их к скинии168 собрания,4150 чтобы они стали3320 там с тобою;

17 我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼、使同任民事、免爾獨勞。

17 Я сойду,3381 и буду1696 говорить1696 там с тобою, и возьму680 от Духа,7307 Который на тебе, и возложу7760 на них, чтобы они несли5375 с тобою бремя4853 народа,5971 а не один ты носил.5375

18 告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不為苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。

18 Народу5971 же скажи:559 очиститесь6942 к завтрашнему4279 дню,4279 и будете398 есть398 мясо;1320 так как вы плакали1058 вслух241 Господа3068 и говорили:559 кто накормит398 нас мясом?1320 хорошо2895 нам было2895 в Египте,4714 — то и даст5414 вам Господь3068 мясо,1320 и будете398 есть.398

19 非止一日、二日、五日、十日、二十日已也。

19 Не один259 день3117 будете398 есть,398 не два3117 дня,3117 не пять2568 дней,3117 не десять6235 дней3117 и не двадцать6242 дней,3117

20 必至一月、使爾漸生厭惡、哇而出之、蓋爾厭棄我、哭於我前曰、我何為出埃及乎。

20 но целый3117 месяц,2320 пока не пойдет3318 оно из ноздрей639 ваших и не сделается для вас отвратительным,2214 за то, что3282 вы презрели3988 Господа,3068 Который среди7130 вас, и плакали1058 пред3942 Ним, говоря:559 для чего было3318 нам выходить3318 из Египта?4714

21 摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。

21 И сказал559 Моисей:4872 шестьсот83373967 тысяч505 пеших7273 в народе5971 сем, среди7130 которого я нахожусь; а Ты говоришь:559 Я дам5414 им мясо,1320 и будут398 есть398 целый3117 месяц!2320

22 豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。

22 заколоть7819 ли всех овец6629 и волов,1241 чтобы им было4672 довольно?4672 или вся рыба1709 морская3220 соберется,622 чтобы удовлетворить4672 их?

23 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。

23 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 разве рука3027 Господня3068 коротка?7114 ныне ты увидишь,7200 сбудется7136 ли слово1697 Мое тебе, или нет?

24 摩西出、以耶和華言告民、集民之老者七十人、立會幕之四周。

24 Моисей4872 вышел3318 и сказал1696 народу5971 слова1697 Господни,3068 и собрал622 семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 народа5971 и поставил5975 их около5439 скинии.168

25 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神賦於長老、神既賦之、則感神而言、厥後不能常若此。

25 И сошел3381 Господь3068 в облаке,6051 и говорил1696 с ним, и взял680 от Духа,7307 Который на нем, и дал5414 семидесяти7657 мужам376 старейшинам.2205 И когда почил5117 на них Дух,7307 они стали5012 пророчествовать,5012 но потом перестали.3254

26 所錄者中有二人、一名利達、一名米達、仍居於營、不適會幕、神既賦之、則在營中、感神而言。

26 Двое8147 из мужей582 оставались7604 в стане,4264 одному259 имя8034 Елдад,419 а другому8145 имя8034 Модад;4312 но и на них почил5117 Дух,7307 и они пророчествовали5012 в стане.4264

27 有童趨告摩西曰、利達米達在營中、感神而言。

27 И прибежал7323 отрок5288 и донес5046 Моисею,4872 и сказал:559 Елдад419 и Модад4312 пророчествуют5012 в стане.4264

28 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。

28 В6030 ответ6030 на это Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 служитель8334 Моисея,4872 один из избранных979 его, сказал:559 господин113 мой Моисей!4872 запрети3607 им.

29 摩西曰、豈緣我故有所嫉乎。願耶和華悉賦億兆以神、使之感神而言。

29 Но Моисей4872 сказал559 ему: не ревнуешь7065 ли ты за меня? о, если5414 бы все в народе5971 Господнем3068 были пророками,5030 когда бы Господь3068 послал5414 Духа7307 Своего на них!

30 摩西及以色列長老、各歸營壘。〇

30 И возвратился622 Моисей4872 в стан,4264 он и старейшины2205 Израилевы.3478

31 耶和華使風疾起、鶉至自海、散於營四周、相去約一日之程、離地二尺、

31 И поднялся5265 ветер7307 от Господа,3068 и принес1468 от моря3220 перепелов,7958 и набросал5203 их около стана,4264 на путь1870 дня3117 по одну сторону3541 и на путь1870 дня3117 по другую сторону3541 около5439 стана,4264 на два520 почти локтя520 от59216440 земли.776

32 民獲鵪鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十束、布於營四周、

32 И встал6965 народ,5971 и весь тот день,3117 и всю ночь,3915 и весь следующий4283 день3117 собирали622 перепелов;7958 и кто мало4591 собирал, тот собрал622 десять6235 хомеров;2563 и разложили7849 их для себя вокруг5439 стана.4264

33 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。

33 Мясо1320 еще2962 было в зубах8127 их и не было3772 еще съедено,3772 как гнев639 Господень3068 возгорелся2734 на народ,5971 и поразил5221 Господь3068 народ5971 весьма3966 великою7227 язвою.4347

34 故稱其地曰、乞律夏大法(乞律夏大法譯即貪欲者之墓)、因貪慾之人、悉葬於彼。

34 И нарекли7121 имя8034 месту4725 сему: Киброт-Гаттаава,6914 ибо там похоронили6912 прихотливый183 народ.5971

35 民自乞律夏大法遄征、至哈洗錄居焉。

35 От Киброт-Гаттаавы6914 двинулся5265 народ5971 в Асироф,2698 и остановился в Асирофе.2698