| 申命記第4章 | 
| 1 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。 | 
| 2 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。 | 
| 3 凡從巴力比耳者、俱爲爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。 | 
| 4 惟恒從爾上帝耶和華者、及今尚存。 | 
| 5 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、 | 
| 6 爾守此法、則可爲智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、 | 
| 7 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。 | 
| 8 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、 | 
| 9 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。 | 
| 10 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。 | 
| 11 其時、爾衆來前、立於山下、其山之象幽深亦遠、厥火炎炎、至凌霄漢。 | 
| 12 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不覩其像、 | 
| 13 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。〇 | 
| 14  | 
| 15 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未覩其像、故當謹恪、 | 
| 16 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、 | 
| 17 或似走獸飛鳥、 | 
| 18 或似地上昆蟲、水中鱗介、 | 
| 19 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆旣行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、 | 
| 20 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾爲所得之民、卽以今日之爲證。 | 
| 21 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。 | 
| 22 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。 | 
| 23 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、 | 
| 24 蓋爾上帝耶和華如火之燎、斷不容以他上帝匹之。 | 
| 25 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。 | 
| 26 我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。 | 
| 27 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、 | 
| 28 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。 | 
| 29 然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、 | 
| 30 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、 | 
| 31 則爾之上帝耶和華、甚爲仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。 | 
| 32 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、 | 
| 33 人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。 | 
| 34 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異蹟奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。 | 
| 35 此事旣顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、 | 
| 36 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。 | 
| 37 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、 | 
| 38 斯土之民、較爾強大、爲爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事爲證。 | 
| 39 爾當深思、以明其理、天上地下、獨耶和華爲上帝、其外無他、 | 
| 40 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。〇 | 
| 41  | 
| 42 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。 | 
| 43 一爲野間之庇悉、屬流便平原、一爲基列之喇未屬伽得族。一爲巴山之坷蘭、屬馬拿西族。〇 | 
| 44  | 
| 45 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、 | 
| 46 旣出埃及、至約但東、伯比耳相對之谷、摩西與以色列族敗都希實本之亞摩哩王西宏、據有其地、 | 
| 47 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱爲所得、 | 
| 48 自濱亞嫩溪之亞羅耳至西雲山卽黑門、 | 
| 49 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱爲所得。 | 
| ВторозакониеГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Не прибавляйте | 
| 3 Глаза | 
| 4 а вы, прилепившиеся | 
| 5 Вот, | 
| 6 итак храните | 
| 7 Ибо есть ли какой великий | 
| 8 и есть ли какой великий | 
| 9 Только берегись | 
| 10 о том дне, | 
| 11 Вы приблизились | 
| 12 И говорил | 
| 13 и объявил | 
| 14 и повелел | 
| 15 Твердо | 
| 16 дабы вы не развратились | 
| 17 изображения | 
| 18 изображения | 
| 19 и дабы ты, взглянув | 
| 20 А вас взял | 
| 21 И Господь | 
| 22 я умру | 
| 23 Берегитесь, | 
| 24 ибо Господь, | 
| 25 Если же родятся | 
| 26 то свидетельствуюсь | 
| 27 и рассеет | 
| 28 и будете | 
| 29 Но когда ты взыщешь | 
| 30 Когда ты будешь в скорби, | 
| 31 Господь, | 
| 32 Ибо спроси | 
| 33 слышал | 
| 34 или покушался | 
| 35 Тебе дано | 
| 36 с неба | 
| 37 и так как Он возлюбил | 
| 38 чтобы прогнать | 
| 39 Итак знай | 
| 40 и храни | 
| 41 Тогда отделил | 
| 42 чтоб убегал | 
| 43 Бецер | 
| 44 Вот закон, | 
| 45 вот повеления, | 
| 46 за | 
| 47 И овладели | 
| 48 начиная от Ароера, | 
| 49 и всею равниною | 
| 申命記第4章 | ВторозакониеГлава 4 | 
| 1 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。 | 1  | 
| 2 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。 | 2 Не прибавляйте | 
| 3 凡從巴力比耳者、俱爲爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。 | 3 Глаза | 
| 4 惟恒從爾上帝耶和華者、及今尚存。 | 4 а вы, прилепившиеся | 
| 5 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、 | 5 Вот, | 
| 6 爾守此法、則可爲智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、 | 6 итак храните | 
| 7 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。 | 7 Ибо есть ли какой великий | 
| 8 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、 | 8 и есть ли какой великий | 
| 9 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。 | 9 Только берегись | 
| 10 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。 | 10 о том дне, | 
| 11 其時、爾衆來前、立於山下、其山之象幽深亦遠、厥火炎炎、至凌霄漢。 | 11 Вы приблизились | 
| 12 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不覩其像、 | 12 И говорил | 
| 13 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。〇 | 13 и объявил | 
| 14  | 14 и повелел | 
| 15 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未覩其像、故當謹恪、 | 15 Твердо | 
| 16 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、 | 16 дабы вы не развратились | 
| 17 或似走獸飛鳥、 | 17 изображения | 
| 18 或似地上昆蟲、水中鱗介、 | 18 изображения | 
| 19 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆旣行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、 | 19 и дабы ты, взглянув | 
| 20 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾爲所得之民、卽以今日之爲證。 | 20 А вас взял | 
| 21 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。 | 21 И Господь | 
| 22 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。 | 22 я умру | 
| 23 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、 | 23 Берегитесь, | 
| 24 蓋爾上帝耶和華如火之燎、斷不容以他上帝匹之。 | 24 ибо Господь, | 
| 25 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。 | 25 Если же родятся | 
| 26 我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。 | 26 то свидетельствуюсь | 
| 27 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、 | 27 и рассеет | 
| 28 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。 | 28 и будете | 
| 29 然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、 | 29 Но когда ты взыщешь | 
| 30 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、 | 30 Когда ты будешь в скорби, | 
| 31 則爾之上帝耶和華、甚爲仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。 | 31 Господь, | 
| 32 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、 | 32 Ибо спроси | 
| 33 人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。 | 33 слышал | 
| 34 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異蹟奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。 | 34 или покушался | 
| 35 此事旣顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、 | 35 Тебе дано | 
| 36 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。 | 36 с неба | 
| 37 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、 | 37 и так как Он возлюбил | 
| 38 斯土之民、較爾強大、爲爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事爲證。 | 38 чтобы прогнать | 
| 39 爾當深思、以明其理、天上地下、獨耶和華爲上帝、其外無他、 | 39 Итак знай | 
| 40 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。〇 | 40 и храни | 
| 41  | 41 Тогда отделил | 
| 42 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。 | 42 чтоб убегал | 
| 43 一爲野間之庇悉、屬流便平原、一爲基列之喇未屬伽得族。一爲巴山之坷蘭、屬馬拿西族。〇 | 43 Бецер | 
| 44  | 44 Вот закон, | 
| 45 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、 | 45 вот повеления, | 
| 46 旣出埃及、至約但東、伯比耳相對之谷、摩西與以色列族敗都希實本之亞摩哩王西宏、據有其地、 | 46 за | 
| 47 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱爲所得、 | 47 И овладели | 
| 48 自濱亞嫩溪之亞羅耳至西雲山卽黑門、 | 48 начиная от Ароера, | 
| 49 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱爲所得。 | 49 и всею равниною |