民數記

第23章

1 巴蘭謂巴勒曰、當於此築壇七、備牛七、羊七、

2 巴勒遵言而行、二人在各壇獻祭、牛一、羊一、

3 巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。

4 上帝遇巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛羊。

5 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

6 巴蘭返、見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側。

7 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。

8 上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。

9 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於衆。

10 雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之衆、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。

11 巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言歟、我召爾詛敵、爾反祝之。

12 對曰、耶和華以言示我、我必以告。

13 巴勒曰、請偕我至他所、勿觀其全營、乃窺其一隅、庶爾可加詛焉。

14 乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、

15 謂巴勒曰、爾燔祭物、而侍其側、我往於彼、以覲耶和華。

16 耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

17 至則見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華示爾何詞。

18 巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。

19 上帝與人異、不失其信、不囘其志、詎有言出而不行、旣許而不應。

20 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。

21 在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。

22 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、

23 欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各以色列、何其奇歟、

24 斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃臥。〇

25 巴勒謂巴蘭曰、爾毋加以詛語、亦毋進以祝詞。

26 巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。〇

27 巴勒曰、爾來、我引爾至他所、庶幾上帝使爾於彼、咒詛其族。

28 遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、

29 巴蘭曰、於此築壇七、備牛七羊七。

30 巴勒從其言、壇上各獻牛羊一。

Числа

Глава 23

1 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 построй1129 мне здесь семь7651 жертвенников4196 и приготовь3559 мне семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов.352

2 Валак1111 сделал6213 так, как говорил1696 Валаам,1109 и вознесли5927 Валак1111 и Валаам1109 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

3 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 постой3320 у всесожжения5930 твоего, а я пойду;3212 может быть, Господь3068 выйдет7136 мне навстречу,7125 и что1697 Он откроет7200 мне, я объявлю5046 тебе. И пошел3212 на возвышенное8205 место.8205

4 И встретился7136 Бог430 с Валаамом,1109 и сказал559 ему Валаам: семь7651 жертвенников4196 устроил6186 я и вознес5927 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

5 И вложил7760 Господь3068 слово1697 в уста6310 Валаамовы1109 и сказал:559 возвратись7725 к Валаку1111 и так говори.1696

6 И возвратился7725 к нему, и вот, он стоит5324 у всесожжения5930 своего, он и все князья8269 Моавитские.4124

7 И произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 из Месопотамии758 привел5148 меня Валак,1111 царь4428 Моава,4124 от гор2042 восточных:6924 приди,3212 прокляни779 мне Иакова,3290 приди,3212 изреки2194 зло2194 на Израиля!3478

8 Как4100 прокляну5344 я? Бог410 не проклинает6895 его. Как изреку2194 зло?2194 Господь3068 не изрекает2194 на него зла.2194

9 С вершины7218 скал6697 вижу7200 я его, и с холмов1389 смотрю7789 на него: вот, народ5971 живет7931 отдельно910 и между народами1471 не числится.2803

10 Кто исчислит4487 песок6083 Иакова3290 и число4557 четвертой7255 части7255 Израиля?3478 Да умрет4191 душа5315 моя смертью4194 праведников,3477 и да будет кончина319 моя, как их!

11 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 что ты со мною делаешь?6213 я взял3947 тебя, чтобы проклясть6895 врагов341 моих, а ты, вот, благословляешь?1288

12 И отвечал6030 он и сказал:559 не должен ли я в точности8104 сказать1696 то, что влагает7760 Господь3068 в уста6310 мои?

13 И сказал559 ему Валак:1111 пойди3212 со мною на другое312 место,4725 с которого ты увидишь7200 его, но657 только часть7097 его увидишь,7200 а всего его не увидишь;7200 и прокляни6895 мне его оттуда.

14 И взял3947 его на место7704 стражей,68396822 на вершину7218 горы Фасги,6449 и построил1129 семь7651 жертвенников,4196 и вознес5927 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

15 И сказал559 Валаам Валаку:1111 постой3320 здесь3541 у всесожжения5930 твоего, а я пойду туда3541 навстречу7136 Богу.

16 И встретился7136 Господь3068 с Валаамом,1109 и вложил7760 слово1697 в уста6310 его, и сказал:559 возвратись7725 к Валаку1111 и так говори.1696

17 И пришел935 к нему, и вот, он стоит5324 у всесожжения5930 своего, и с ним князья8269 Моавитские.4124 И сказал559 ему Валак:1111 что говорил1696 Господь?3068

18 Он произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 встань,6965 Валак,1111 и послушай,8085 внимай238 мне, сын1121 Сепфоров.6834

19 Бог410 не человек,376 чтоб Ему лгать,3576 и не сын1121 человеческий,120 чтоб Ему изменяться.5162 Он ли скажет559 и не сделает?6213 будет1696 говорить1696 и не исполнит?6965

20 Вот, благословлять1288 начал3947 я, ибо Он благословил,1288 и я не могу7725 изменить7725 сего.

21 Не видно5027 бедствия205 в Иакове,3290 и не заметно7200 несчастья5999 в Израиле;3478 Господь,3068 Бог430 его, с ним, и трубный царский4428 звук8643 у него;

22 Бог410 вывел3318 их из Египта,4714 быстрота8443 единорога7214 у него;

23 нет волшебства5173 в Иакове3290 и нет ворожбы7081 в Израиле.3478 В свое время6256 скажут559 об Иакове3290 и об Израиле:3478 вот что творит6466 Бог!410

24 Вот, народ5971 как львица3833 встает6965 и как лев738 поднимается;5375 не ляжет,7901 пока не съест398 добычи2964 и не напьется8354 крови1818 убитых.2491

25 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 ни клясть5344 не кляни6895 его, ни благословлять1288 не благословляй1288 его.

26 И отвечал6030 Валаам1109 и сказал559 Валаку:1111 не говорил1696 ли я тебе, что я буду6213 делать6213 все то, что скажет1696 мне Господь?3068

27 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 пойди,3212 я возьму3947 тебя на другое312 место;4725 может быть, угодно34745869 будет34745869 Богу,430 и оттуда проклянешь6895 мне его.

28 И взял3947 Валак1111 Валаама1109 на верх7218 Фегора,6465 обращенного8259 к59216440 пустыне.3452

29 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 построй1129 мне здесь семь7651 жертвенников4196 и приготовь3559 мне здесь семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов.352

30 И сделал6213 Валак,1111 как сказал559 Валаам,1109 и вознес5927 по тельцу6499 и овну352 на каждом жертвеннике.4196

民數記

第23章

Числа

Глава 23

1 巴蘭謂巴勒曰、當於此築壇七、備牛七、羊七、

1 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 построй1129 мне здесь семь7651 жертвенников4196 и приготовь3559 мне семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов.352

2 巴勒遵言而行、二人在各壇獻祭、牛一、羊一、

2 Валак1111 сделал6213 так, как говорил1696 Валаам,1109 и вознесли5927 Валак1111 и Валаам1109 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

3 巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。

3 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 постой3320 у всесожжения5930 твоего, а я пойду;3212 может быть, Господь3068 выйдет7136 мне навстречу,7125 и что1697 Он откроет7200 мне, я объявлю5046 тебе. И пошел3212 на возвышенное8205 место.8205

4 上帝遇巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛羊。

4 И встретился7136 Бог430 с Валаамом,1109 и сказал559 ему Валаам: семь7651 жертвенников4196 устроил6186 я и вознес5927 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

5 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

5 И вложил7760 Господь3068 слово1697 в уста6310 Валаамовы1109 и сказал:559 возвратись7725 к Валаку1111 и так говори.1696

6 巴蘭返、見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側。

6 И возвратился7725 к нему, и вот, он стоит5324 у всесожжения5930 своего, он и все князья8269 Моавитские.4124

7 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。

7 И произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 из Месопотамии758 привел5148 меня Валак,1111 царь4428 Моава,4124 от гор2042 восточных:6924 приди,3212 прокляни779 мне Иакова,3290 приди,3212 изреки2194 зло2194 на Израиля!3478

8 上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。

8 Как4100 прокляну5344 я? Бог410 не проклинает6895 его. Как изреку2194 зло?2194 Господь3068 не изрекает2194 на него зла.2194

9 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於衆。

9 С вершины7218 скал6697 вижу7200 я его, и с холмов1389 смотрю7789 на него: вот, народ5971 живет7931 отдельно910 и между народами1471 не числится.2803

10 雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之衆、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。

10 Кто исчислит4487 песок6083 Иакова3290 и число4557 четвертой7255 части7255 Израиля?3478 Да умрет4191 душа5315 моя смертью4194 праведников,3477 и да будет кончина319 моя, как их!

11 巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言歟、我召爾詛敵、爾反祝之。

11 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 что ты со мною делаешь?6213 я взял3947 тебя, чтобы проклясть6895 врагов341 моих, а ты, вот, благословляешь?1288

12 對曰、耶和華以言示我、我必以告。

12 И отвечал6030 он и сказал:559 не должен ли я в точности8104 сказать1696 то, что влагает7760 Господь3068 в уста6310 мои?

13 巴勒曰、請偕我至他所、勿觀其全營、乃窺其一隅、庶爾可加詛焉。

13 И сказал559 ему Валак:1111 пойди3212 со мною на другое312 место,4725 с которого ты увидишь7200 его, но657 только часть7097 его увидишь,7200 а всего его не увидишь;7200 и прокляни6895 мне его оттуда.

14 乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、

14 И взял3947 его на место7704 стражей,68396822 на вершину7218 горы Фасги,6449 и построил1129 семь7651 жертвенников,4196 и вознес5927 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

15 謂巴勒曰、爾燔祭物、而侍其側、我往於彼、以覲耶和華。

15 И сказал559 Валаам Валаку:1111 постой3320 здесь3541 у всесожжения5930 твоего, а я пойду туда3541 навстречу7136 Богу.

16 耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

16 И встретился7136 Господь3068 с Валаамом,1109 и вложил7760 слово1697 в уста6310 его, и сказал:559 возвратись7725 к Валаку1111 и так говори.1696

17 至則見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華示爾何詞。

17 И пришел935 к нему, и вот, он стоит5324 у всесожжения5930 своего, и с ним князья8269 Моавитские.4124 И сказал559 ему Валак:1111 что говорил1696 Господь?3068

18 巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。

18 Он произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 встань,6965 Валак,1111 и послушай,8085 внимай238 мне, сын1121 Сепфоров.6834

19 上帝與人異、不失其信、不囘其志、詎有言出而不行、旣許而不應。

19 Бог410 не человек,376 чтоб Ему лгать,3576 и не сын1121 человеческий,120 чтоб Ему изменяться.5162 Он ли скажет559 и не сделает?6213 будет1696 говорить1696 и не исполнит?6965

20 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。

20 Вот, благословлять1288 начал3947 я, ибо Он благословил,1288 и я не могу7725 изменить7725 сего.

21 在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。

21 Не видно5027 бедствия205 в Иакове,3290 и не заметно7200 несчастья5999 в Израиле;3478 Господь,3068 Бог430 его, с ним, и трубный царский4428 звук8643 у него;

22 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、

22 Бог410 вывел3318 их из Египта,4714 быстрота8443 единорога7214 у него;

23 欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各以色列、何其奇歟、

23 нет волшебства5173 в Иакове3290 и нет ворожбы7081 в Израиле.3478 В свое время6256 скажут559 об Иакове3290 и об Израиле:3478 вот что творит6466 Бог!410

24 斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃臥。〇

24 Вот, народ5971 как львица3833 встает6965 и как лев738 поднимается;5375 не ляжет,7901 пока не съест398 добычи2964 и не напьется8354 крови1818 убитых.2491

25 巴勒謂巴蘭曰、爾毋加以詛語、亦毋進以祝詞。

25 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 ни клясть5344 не кляни6895 его, ни благословлять1288 не благословляй1288 его.

26 巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。〇

26 И отвечал6030 Валаам1109 и сказал559 Валаку:1111 не говорил1696 ли я тебе, что я буду6213 делать6213 все то, что скажет1696 мне Господь?3068

27 巴勒曰、爾來、我引爾至他所、庶幾上帝使爾於彼、咒詛其族。

27 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 пойди,3212 я возьму3947 тебя на другое312 место;4725 может быть, угодно34745869 будет34745869 Богу,430 и оттуда проклянешь6895 мне его.

28 遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、

28 И взял3947 Валак1111 Валаама1109 на верх7218 Фегора,6465 обращенного8259 к59216440 пустыне.3452

29 巴蘭曰、於此築壇七、備牛七羊七。

29 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 построй1129 мне здесь семь7651 жертвенников4196 и приготовь3559 мне здесь семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов.352

30 巴勒從其言、壇上各獻牛羊一。

30 И сделал6213 Валак,1111 как сказал559 Валаам,1109 и вознес5927 по тельцу6499 и овну352 на каждом жертвеннике.4196