| 創世記第10章 | 
| 1 挪亞三子、閃、含、雅弗,洪水後生子,其裔如左、 | 
| 2 雅弗之子坷滅、馬咯、馬太、雅番、土八、米設、提臘。 | 
| 3 坷滅之子,亞實基拿、哩法、陀伽馬。 | 
| 4 雅番生以利沙、大失,亦爲基底、多單二族之祖。 | 
| 5 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言爲區別。〇 | 
| 6  | 
| 7 古實之子西巴、哈腓拉、颯大、喇馬、颯提迦,喇馬之子、示巴、底但。 | 
| 8 古實生寕緑、英武蓋世、 | 
| 9 在耶和華前、爲獵夫之雄、故稱獵夫之雄者、曰、猶寕緑在耶和華前、 | 
| 10 肇基於巴別、以力、亞甲及示拿地之甲尼, | 
| 11 由示拿亞述出,建尼尼微、哩河伯邑與加拉。 | 
| 12 又尼尼微、加拉間之大邑,名哩鮮。 | 
| 13 麥西一族生路丁,安男、利哈、納土、 | 
| 14 八魯、甲路、鴿托諸族。甲路生非利士一族。〇 | 
| 15  | 
| 16 耶布士、亞摩哩、革迦撒、 | 
| 17 希未、亞基西尼、 | 
| 18 尼瓦底、希未、亞基西尼、亞瓦底、洗馬哩、哈抹、諸族之祖、由此迦南族姓蔓延。 | 
| 19 迦南之境、從西頓、近其臘、至迦薩、沿及所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、拉沙。 | 
| 20 此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以爲區別。〇 | 
| 21  | 
| 22 閃生以攔、亞述、亞法撒、路得、亞蘭。 | 
| 23 亞蘭之子烏士、戶勒、其帖、馬實。 | 
| 24 亞法撒生撒拉,撒拉生希百。 | 
| 25 希百生二子、一名法勒 | 
| 26 約單生亞摩撻、沙粒、哈薩馬非、耶喇、 | 
| 27 哈多蘭、烏薩、特拉、 | 
| 28 阿八、亞庇馬利、示巴、 | 
| 29 阿妃、哈腓拉、約八、皆約單之子。 | 
| 30 其所居處,自米沙至東山名洗法, | 
| 31 是閃之裔,各隨其邦國、民族、方言。 | 
| 32 上所載皆挪亞子孫之支派,各隨其世系邦國以爲區別,洪水後蔓延於地。 | 
| БуттяРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 Сини Яфетові: Ґомер, і Маґоґ, і Мадай, і Яван, і Тувал, і Мешех, і Тирас. | 
| 3 А сини Ґомерові: Ашкеназ, і Рифат, і Тоґарма. | 
| 4 А сини Явана: Еліша, і Таршіш, і китти, і додани. | 
| 5 Від них відділилися острови́ народів у їхніх краях, кожний за мовою своєю, за своїми родами, у наро́дах своїх. | 
| 6 А сини Хамові: Куш, і Міцраїм, і Фут, і Ханаан. | 
| 7 А сини Кушові: Сева, і Хавіла, і Савта, і Раама, і Савтеха. А сини Раами: Шева та Дедан. | 
| 8 Куш же породив Німрода, — він розпочав на землі ве́летнів. | 
| 9 Він був дужий мисли́вець перед Господнім лицем. Тому то говориться: „Як Німрод, дужий мисливець перед Господнім лицем“. | 
| 10 А початком царства його були: Вавилон, і Ерех, і Аккад, і Калне в землі Шінеар. | 
| 11 З того краю вийшов Ашшур, та й збудував Ніневію, і Реховот-Ір, і Калах, | 
| 12 і Ресен поміж Ніневією та поміж Калахом, — він оте місто велике. | 
| 13 А Міцра́їм породив лудів, і анамів, і легавів, і нафтухів, | 
| 14 і патрусів, і каслухів, що звідси пішли филистимляни, і кафторів. | 
| 15 А Ханаан породив Сидона, свого перворідного, та Хета, | 
| 16 і Евусеянина, і Амореянина, і Ґірґашеянина, | 
| 17 і Хіввеянина, і Аркеянина, і Синеянина, | 
| 18 і Арвадеянина, і Цемареянина, і Хаматеянина. А потім розпорошилися роди Ханаанеянина. | 
| 19 І була границя Ханаанеянина від Сидону в напрямі аж до Ґерару, аж до Ґази, у напрямі аж до Содому, і до Гомори, і до Адми, і до Цевоїму, аж до Лашу. | 
| 20 Оце сини Хамові, за їхніми родами, за мовами їхніми, у їхніх країнах, у їхніх наро́дах. | 
| 21 А Симові — теж народились йому, він батько всіх синів Еверових, брат старший Яфетів. | 
| 22 Сини Симові: Елам, і Ашшур, і Арпахшад, і Луд, і Арам. | 
| 23 А Арамові сини: Уц, і Хул, і Ґетер, і Маш. | 
| 24 А Арпахшад породив Шелаха, а Шелах породив Евера. | 
| 25 А Еверові народилося двоє синів: ім'я першому Пелеґ, бо за днів його поділилась земля, а ймення його брата — Йоктан. | 
| 26 А Йоктан породив Алмодада, і Шелефа, і Хасар-Мавета, і Єраха, | 
| 27 і Гадорама, і Узала, і Диклу, | 
| 28 і Увала, і Авімаїла, і Шеву, | 
| 29 і Офіра, і Хавілу, і Йовава. Усі вони — сини Йоктанові. | 
| 30 А оселя їхня була від Меші в напрямі аж до Сефару, гори східньої. | 
| 31 Оце сини Симові, за їхніми родами, за мовами їхніми, у їхніх країнах, у їхніх народах. | 
| 32 Оце роди синів Ноєвих, за нащадками їхніми, у їхніх народах. І народи від них поділились на землі по пото́пі. | 
| 創世記第10章 | БуттяРозділ 10 | 
| 1 挪亞三子、閃、含、雅弗,洪水後生子,其裔如左、 | 1  | 
| 2 雅弗之子坷滅、馬咯、馬太、雅番、土八、米設、提臘。 | 2 Сини Яфетові: Ґомер, і Маґоґ, і Мадай, і Яван, і Тувал, і Мешех, і Тирас. | 
| 3 坷滅之子,亞實基拿、哩法、陀伽馬。 | 3 А сини Ґомерові: Ашкеназ, і Рифат, і Тоґарма. | 
| 4 雅番生以利沙、大失,亦爲基底、多單二族之祖。 | 4 А сини Явана: Еліша, і Таршіш, і китти, і додани. | 
| 5 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言爲區別。〇 | 5 Від них відділилися острови́ народів у їхніх краях, кожний за мовою своєю, за своїми родами, у наро́дах своїх. | 
| 6  | 6 А сини Хамові: Куш, і Міцраїм, і Фут, і Ханаан. | 
| 7 古實之子西巴、哈腓拉、颯大、喇馬、颯提迦,喇馬之子、示巴、底但。 | 7 А сини Кушові: Сева, і Хавіла, і Савта, і Раама, і Савтеха. А сини Раами: Шева та Дедан. | 
| 8 古實生寕緑、英武蓋世、 | 8 Куш же породив Німрода, — він розпочав на землі ве́летнів. | 
| 9 在耶和華前、爲獵夫之雄、故稱獵夫之雄者、曰、猶寕緑在耶和華前、 | 9 Він був дужий мисли́вець перед Господнім лицем. Тому то говориться: „Як Німрод, дужий мисливець перед Господнім лицем“. | 
| 10 肇基於巴別、以力、亞甲及示拿地之甲尼, | 10 А початком царства його були: Вавилон, і Ерех, і Аккад, і Калне в землі Шінеар. | 
| 11 由示拿亞述出,建尼尼微、哩河伯邑與加拉。 | 11 З того краю вийшов Ашшур, та й збудував Ніневію, і Реховот-Ір, і Калах, | 
| 12 又尼尼微、加拉間之大邑,名哩鮮。 | 12 і Ресен поміж Ніневією та поміж Калахом, — він оте місто велике. | 
| 13 麥西一族生路丁,安男、利哈、納土、 | 13 А Міцра́їм породив лудів, і анамів, і легавів, і нафтухів, | 
| 14 八魯、甲路、鴿托諸族。甲路生非利士一族。〇 | 14 і патрусів, і каслухів, що звідси пішли филистимляни, і кафторів. | 
| 15  | 15 А Ханаан породив Сидона, свого перворідного, та Хета, | 
| 16 耶布士、亞摩哩、革迦撒、 | 16 і Евусеянина, і Амореянина, і Ґірґашеянина, | 
| 17 希未、亞基西尼、 | 17 і Хіввеянина, і Аркеянина, і Синеянина, | 
| 18 尼瓦底、希未、亞基西尼、亞瓦底、洗馬哩、哈抹、諸族之祖、由此迦南族姓蔓延。 | 18 і Арвадеянина, і Цемареянина, і Хаматеянина. А потім розпорошилися роди Ханаанеянина. | 
| 19 迦南之境、從西頓、近其臘、至迦薩、沿及所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、拉沙。 | 19 І була границя Ханаанеянина від Сидону в напрямі аж до Ґерару, аж до Ґази, у напрямі аж до Содому, і до Гомори, і до Адми, і до Цевоїму, аж до Лашу. | 
| 20 此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以爲區別。〇 | 20 Оце сини Хамові, за їхніми родами, за мовами їхніми, у їхніх країнах, у їхніх наро́дах. | 
| 21  | 21 А Симові — теж народились йому, він батько всіх синів Еверових, брат старший Яфетів. | 
| 22 閃生以攔、亞述、亞法撒、路得、亞蘭。 | 22 Сини Симові: Елам, і Ашшур, і Арпахшад, і Луд, і Арам. | 
| 23 亞蘭之子烏士、戶勒、其帖、馬實。 | 23 А Арамові сини: Уц, і Хул, і Ґетер, і Маш. | 
| 24 亞法撒生撒拉,撒拉生希百。 | 24 А Арпахшад породив Шелаха, а Шелах породив Евера. | 
| 25 希百生二子、一名法勒 | 25 А Еверові народилося двоє синів: ім'я першому Пелеґ, бо за днів його поділилась земля, а ймення його брата — Йоктан. | 
| 26 約單生亞摩撻、沙粒、哈薩馬非、耶喇、 | 26 А Йоктан породив Алмодада, і Шелефа, і Хасар-Мавета, і Єраха, | 
| 27 哈多蘭、烏薩、特拉、 | 27 і Гадорама, і Узала, і Диклу, | 
| 28 阿八、亞庇馬利、示巴、 | 28 і Увала, і Авімаїла, і Шеву, | 
| 29 阿妃、哈腓拉、約八、皆約單之子。 | 29 і Офіра, і Хавілу, і Йовава. Усі вони — сини Йоктанові. | 
| 30 其所居處,自米沙至東山名洗法, | 30 А оселя їхня була від Меші в напрямі аж до Сефару, гори східньої. | 
| 31 是閃之裔,各隨其邦國、民族、方言。 | 31 Оце сини Симові, за їхніми родами, за мовами їхніми, у їхніх країнах, у їхніх народах. | 
| 32 上所載皆挪亞子孫之支派,各隨其世系邦國以爲區別,洪水後蔓延於地。 | 32 Оце роди синів Ноєвих, за нащадками їхніми, у їхніх народах. І народи від них поділились на землі по пото́пі. |