| 創世記第34章 | 
| 1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 | 
| 2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 | 
| 3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 | 
| 4 示劍告父曰、願得此女爲室。 | 
| 5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 | 
| 6  | 
| 7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 | 
| 8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 | 
| 9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 | 
| 10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 | 
| 11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 | 
| 12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 | 
| 13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 | 
| 14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 | 
| 15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 | 
| 16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 | 
| 17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 | 
| 18 哈抹與其子示劍善其言。 | 
| 19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 | 
| 20  | 
| 21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 | 
| 22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 | 
| 23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 | 
| 24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 | 
| 25  | 
| 26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 | 
| 27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 | 
| 28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 | 
| 29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 | 
| 30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 | 
| 31 曰其待我妹若妓將若何。 | 
| БуттяРозділ 34 | 
| 1  | 
| 2 І побачив її Сихем, син Гамора хіве́янина, начальника того краю, і взяв її, і лежав із нею, і збезчестив її. | 
| 3 І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого. | 
| 4 І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: „Візьми те дівча за жінку для мене!“ | 
| 5 А Яків почув, що той збезчестив Діну, дочку його, а сини його були з худобою його на полі. І мовчав Яків, аж поки прибули́ вони. | 
| 6 І вийшов Гамор, Сихемів батько, до Якова, щоб поговорити з ним. | 
| 7 І прийшли сини Яковові з поля, коли почули, і засмутились ці люди, і сильно запалав їхній гнів, бо той ганьбу зробив в Ізраїлі тим, що лежав із дочкою Якова, а так не робиться. | 
| 8 А Гамор говорив з ними, кажучи: „Син мій Сихем, — запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку! | 
| 9 І посвоячтеся з нами, — дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі. | 
| 10 І осядьтеся з нами, а цей край буде перед вами. Сидіть і перемандруйте його, і набувайте на власність у нім“. | 
| 11 І промовив Сихем до батька її та до братів її: Нехай я знайду́ милість у ваших очах, і що ви скажете мені — я дам. | 
| 12 Сильно побільші́ть на мене ві́но та дарунок, а я дам, як мені скажете, — та тільки дайте мені дівчину за жінку!“ | 
| 13 І відповіли́ сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх. | 
| 14 І сказали до них: „Ми не можемо зробити тієї речі, видати сестру нашу чоловікові, що має крайню плоть, бо то ганьба для нас. | 
| 15 Ми тільки за те прихилимось до вас, коли ви станете, як ми, — щоб у вас був обрізаний кожний чоловічої статі. | 
| 16 І дамо вам своїх дочок, а ваших дочок візьмемо собі, й осядемось із вами, і станемо одним наро́дом. | 
| 17 А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й пі́демо“. | 
| 18 І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового. | 
| 19 І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого. | 
| 20 І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи: | 
| 21 „Ці люди — вони приязні до нас, і нехай осядуть у краю, і нехай перемандрують його, а цей край ось — розлогий перед ними. Дочок їхніх візьмі́мо собі за жінок, а наших дочок даймо їм. | 
| 22 Тільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, — коли в нас бу́де обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані. | 
| 23 Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба — хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами. | 
| 24 І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його. | 
| 25 І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків. | 
| 26 Також Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли. | 
| 27 Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру. | 
| 28 Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі, | 
| 29 і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що́ де в домі було. | 
| 30 І сказав Яків до Симеона й до Левія: „Ви зробили мене нещасливим, бо зробили мене зненавидженим у мешканців цього краю, у ханаане́янина й периззеянина. Ми люди нечисленні, а вони зберуться на мене, та й поб'ють мене, і буду знище́ний я та мій дім“. | 
| 31 А вони відказали: „Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?“ | 
| 創世記第34章 | БуттяРозділ 34 | 
| 1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 | 1  | 
| 2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 | 2 І побачив її Сихем, син Гамора хіве́янина, начальника того краю, і взяв її, і лежав із нею, і збезчестив її. | 
| 3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 | 3 І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого. | 
| 4 示劍告父曰、願得此女爲室。 | 4 І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: „Візьми те дівча за жінку для мене!“ | 
| 5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 | 5 А Яків почув, що той збезчестив Діну, дочку його, а сини його були з худобою його на полі. І мовчав Яків, аж поки прибули́ вони. | 
| 6  | 6 І вийшов Гамор, Сихемів батько, до Якова, щоб поговорити з ним. | 
| 7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 | 7 І прийшли сини Яковові з поля, коли почули, і засмутились ці люди, і сильно запалав їхній гнів, бо той ганьбу зробив в Ізраїлі тим, що лежав із дочкою Якова, а так не робиться. | 
| 8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 | 8 А Гамор говорив з ними, кажучи: „Син мій Сихем, — запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку! | 
| 9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 | 9 І посвоячтеся з нами, — дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі. | 
| 10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 | 10 І осядьтеся з нами, а цей край буде перед вами. Сидіть і перемандруйте його, і набувайте на власність у нім“. | 
| 11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 | 11 І промовив Сихем до батька її та до братів її: Нехай я знайду́ милість у ваших очах, і що ви скажете мені — я дам. | 
| 12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 | 12 Сильно побільші́ть на мене ві́но та дарунок, а я дам, як мені скажете, — та тільки дайте мені дівчину за жінку!“ | 
| 13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 | 13 І відповіли́ сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх. | 
| 14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 | 14 І сказали до них: „Ми не можемо зробити тієї речі, видати сестру нашу чоловікові, що має крайню плоть, бо то ганьба для нас. | 
| 15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 | 15 Ми тільки за те прихилимось до вас, коли ви станете, як ми, — щоб у вас був обрізаний кожний чоловічої статі. | 
| 16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 | 16 І дамо вам своїх дочок, а ваших дочок візьмемо собі, й осядемось із вами, і станемо одним наро́дом. | 
| 17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 | 17 А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й пі́демо“. | 
| 18 哈抹與其子示劍善其言。 | 18 І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового. | 
| 19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 | 19 І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого. | 
| 20  | 20 І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи: | 
| 21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 | 21 „Ці люди — вони приязні до нас, і нехай осядуть у краю, і нехай перемандрують його, а цей край ось — розлогий перед ними. Дочок їхніх візьмі́мо собі за жінок, а наших дочок даймо їм. | 
| 22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 | 22 Тільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, — коли в нас бу́де обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані. | 
| 23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 | 23 Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба — хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами. | 
| 24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 | 24 І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його. | 
| 25  | 25 І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків. | 
| 26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 | 26 Також Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли. | 
| 27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 | 27 Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру. | 
| 28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 | 28 Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі, | 
| 29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 | 29 і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що́ де в домі було. | 
| 30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 | 30 І сказав Яків до Симеона й до Левія: „Ви зробили мене нещасливим, бо зробили мене зненавидженим у мешканців цього краю, у ханаане́янина й периззеянина. Ми люди нечисленні, а вони зберуться на мене, та й поб'ють мене, і буду знище́ний я та мій дім“. | 
| 31 曰其待我妹若妓將若何。 | 31 А вони відказали: „Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?“ |