民數記
第1章
|
Числа
Глава 1
|
1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、
|
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 в пустыне4057 Синайской,5514 в скинии168 собрания,4150 в первый259 день второго8145 месяца,2320 во второй8145 год8141 по выходе3318 их из земли776 Египетской,4714 говоря:559
|
2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、
|
2 исчислите53757218 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 по родам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 всех мужеского2145 пола2145 поголовно:1538
|
3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。
|
3 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны6635 у Израиля,3478 по ополчениям6635 их исчислите6485 их — ты и Аарон;175
|
4 每支派中、擇最著者一人以助爾。
|
4 с вами должны быть из каждого376 колена4294 по одному человеку,376 который376 в роде10041 своем есть главный.7218
|
5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。
|
5 И вот имена8034 мужей,582 которые будут5975 с вами: от Рувима7205 Елицур,468 сын1121 Шедеура;7707
|
6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。
|
6 от Симеона8095 Шелумиил,8017 сын1121 Цуришаддая;6701
|
7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。
|
7 от Иуды3063 Наассон,5177 сын1121 Аминадава;5992
|
8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。
|
8 от Иссахара3485 Нафанаил,5417 сын1121 Цуара;6686
|
9 屬西布倫支派、希倫子以利押。
|
9 от Завулона2074 Елиав,446 сын1121 Хелона;2497
|
10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。
|
10 от сынов1121 Иосифа:3130 от Ефрема669 Елишама,476 сын1121 Аммиуда;5989 от Манассии4519 Гамалиил,1583 сын1121 Педацура;6301
|
11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。
|
11 от Вениамина1144 Авидан,27 сын1121 Гидеония;1441
|
12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。
|
12 от Дана1835 Ахиезер,295 сын1121 Аммишаддая;5996
|
13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。
|
13 от Асира836 Пагиил,6295 сын1121 Охрана;5918
|
14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。
|
14 от Гада1410 Елиасаф,460 сын1121 Регуила;1845
|
15 屬納大利支派、以南子亞希喇。
|
15 от Неффалима5321 Ахира,299 сын1121 Енана.5881
|
16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。
|
16 Это7148 — избранные7121 мужи общества,5712 начальники5387 колен4294 отцов1 своих, главы7218 тысяч505 Израилевых.19923478
|
17 摩西亞倫召之、
|
17 И взял3947 Моисей4872 и Аарон175 мужей582 сих, которые названы5344 поименно,8034
|
18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。
|
18 и собрали6950 они все общество5712 в первый259 день второго8145 месяца.2320 И объявили они родословия3205 свои, по родам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 поголовно,1538
|
19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、
|
19 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872 И сделал6485 он счисление6485 им в пустыне4057 Синайской.5514
|
20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、
|
20 И было сынов1121 Рувима,7205 первенца1060 Израилева,3478 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 поголовно,1538 всех мужеского2145 пола,2145 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
21 計四萬六千五百。
|
21 исчислено6485 в колене4294 Рувимовом7205 сорок705 шесть8337 тысяч505 пятьсот.25683967
|
22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、
|
22 Сынов1121 Симеона8095 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 поголовно,1538 всех мужеского2145 пола,2145 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
23 計五萬九千三百。
|
23 исчислено6485 в колене4294 Симеоновом8095 пятьдесят2572 девять8672 тысяч505 триста.79693967
|
24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
|
24 Сынов1121 Гада1410 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
25 計四萬五千六百五十。
|
25 исчислено6485 в колене4294 Гадовом1410 сорок705 пять2568 тысяч505 шестьсот83373967 пятьдесят.2572
|
26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
|
26 Сынов1121 Иуды3063 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
27 計七萬四千六百。
|
27 исчислено6485 в колене4294 Иудином3063 семьдесят7657 четыре702 тысячи505 шестьсот.83373967
|
28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
|
28 Сынов1121 Иссахара3485 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
29 計五萬四千四百。
|
29 исчислено6485 в колене4294 Иссахаровом3485 пятьдесят2572 четыре702 тысячи505 четыреста.7023967
|
30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
|
30 Сынов1121 Завулона2074 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
31 計五萬七千四百。
|
31 исчислено6485 в колене4294 Завулоновом2074 пятьдесят2572 семь7651 тысяч505 четыреста.7023967
|
32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
|
32 Сынов1121 Иосифа,3130 сынов1121 Ефрема669 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
33 計四萬有五百。
|
33 исчислено6485 в колене4294 Ефремовом669 сорок705 тысяч505 пятьсот.25683967
|
34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
|
34 Сынов1121 Манассии4519 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
35 計三萬二千二百。
|
35 исчислено6485 в колене4294 Манассиином4519 тридцать7970 две8147 тысячи505 двести.3967
|
36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
|
36 Сынов1121 Вениамина1144 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
37 計三萬五千四百。
|
37 исчислено6485 в колене4294 Вениаминовом1144 тридцать7970 пять2568 тысяч505 четыреста.7023967
|
38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
|
38 Сынов1121 Дана1835 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
39 計六萬二千七百。
|
39 исчислено6485 в колене4294 Дановом1835 шестьдесят8346 две8147 тысячи505 семьсот.76513967
|
40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
|
40 Сынов1121 Асира836 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
41 計四萬一千五百。
|
41 исчислено6485 в колене4294 Асировом836 сорок705 одна259 тысяча505 пятьсот.25683967
|
42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
|
42 Сынов1121 Неффалима5321 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
43 計五萬三千四百。
|
43 исчислено6485 в колене4294 Неффалимовом5321 пятьдесят2572 три7969 тысячи505 четыреста.7023967
|
44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、
|
44 Вот вошедшие6485 в исчисление,6485 которых исчислил6485 Моисей4872 и Аарон175 и начальники5387 Израиля3478 — двенадцать62408147 человек,376 по одному259 человеку376 из каждого племени.10041
|
45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、
|
45 И было всех, вошедших6485 в исчисление,6485 сынов1121 Израилевых,3478 по семействам10041 их, от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны6635 у Израиля,3478
|
46 計六十萬三千五百五十人。
|
46 и было всех вошедших6485 в исчисление6485 шестьсот83373967 три7969 тысячи505 пятьсот25683967 пятьдесят.2572
|
47 利未宗族、不列其數、
|
47 А левиты3881 по поколениям4294 отцов1 их не были6485 исчислены6485 между8432 ними.
|
48 蓋耶和華曾諭摩西曰、
|
48 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
49 利未支派、勿與以色列族同核。
|
49 только колена4294 Левиина3878 не вноси6485 в перепись,6485 и не исчисляй53757218 их вместе8432 с сынами1121 Израиля;3478
|
50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。
|
50 но поручи6485 левитам3881 скинию4908 откровения5715 и все принадлежности3627 ее и все, что при ней; пусть они носят5375 скинию4908 и все принадлежности3627 ее, и служат8334 при ней, и около5439 скинии4908 пусть ставят2583 стан2583 свой;
|
51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。
|
51 и когда надобно5265 переносить5265 скинию,4908 пусть поднимают3381 ее левиты,3881 и когда надобно2583 остановиться2583 скинии,4908 пусть ставят6965 ее левиты;3881 а если приступит7131 кто посторонний,2114 предан4191 будет4191 смерти.4191
|
52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。
|
52 Сыны1121 Израилевы3478 должны становиться2583 каждый376 в стане4264 своем и каждый376 при своем знамени,1714 по ополчениям6635 своим;
|
53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。
|
53 а левиты3881 должны ставить2583 стан2583 около5439 скинии4908 откровения,5715 чтобы не было гнева7110 на общество5712 сынов1121 Израилевых,3478 и будут8104 левиты3881 стоять8104 на страже4931 у скинии4908 откровения.5715
|
54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。
|
54 И сделали6213 сыны1121 Израилевы;3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так они и сделали.6213
|