歷代志上第15章 |
1 大闢在邑建衆宮室、爲上帝匱張幕。 |
2 大闢曰、耶和華簡利未人、舁上帝匱、供其役事、歴代勿替、自是舁匱、必以利未人。 |
3 大闢召以色列族衆、至耶路撒冷、舁耶和華匱、至所備之所。 |
4 大闢召亞倫子孫、及利未人。 |
5 哥轄子孫、一百二十人、其長烏列。 |
6 米喇哩子孫、二百二十人、其長亞帥亞。 |
7 革順子孫、一百三十人、其長約耳。 |
8 以利撒反子孫、二百人、其長示罵雅。 |
9 希伯崙子孫、八十人、其長以列。 |
10 烏泄子孫、一百十二人、其長亞米拿達。 |
11 大闢召祭司撒督、亞庇亞塔、亦召利未人、烏列、亞帥亞、約耳、示罵雅、以列、亞米拿達、 |
12 告之曰、爾曹爲利未族之最著者、爾與同宗當潔己、舁以色列上帝耶和華之匱、至我預備之所。 |
13 爾初行此、不循常例、故上帝耶和華譴責我儕。 |
14 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。 |
15 上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。 |
16 大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。 |
17 利未人使約耳子希慢、及同宗比哩家子亞薩、米喇哩後裔、古沙雅子以探。 |
18 更有同宗之次者、撒加利亞、便、雅泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、庇拿雅、馬西雅、馬得底、以利非勒、墨尼亞、與閽者阿伯以東、耶葉。 |
19 謳歌者希慢、亞薩、以探、敲銅鈸、 |
20 撒加利亞、亞泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、馬西雅、庇拿雅、鼓琴、其聲清越。 |
21 馬得底、以利非勒、墨尼亞、阿伯以東、耶葉、亞撒西、鳴琴、其聲宏緩。 |
22 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。 |
23 比哩家、以利迦拿、司匱前之閽。 |
24 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。 |
25 大闢及以色列族長老、曁千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、 |
26 舁耶和華法匱之利未人、旣蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以爲祭祀。 |
27 大闢與舁匱之利未人曁謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲爲之。 |
28 以色列族衆、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。 |
29 耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。 |
1-а хронiкиРозділ 15 |
1 |
2 Тоді Давид сказав, щоб ніхто не носив Божого ковчега, окрім Левитів, бо їх вибрав Господь носити ковчега Господа та служити Йому́ аж навіки. |
3 І Давид зібрав усього Ізраїля до Єрусалиму, щоб ви́нести Господнього ковче́га на його місце, яке пригото́вив йому́ він. |
4 І зібрав Давид Ааро́нових синів та Левитів. |
5 Від Кегатових синів: зверхник Уріїл, а братів його — сотня й двадцять. |
6 Від синів Мерарі: зверхник Асая, а братів його — двісті й двадцять. |
7 Від Ґершомових синів: зверхник Йоїл, а братів його — сотня й тридцять. |
8 Від Еліцафанових синів: зверхник Шемая, а братів його — двісті. |
9 Від Хевронових синів: зверхник Еліїл, а братів його — вісімдесят. |
10 Від Уззіїлових синів: зверхник Аммінадав, а братів його — сотня й дванадцять. |
11 І покликав Давид священиків Садо́ка та Евіятара, та Левитів: Уріїла, Асаю, і Йоїла, Шемаю і Еліїла, і Аммінадава |
12 та й сказав до них: „Ви го́лови родів Левитів. Освяті́ться ви та ваші брати, і перенесе́те ковчега Господа, Бога Ізраїлевого, до місця, яке пригото́вив я йому́. |
13 Бо через те, що споча́тку не ви це робили, то вдарив нас Господь, Бог наш, бо ми не шукали Його так, як належало“. |
14 І освятилися священики та Левити, щоб перене́сти ковчега Господа, Бога Ізраїлевого. |
15 І поне́сли сини Левитів Божого ковчега, як наказав був Мойсей за Господнім словом, на пле́чах своїх, на держака́х, на собі. |
16 І сказав Давид зверхникам Левитів, щоб поставили своїх братів співакі́в на прила́ддях пісні, на ци́трах, а́рфах, та тих, що грають на цимба́лах, щоб підне́сти голос на радість. |
17 І поставили Левити Гемана, Йоїлового сина, а з братів його — Асафа, сина Берехії, а з сині́в Мерарі, їхніх братів — Етана, сина Кушаї. |
18 А з ними їхніх братів других: Захарія, і Яазіїла, і Шемірамота, і Єхіїла, і Унні, Еліава, і Бенаю, і Маасею, і Маттітію, і Еліфлея, і Мікнею, і Овед-Едома, і Єіїла, — придве́рних. |
19 А співаків: Гемана, Асафа та Етана — грати на мідяни́х цимба́лах. |
20 А Захарія, і Азіїла, і Шемірамота, і Єхіїла, і Унні, і Еліава, і Маасею, і Бенаю — на ци́трах, на аламот. |
21 А Маттітію, і Еліфелегу, і Мікнею, і Овед-Едома, і Єїла, і Азазію — на а́рфах, на окта́ві, щоб починати гру. |
22 А Кенанію, зверхника Левитів, — над но́шенням; він навчав носити, бо вмів того. |
23 А Берехія та Елкана — придве́рні при ковчезі. |
24 А Шеванія, І Йосафат, і Натанаїл, і Амасай, і Захарій, і Беная, і Еліезер, священики, — сурми́ли в су́рми перед Божим ковчегом, а Овед-Едом та Єхійя — придве́рні для ковчега. |
25 І пішов Давид і Ізраїлеві старші́ та тисячники, щоб перене́сти ковчега Господнього заповіту з Овед-Едомового дому з радістю. |
26 І сталося, коли Бог допомагав Левитам, що не́сли ковчега Господнього заповіту, то вони прине́сли в жертву сім биків та сім баранів. |
27 А Давид був зодя́гнений в одежу з вісо́ну, як і всі Левити, що не́сли ковчега, і співаки́, і Кенанія, зверхник но́шення і співакі́в, а на Давиді був ще й льняни́й ефо́д. |
28 І ввесь Ізраїль ніс ковчега Господнього заповіту з радісним криком, і зо звуком рога, і з су́рмами, і з цимба́лами, гра́ючи на ци́трах та на а́рфах. |
29 І сталося, коли ковчег Господнього заповіту прийшов аж до Давидового Міста, то Мелхо́ла, Саулова дочка́, виглядала через вікно. І побачила вона царя Давида, що танцював та грав, і знева́жила його в своєму серці. |
歷代志上第15章 |
1-а хронiкиРозділ 15 |
1 大闢在邑建衆宮室、爲上帝匱張幕。 |
1 |
2 大闢曰、耶和華簡利未人、舁上帝匱、供其役事、歴代勿替、自是舁匱、必以利未人。 |
2 Тоді Давид сказав, щоб ніхто не носив Божого ковчега, окрім Левитів, бо їх вибрав Господь носити ковчега Господа та служити Йому́ аж навіки. |
3 大闢召以色列族衆、至耶路撒冷、舁耶和華匱、至所備之所。 |
3 І Давид зібрав усього Ізраїля до Єрусалиму, щоб ви́нести Господнього ковче́га на його місце, яке пригото́вив йому́ він. |
4 大闢召亞倫子孫、及利未人。 |
4 І зібрав Давид Ааро́нових синів та Левитів. |
5 哥轄子孫、一百二十人、其長烏列。 |
5 Від Кегатових синів: зверхник Уріїл, а братів його — сотня й двадцять. |
6 米喇哩子孫、二百二十人、其長亞帥亞。 |
6 Від синів Мерарі: зверхник Асая, а братів його — двісті й двадцять. |
7 革順子孫、一百三十人、其長約耳。 |
7 Від Ґершомових синів: зверхник Йоїл, а братів його — сотня й тридцять. |
8 以利撒反子孫、二百人、其長示罵雅。 |
8 Від Еліцафанових синів: зверхник Шемая, а братів його — двісті. |
9 希伯崙子孫、八十人、其長以列。 |
9 Від Хевронових синів: зверхник Еліїл, а братів його — вісімдесят. |
10 烏泄子孫、一百十二人、其長亞米拿達。 |
10 Від Уззіїлових синів: зверхник Аммінадав, а братів його — сотня й дванадцять. |
11 大闢召祭司撒督、亞庇亞塔、亦召利未人、烏列、亞帥亞、約耳、示罵雅、以列、亞米拿達、 |
11 І покликав Давид священиків Садо́ка та Евіятара, та Левитів: Уріїла, Асаю, і Йоїла, Шемаю і Еліїла, і Аммінадава |
12 告之曰、爾曹爲利未族之最著者、爾與同宗當潔己、舁以色列上帝耶和華之匱、至我預備之所。 |
12 та й сказав до них: „Ви го́лови родів Левитів. Освяті́ться ви та ваші брати, і перенесе́те ковчега Господа, Бога Ізраїлевого, до місця, яке пригото́вив я йому́. |
13 爾初行此、不循常例、故上帝耶和華譴責我儕。 |
13 Бо через те, що споча́тку не ви це робили, то вдарив нас Господь, Бог наш, бо ми не шукали Його так, як належало“. |
14 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。 |
14 І освятилися священики та Левити, щоб перене́сти ковчега Господа, Бога Ізраїлевого. |
15 上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。 |
15 І поне́сли сини Левитів Божого ковчега, як наказав був Мойсей за Господнім словом, на пле́чах своїх, на держака́х, на собі. |
16 大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。 |
16 І сказав Давид зверхникам Левитів, щоб поставили своїх братів співакі́в на прила́ддях пісні, на ци́трах, а́рфах, та тих, що грають на цимба́лах, щоб підне́сти голос на радість. |
17 利未人使約耳子希慢、及同宗比哩家子亞薩、米喇哩後裔、古沙雅子以探。 |
17 І поставили Левити Гемана, Йоїлового сина, а з братів його — Асафа, сина Берехії, а з сині́в Мерарі, їхніх братів — Етана, сина Кушаї. |
18 更有同宗之次者、撒加利亞、便、雅泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、庇拿雅、馬西雅、馬得底、以利非勒、墨尼亞、與閽者阿伯以東、耶葉。 |
18 А з ними їхніх братів других: Захарія, і Яазіїла, і Шемірамота, і Єхіїла, і Унні, Еліава, і Бенаю, і Маасею, і Маттітію, і Еліфлея, і Мікнею, і Овед-Едома, і Єіїла, — придве́рних. |
19 謳歌者希慢、亞薩、以探、敲銅鈸、 |
19 А співаків: Гемана, Асафа та Етана — грати на мідяни́х цимба́лах. |
20 撒加利亞、亞泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、馬西雅、庇拿雅、鼓琴、其聲清越。 |
20 А Захарія, і Азіїла, і Шемірамота, і Єхіїла, і Унні, і Еліава, і Маасею, і Бенаю — на ци́трах, на аламот. |
21 馬得底、以利非勒、墨尼亞、阿伯以東、耶葉、亞撒西、鳴琴、其聲宏緩。 |
21 А Маттітію, і Еліфелегу, і Мікнею, і Овед-Едома, і Єїла, і Азазію — на а́рфах, на окта́ві, щоб починати гру. |
22 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。 |
22 А Кенанію, зверхника Левитів, — над но́шенням; він навчав носити, бо вмів того. |
23 比哩家、以利迦拿、司匱前之閽。 |
23 А Берехія та Елкана — придве́рні при ковчезі. |
24 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。 |
24 А Шеванія, І Йосафат, і Натанаїл, і Амасай, і Захарій, і Беная, і Еліезер, священики, — сурми́ли в су́рми перед Божим ковчегом, а Овед-Едом та Єхійя — придве́рні для ковчега. |
25 大闢及以色列族長老、曁千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、 |
25 І пішов Давид і Ізраїлеві старші́ та тисячники, щоб перене́сти ковчега Господнього заповіту з Овед-Едомового дому з радістю. |
26 舁耶和華法匱之利未人、旣蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以爲祭祀。 |
26 І сталося, коли Бог допомагав Левитам, що не́сли ковчега Господнього заповіту, то вони прине́сли в жертву сім биків та сім баранів. |
27 大闢與舁匱之利未人曁謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲爲之。 |
27 А Давид був зодя́гнений в одежу з вісо́ну, як і всі Левити, що не́сли ковчега, і співаки́, і Кенанія, зверхник но́шення і співакі́в, а на Давиді був ще й льняни́й ефо́д. |
28 以色列族衆、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。 |
28 І ввесь Ізраїль ніс ковчега Господнього заповіту з радісним криком, і зо звуком рога, і з су́рмами, і з цимба́лами, гра́ючи на ци́трах та на а́рфах. |
29 耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。 |
29 І сталося, коли ковчег Господнього заповіту прийшов аж до Давидового Міста, то Мелхо́ла, Саулова дочка́, виглядала через вікно. І побачила вона царя Давида, що танцював та грав, і знева́жила його в своєму серці. |