| 耶利米書第35章 | 
| 1 當猶大王約西亞子約雅金之時、耶和華諭耶利米云、 | 
| 2 宜往哩甲家、使彼詣我殿、而登樓飲之以酒。 | 
| 3 我於是攜哈巴洗尼孫、雅利米子耶沙尼、及其昆弟子孫、與哩甲全家、 | 
| 4 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側爲牧伯之室、樓之下爲閽者、沙龍子馬西雅之室。 | 
| 5 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、 | 
| 6 彼曰、我儕不飲、蓋我祖哩甲子約拿撻、禁予曰、爾及子孫、勿飲酒、歷世弗易。 | 
| 7 勿建屋、勿播種、勿栽葡萄園、據而有之、畢生居於帷幕、則在羈旅之地、可享遐齡。 | 
| 8 我祖哩甲子約拿撻所命、我與妻室子女、終身謹守、不敢嗜酒、 | 
| 9 不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、 | 
| 10 惟居帷幕、以遵我祖約拿撻之命。 | 
| 11 適巴比倫王尼布甲尼撒、來攻斯土、我儕曰、恐迦勒底人、亞蘭人之軍旅害我、故當入耶路撒冷、於是我至耶路撒冷居焉。 | 
| 12 萬有之主以色列族之上帝耶和華、諭耶利米曰、宜往告猶大家、及耶路撒冷居民、云、耶和華曰、何不受教、聽從我命。 | 
| 13  | 
| 14 哩甲子約拿撻、命其子孫、勿飲酒、子孫聽從、彼遵父命、迄今不飲、我誨爾曹、諄諄不已、惟爾不聽、 | 
| 15 我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。 | 
| 16 哩甲子約拿撻之子孫、遵父遺命、斯民乃不聽從予、 | 
| 17 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、猶大家、耶路撒冷居民、我命之而彼不聽、我召之而彼不應、故我有言降以災患、臨於其身、終必若是。 | 
| 18 耶利米告哩甲家曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、因爾遵父約拿撻之命、守其誡、聽其令、 | 
| 19 故哩甲子約拿撻必不乏人、侍我左右、歷世弗替。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 35 | 
| 1  | 
| 2 иди | 
| 3 Я взял | 
| 4 и привел | 
| 5 и поставил | 
| 6 Но они сказали: | 
| 7 и домов | 
| 8 И мы послушались | 
| 9 и чтобы не строить | 
| 10 а живем | 
| 11 Когда же Навуходоносор, | 
| 12  | 
| 13 так говорит | 
| 14 Слова | 
| 15 Я посылал | 
| 16 Так как сыновья | 
| 17 посему так говорит | 
| 18  | 
| 19 за то, так говорит | 
| 耶利米書第35章 | Книга пророка ИеремииГлава 35 | 
| 1 當猶大王約西亞子約雅金之時、耶和華諭耶利米云、 | 1  | 
| 2 宜往哩甲家、使彼詣我殿、而登樓飲之以酒。 | 2 иди | 
| 3 我於是攜哈巴洗尼孫、雅利米子耶沙尼、及其昆弟子孫、與哩甲全家、 | 3 Я взял | 
| 4 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側爲牧伯之室、樓之下爲閽者、沙龍子馬西雅之室。 | 4 и привел | 
| 5 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、 | 5 и поставил | 
| 6 彼曰、我儕不飲、蓋我祖哩甲子約拿撻、禁予曰、爾及子孫、勿飲酒、歷世弗易。 | 6 Но они сказали: | 
| 7 勿建屋、勿播種、勿栽葡萄園、據而有之、畢生居於帷幕、則在羈旅之地、可享遐齡。 | 7 и домов | 
| 8 我祖哩甲子約拿撻所命、我與妻室子女、終身謹守、不敢嗜酒、 | 8 И мы послушались | 
| 9 不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、 | 9 и чтобы не строить | 
| 10 惟居帷幕、以遵我祖約拿撻之命。 | 10 а живем | 
| 11 適巴比倫王尼布甲尼撒、來攻斯土、我儕曰、恐迦勒底人、亞蘭人之軍旅害我、故當入耶路撒冷、於是我至耶路撒冷居焉。 | 11 Когда же Навуходоносор, | 
| 12 萬有之主以色列族之上帝耶和華、諭耶利米曰、宜往告猶大家、及耶路撒冷居民、云、耶和華曰、何不受教、聽從我命。 | 12  | 
| 13  | 13 так говорит | 
| 14 哩甲子約拿撻、命其子孫、勿飲酒、子孫聽從、彼遵父命、迄今不飲、我誨爾曹、諄諄不已、惟爾不聽、 | 14 Слова | 
| 15 我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。 | 15 Я посылал | 
| 16 哩甲子約拿撻之子孫、遵父遺命、斯民乃不聽從予、 | 16 Так как сыновья | 
| 17 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、猶大家、耶路撒冷居民、我命之而彼不聽、我召之而彼不應、故我有言降以災患、臨於其身、終必若是。 | 17 посему так говорит | 
| 18 耶利米告哩甲家曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、因爾遵父約拿撻之命、守其誡、聽其令、 | 18  | 
| 19 故哩甲子約拿撻必不乏人、侍我左右、歷世弗替。 | 19 за то, так говорит |