耶利米書

第2章

1 耶和華諭我、

2 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。

3 以色列族乃成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。

4 雅各家以色列族、宜聽耶和華之言。

5 耶和華曰、維昔爾祖、見我所爲、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所爲放誕、

6 我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人踪罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。

7 併於上節

8 併於上節

9 故我耶和華必斥爾非、爰及子孫。

10 可往基底洲島、而瞻望之、可遣人至基達而省察之、有此事否、

11 列邦之所爲上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我,以事無益之物。

12 耶和華又曰、天亦以此爲奇、愕然駭異。

13 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。

14 以色列族、詎同家之厮養乎、何爲被擄。

15 人攻斯邦、若稚獅狂吼、荒蕪其地、燬焚其邑、無人居之。

16 挪弗答比匿人碎汝頭。

17 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。

18 爾今或往埃及、飲西曷之水、或往亞述、飲百辣之水、果何爲哉。

19 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。

20 越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於羣峯之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。

21 昔我肇造爾邦、若植葡萄、擇其嘉種。迄於今、嘉者奚變爲劣。

22 主耶和華又曰、爾雖以鹼水皂莢、洗濯厥身、然爾犯罪、黥墨之迹、終不能滅。

23 爾豈得曰、不染污衊、未從巴力乎。爾於谷中所行、爾自知之、如牝駱駝、相誘以風、馳逐遠去。

24 野驢其風、放佚曠野、牝求其牡、孰能禁之、追之徒勞、迨其旣定、仍必遇之。

25 勿作惡、以致足跣口渴。然爾曰、毋庸勸我、崇他上帝、弗能已焉。

26 盜被執則愧恥、以色列族王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。

27 彼稱木爲父、稱石爲母、居恒之際、則背逆乎我、患難之時、則求予援手。

28 猶大人歟、爾之衆邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。

29 耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。

30 吾督責爾赤子、仍不受教、使我徒勞、惟爾手刃先知、若猛獅吞噬。

31 斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。

32 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。

33 爾何冶容誨淫、以爾所爲、誘惑蕩子。

34 爾虐遇貧民、多殺不辜、血染衣裾、毋庸掘地以見、隨處露迹。

35 爾自爲無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾、

36 爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。

37 爾所恃者、爲我所棄、俾爾不利、以手抱首、而去其國。

Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 И было слово1697 Господне3068 ко мне:

2 иди1980 и возгласи7121 в уши241 дщери Иерусалима:3389 так говорит559 Господь:3068 Я вспоминаю2142 о дружестве2617 юности5271 твоей, о любви160 твоей, когда ты была невестою,3623 когда последовала3212 за310 Мною в пустыню,4057 в землю776 незасеянную.2232

3 Израиль3478 был святынею6944 Господа,3068 начатком7225 плодов8393 Его; все поедавшие398 его были816 осуждаемы,816 бедствие7451 постигало935 их, говорит5002 Господь.3068

4 Выслушайте8085 слово1697 Господне,3068 дом1004 Иаковлев3290 и все роды4940 дома1004 Израилева!3478

5 Так говорит559 Господь:3068 какую неправду5766 нашли4672 во Мне отцы1 ваши, что удалились7368 от Меня и пошли3212 за310 суетою,1892 и осуетились,1891

6 и не сказали:559 «где Господь,3068 Который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 вел3212 нас по пустыне,4057 по земле776 пустой6160 и необитаемой,7745 по земле776 сухой,6723 по земле776 тени6757 смертной,6757 по которой никто376 не ходил5674 и где не обитал3427 человек?»120

7 И Я ввел935 вас в землю776 плодоносную,3759 чтобы вы питались398 плодами6529 ее и добром2898 ее; а вы вошли935 и осквернили2930 землю776 Мою, и достояние5159 Мое сделали7760 мерзостью.8441

8 Священники3548 не говорили:559 «где Господь?»,3068 и учители8610 закона8451 не знали3045 Меня, и пастыри7462 отпали6586 от Меня, и пророки5030 пророчествовали5012 во имя Ваала1168 и ходили1980 во след310 тех, которые не помогают.3276

9 Поэтому Я еще буду7378 судиться7378 с вами, говорит5002 Господь,3068 и с сыновьями1121 сыновей1121 ваших буду7378 судиться.7378

10 Ибо пойдите5674 на острова339 Хиттимские3794 и посмотрите,7200 и пошлите7971 в Кидар6938 и разведайте995 прилежно,3966 и рассмотрите:7200 было ли там что-нибудь подобное сему?

11 переменил3235 ли какой народ1471 богов430 своих, хотя они и не боги?430 а Мой народ5971 променял4171 славу3519 свою на то, что не помогает.3276

12 Подивитесь8074 сему, небеса,8064 и содрогнитесь,8175 и ужаснитесь,39662717 говорит5002 Господь.3068

13 Ибо два8147 зла7451 сделал6213 народ5971 Мой: Меня, источник4726 воды4325 живой,2416 оставили,5800 и высекли2672 себе водоемы877 разбитые,7665 которые не могут3557 держать3557 воды.4325

14 Разве Израиль3478 раб?5650 или он домочадец?10043211 почему4069 он сделался добычею?957

15 Зарыкали7580 на него молодые3715 львы,3715 подали5414 голос6963 свой и сделали7896 землю776 его пустынею;8047 города5892 его сожжены,3341 без жителей.3427

16 И сыновья1121 Мемфиса5297 и Тафны8471 объели7462 темя6936 твое.

17 Не причинил6213 ли ты себе это тем, что оставил5800 Господа3068 Бога430 твоего в то время,6256 когда Он путеводил32121870 тебя?

18 И ныне для чего тебе путь1870 в Египет,4714 чтобы пить8354 воду4325 из Нила?7883 и для чего тебе путь1870 в Ассирию,804 чтобы пить8354 воду4325 из реки5104 ее?

19 Накажет3256 тебя нечестие7451 твое, и отступничество4878 твое обличит3198 тебя; итак познай3045 и размысли,7200 как худо7451 и горько4751 то, что ты оставил5800 Господа3068 Бога430 твоего и страха6345 Моего нет в тебе, говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф.6635

20 Ибо издавна5769 Я сокрушил7665 ярмо5923 твое, разорвал5423 узы4147 твои, и ты говорил:559 «не буду служить56745647 идолам», а между тем на всяком высоком1364 холме1389 и под всяким ветвистым7488 деревом6086 ты блудодействовал.68082181

21 Я насадил5193 тебя как благородную8321 лозу,8321 — самое чистое571 семя;2233 как же ты превратилась2015 у Меня в дикую5494 отрасль5494 чужой5237 лозы?1612

22 Посему, хотя бы ты умылся3526 мылом5427 и много7235 употребил7235 на себя щелоку,1287 нечестие5771 твое отмечено3799 предо3942 Мною, говорит5002 Господь136 Бог.3069

23 Как можешь ты сказать:559 «я не осквернил2930 себя, я не ходил1980 во след310 Ваала?»1168 Посмотри7200 на поведение1870 твое в долине,1516 познай,3045 что делала6213 ты, резвая7031 верблюдица,1072 рыщущая8308 по путям1870 твоим?

24 Привыкшую3928 к пустыне4057 дикую6501 ослицу,6501 в страсти1858385 души5315 своей глотающую7602 воздух,7307 кто может удержать?7725 Все, ищущие1245 ее, не утомятся:3286 в ее месяце2320 они найдут4672 ее.

25 Не4513 давай4513 ногам7272 твоим истаптывать3182 обувь,3182 и гортани1627 твоей — томиться жаждою.6773 Но ты сказал:559 «не надейся,2976 нет! ибо люблю157 чужих2114 и буду3212 ходить3212 во след310 их».

26 Как вор,1590 когда поймают4672 его, бывает1322 осрамлен,1322 так осрамил3001 себя дом1004 Израилев:3478 они, цари4428 их, князья8269 их, и священники3548 их, и пророки5030 их, —

27 говоря559 дереву:6086 «ты мой отец»,1 и камню:68 «ты родил3205 меня»; ибо они оборотили6437 ко Мне спину,6203 а не лице;6440 а во время6256 бедствия7451 своего будут559 говорить:559 «встань6965 и спаси3467 нас!»

28 Где же боги430 твои, которых ты сделал6213 себе? — пусть они встанут,6965 если могут3467 спасти3467 тебя во время6256 бедствия7451 твоего; ибо сколько4557 у тебя городов,5892 столько и богов430 у тебя, Иуда.3063

29 Для чего вам состязаться7378 со Мною? — все вы согрешали6586 против Меня, говорит5002 Господь.3068

30 Вотще7723 поражал5221 Я детей1121 ваших: они не приняли3947 вразумления;4148 пророков5030 ваших поядал398 меч2719 ваш, как истребляющий7843 лев.738

31 О, род!1755 внемлите7200 вы слову1697 Господню:3068 был ли Я пустынею4057 для Израиля?3478 был ли Я страною776 мрака?3991 Зачем же народ5971 Мой говорит:559 «мы сами себе господа;7300 мы уже не придем935 к Тебе»?

32 Забывает7911 ли девица1330 украшение5716 свое и невеста3618 — наряд7196 свой? а народ5971 Мой забыл7911 Меня, — нет числа4557 дням.3117

33 Как искусно3190 направляешь3190 ты пути1870 твои, чтобы снискать1245 любовь!160 и для того даже к преступлениям7451 приспособляла3925 ты пути1870 твои.

34 Даже на полах3671 одежды3671 твоей находится4672 кровь1818 людей5315 бедных,34 невинных,5355 которых ты не застала4672 при взломе,4290 и, несмотря на все это,

35 говоришь:559 «так как я невинна,5352 то верно гнев639 Его отвратится7725 от меня». Вот, Я буду8199 судиться8199 с тобою за то, что говоришь:559 «я не согрешила».2398

36 Зачем ты так много3966 бродишь,235 меняя8138 путь1870 твой? Ты так же будешь954 посрамлена954 и Египтом,4714 как была954 посрамлена954 Ассириею;804

37 и от него ты выйдешь,3318 положив руки3027 на голову,7218 потому что отверг3988 Господь3068 надежды4009 твои, и не будешь6743 иметь6743 с ними успеха.6743

耶利米書

第2章

Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 耶和華諭我、

1 И было слово1697 Господне3068 ко мне:

2 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。

2 иди1980 и возгласи7121 в уши241 дщери Иерусалима:3389 так говорит559 Господь:3068 Я вспоминаю2142 о дружестве2617 юности5271 твоей, о любви160 твоей, когда ты была невестою,3623 когда последовала3212 за310 Мною в пустыню,4057 в землю776 незасеянную.2232

3 以色列族乃成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。

3 Израиль3478 был святынею6944 Господа,3068 начатком7225 плодов8393 Его; все поедавшие398 его были816 осуждаемы,816 бедствие7451 постигало935 их, говорит5002 Господь.3068

4 雅各家以色列族、宜聽耶和華之言。

4 Выслушайте8085 слово1697 Господне,3068 дом1004 Иаковлев3290 и все роды4940 дома1004 Израилева!3478

5 耶和華曰、維昔爾祖、見我所爲、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所爲放誕、

5 Так говорит559 Господь:3068 какую неправду5766 нашли4672 во Мне отцы1 ваши, что удалились7368 от Меня и пошли3212 за310 суетою,1892 и осуетились,1891

6 我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人踪罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。

6 и не сказали:559 «где Господь,3068 Который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 вел3212 нас по пустыне,4057 по земле776 пустой6160 и необитаемой,7745 по земле776 сухой,6723 по земле776 тени6757 смертной,6757 по которой никто376 не ходил5674 и где не обитал3427 человек?»120

7 併於上節

7 И Я ввел935 вас в землю776 плодоносную,3759 чтобы вы питались398 плодами6529 ее и добром2898 ее; а вы вошли935 и осквернили2930 землю776 Мою, и достояние5159 Мое сделали7760 мерзостью.8441

8 併於上節

8 Священники3548 не говорили:559 «где Господь?»,3068 и учители8610 закона8451 не знали3045 Меня, и пастыри7462 отпали6586 от Меня, и пророки5030 пророчествовали5012 во имя Ваала1168 и ходили1980 во след310 тех, которые не помогают.3276

9 故我耶和華必斥爾非、爰及子孫。

9 Поэтому Я еще буду7378 судиться7378 с вами, говорит5002 Господь,3068 и с сыновьями1121 сыновей1121 ваших буду7378 судиться.7378

10 可往基底洲島、而瞻望之、可遣人至基達而省察之、有此事否、

10 Ибо пойдите5674 на острова339 Хиттимские3794 и посмотрите,7200 и пошлите7971 в Кидар6938 и разведайте995 прилежно,3966 и рассмотрите:7200 было ли там что-нибудь подобное сему?

11 列邦之所爲上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我,以事無益之物。

11 переменил3235 ли какой народ1471 богов430 своих, хотя они и не боги?430 а Мой народ5971 променял4171 славу3519 свою на то, что не помогает.3276

12 耶和華又曰、天亦以此爲奇、愕然駭異。

12 Подивитесь8074 сему, небеса,8064 и содрогнитесь,8175 и ужаснитесь,39662717 говорит5002 Господь.3068

13 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。

13 Ибо два8147 зла7451 сделал6213 народ5971 Мой: Меня, источник4726 воды4325 живой,2416 оставили,5800 и высекли2672 себе водоемы877 разбитые,7665 которые не могут3557 держать3557 воды.4325

14 以色列族、詎同家之厮養乎、何爲被擄。

14 Разве Израиль3478 раб?5650 или он домочадец?10043211 почему4069 он сделался добычею?957

15 人攻斯邦、若稚獅狂吼、荒蕪其地、燬焚其邑、無人居之。

15 Зарыкали7580 на него молодые3715 львы,3715 подали5414 голос6963 свой и сделали7896 землю776 его пустынею;8047 города5892 его сожжены,3341 без жителей.3427

16 挪弗答比匿人碎汝頭。

16 И сыновья1121 Мемфиса5297 и Тафны8471 объели7462 темя6936 твое.

17 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。

17 Не причинил6213 ли ты себе это тем, что оставил5800 Господа3068 Бога430 твоего в то время,6256 когда Он путеводил32121870 тебя?

18 爾今或往埃及、飲西曷之水、或往亞述、飲百辣之水、果何爲哉。

18 И ныне для чего тебе путь1870 в Египет,4714 чтобы пить8354 воду4325 из Нила?7883 и для чего тебе путь1870 в Ассирию,804 чтобы пить8354 воду4325 из реки5104 ее?

19 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。

19 Накажет3256 тебя нечестие7451 твое, и отступничество4878 твое обличит3198 тебя; итак познай3045 и размысли,7200 как худо7451 и горько4751 то, что ты оставил5800 Господа3068 Бога430 твоего и страха6345 Моего нет в тебе, говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф.6635

20 越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於羣峯之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。

20 Ибо издавна5769 Я сокрушил7665 ярмо5923 твое, разорвал5423 узы4147 твои, и ты говорил:559 «не буду служить56745647 идолам», а между тем на всяком высоком1364 холме1389 и под всяким ветвистым7488 деревом6086 ты блудодействовал.68082181

21 昔我肇造爾邦、若植葡萄、擇其嘉種。迄於今、嘉者奚變爲劣。

21 Я насадил5193 тебя как благородную8321 лозу,8321 — самое чистое571 семя;2233 как же ты превратилась2015 у Меня в дикую5494 отрасль5494 чужой5237 лозы?1612

22 主耶和華又曰、爾雖以鹼水皂莢、洗濯厥身、然爾犯罪、黥墨之迹、終不能滅。

22 Посему, хотя бы ты умылся3526 мылом5427 и много7235 употребил7235 на себя щелоку,1287 нечестие5771 твое отмечено3799 предо3942 Мною, говорит5002 Господь136 Бог.3069

23 爾豈得曰、不染污衊、未從巴力乎。爾於谷中所行、爾自知之、如牝駱駝、相誘以風、馳逐遠去。

23 Как можешь ты сказать:559 «я не осквернил2930 себя, я не ходил1980 во след310 Ваала?»1168 Посмотри7200 на поведение1870 твое в долине,1516 познай,3045 что делала6213 ты, резвая7031 верблюдица,1072 рыщущая8308 по путям1870 твоим?

24 野驢其風、放佚曠野、牝求其牡、孰能禁之、追之徒勞、迨其旣定、仍必遇之。

24 Привыкшую3928 к пустыне4057 дикую6501 ослицу,6501 в страсти1858385 души5315 своей глотающую7602 воздух,7307 кто может удержать?7725 Все, ищущие1245 ее, не утомятся:3286 в ее месяце2320 они найдут4672 ее.

25 勿作惡、以致足跣口渴。然爾曰、毋庸勸我、崇他上帝、弗能已焉。

25 Не4513 давай4513 ногам7272 твоим истаптывать3182 обувь,3182 и гортани1627 твоей — томиться жаждою.6773 Но ты сказал:559 «не надейся,2976 нет! ибо люблю157 чужих2114 и буду3212 ходить3212 во след310 их».

26 盜被執則愧恥、以色列族王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。

26 Как вор,1590 когда поймают4672 его, бывает1322 осрамлен,1322 так осрамил3001 себя дом1004 Израилев:3478 они, цари4428 их, князья8269 их, и священники3548 их, и пророки5030 их, —

27 彼稱木爲父、稱石爲母、居恒之際、則背逆乎我、患難之時、則求予援手。

27 говоря559 дереву:6086 «ты мой отец»,1 и камню:68 «ты родил3205 меня»; ибо они оборотили6437 ко Мне спину,6203 а не лице;6440 а во время6256 бедствия7451 своего будут559 говорить:559 «встань6965 и спаси3467 нас!»

28 猶大人歟、爾之衆邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。

28 Где же боги430 твои, которых ты сделал6213 себе? — пусть они встанут,6965 если могут3467 спасти3467 тебя во время6256 бедствия7451 твоего; ибо сколько4557 у тебя городов,5892 столько и богов430 у тебя, Иуда.3063

29 耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。

29 Для чего вам состязаться7378 со Мною? — все вы согрешали6586 против Меня, говорит5002 Господь.3068

30 吾督責爾赤子、仍不受教、使我徒勞、惟爾手刃先知、若猛獅吞噬。

30 Вотще7723 поражал5221 Я детей1121 ваших: они не приняли3947 вразумления;4148 пророков5030 ваших поядал398 меч2719 ваш, как истребляющий7843 лев.738

31 斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。

31 О, род!1755 внемлите7200 вы слову1697 Господню:3068 был ли Я пустынею4057 для Израиля?3478 был ли Я страною776 мрака?3991 Зачем же народ5971 Мой говорит:559 «мы сами себе господа;7300 мы уже не придем935 к Тебе»?

32 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。

32 Забывает7911 ли девица1330 украшение5716 свое и невеста3618 — наряд7196 свой? а народ5971 Мой забыл7911 Меня, — нет числа4557 дням.3117

33 爾何冶容誨淫、以爾所爲、誘惑蕩子。

33 Как искусно3190 направляешь3190 ты пути1870 твои, чтобы снискать1245 любовь!160 и для того даже к преступлениям7451 приспособляла3925 ты пути1870 твои.

34 爾虐遇貧民、多殺不辜、血染衣裾、毋庸掘地以見、隨處露迹。

34 Даже на полах3671 одежды3671 твоей находится4672 кровь1818 людей5315 бедных,34 невинных,5355 которых ты не застала4672 при взломе,4290 и, несмотря на все это,

35 爾自爲無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾、

35 говоришь:559 «так как я невинна,5352 то верно гнев639 Его отвратится7725 от меня». Вот, Я буду8199 судиться8199 с тобою за то, что говоришь:559 «я не согрешила».2398

36 爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。

36 Зачем ты так много3966 бродишь,235 меняя8138 путь1870 твой? Ты так же будешь954 посрамлена954 и Египтом,4714 как была954 посрамлена954 Ассириею;804

37 爾所恃者、爲我所棄、俾爾不利、以手抱首、而去其國。

37 и от него ты выйдешь,3318 положив руки3027 на голову,7218 потому что отверг3988 Господь3068 надежды4009 твои, и не будешь6743 иметь6743 с ними успеха.6743