| 創世記第45章 | 
| 1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。 | 
| 2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。 | 
| 3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。 | 
| 4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。 | 
| 5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。 | 
| 6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。 | 
| 7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。 | 
| 8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。 | 
| 9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。 | 
| 10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。 | 
| 11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。 | 
| 12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。 | 
| 13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。 | 
| 14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。 | 
| 15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。 | 
| 16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。 | 
| 17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、 | 
| 18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。 | 
| 19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。 | 
| 20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。 | 
| 21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。 | 
| 22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。 | 
| 23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。 | 
| 24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。 | 
| 25 遂離埃及至迦南、見父雅各、 | 
| 26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。 | 
| 27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。 | 
| 28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。 | 
| БуттяРозділ 45 | 
| 1  | 
| 2 І він го́лосно запла́кав, і почули єгиптяни, і почув дім фараонів. | 
| 3 І Йо́сип промовив до браттів своїх: „Я Йо́сип... Чи живий ще мій батько?“ І не могли його браття йому відповісти, бо вони налякались його. | 
| 4 А Йосип промовив до братів своїх: „Підійдіть же до мене!“ І вони підійшли, а він проказав: „Я Йо́сип, ваш брат, якого ви продали́ були до Єгипту. | 
| 5  | 
| 6 Бо ось два роки голод на землі, і ще буде п'ять літ, що не буде орки та жнив. | 
| 7 І послав мене Бог перед вами зробити для вас, щоб ви позостались на землі, і щоб утримати для вас при житті велике число спасених. | 
| 8 І виходить тепер, — не ви послали мене сюди, але Бог. І Він зробив мене батьком фараоновим і паном усього дому його, і володарем усього краю єгипетського. | 
| 9  | 
| 10 І осядь у землі Ґошен, і будеш близьки́й до мене ти, і сини твої, і сини синів твоїх, і дрібна та велика худоба твоя, і все, що твоє. | 
| 11 І прогодую тебе там, бо голод буде ще п'ять років, щоб не збіднів ти, і дім твій, і все, що твоє. | 
| 12 І ось очі ваші й очі брата мого Веніямина бачать, що це мої уста говорять до вас. | 
| 13 І оповісте́ батькові моєму про всю славу мою в Єгипті, та про все, що́ ви бачили. І поспішіть, і приведіть вашого батька сюди“. | 
| 14 І впав він на шию Веніямину, братові своєму, та й заплакав, і Веніями́н плакав на шиї його... | 
| 15 І цілував він усіх братів своїх, і плакав над ними... А пото́му говорили брати його з ним. | 
| 16  | 
| 17 І промовив фараон до Йосипа: „Скажи своїм братам: Зробіть оце: Понав'ючуйте худобу свою, та й ідіть, прибудьте до Краю ханаанського. | 
| 18 І заберіть вашого батька й доми ваші, та й прийдіть до мене, а я дам вам до́бра єгипетського краю. І споживайте ситість землі. | 
| 19 А ти одержав наказа сказа́ти: Зробіть це: Візьміть собі з єгипетського краю вози́ для ваших дітей та для ваших жінок, і привезіть свого батька й прибудьте. | 
| 20 А око ваше нехай не жалує ваших речей, бо добро всього єгипетського краю — ваше воно“. | 
| 21 І зробили так Ізра́їлеві сини. А Йо́сип дав їм вози на приказ фараонів, і дав їм поживи на дорогу. | 
| 22 І дав усім їм кожному переміни одежі, а Веніяминові дав три сотні срібла та п'ять перемін одежі. | 
| 23 А ба́тькові своєму послав він оце: десять ослів, нав'ючених з добра Єгипту, і десять ослиць, нав'ючених збіжжям, і хліб, і поживу для батька його на дорогу. | 
| 24 І відпустив він своїх братів, і вони пішли. І сказав він до них: „Не сваріться в дорозі!“ | 
| 25 І вийшли вони з Єгипту, та й прибули до ханаанського Краю, до Якова, батька свого. | 
| 26 І розповіли йому, кажучи: „Ще Йо́сип живий“, і що він панує над усім єгипетським краєм. І зомліло серце його, бо він не повірив був їм... | 
| 27 І переказували йому всі слова Йосипові, що́ говорив він до них. І як побачив він вози́, що послав Йосип, щоб везти його, то ожив дух Якова, їхнього батька. | 
| 28 І промовив Ізра́їль: „До́сить! Ще живий Йосип, мій син! Піду ж та побачу його, поки помру!“ | 
| 創世記第45章 | БуттяРозділ 45 | 
| 1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。 | 1  | 
| 2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。 | 2 І він го́лосно запла́кав, і почули єгиптяни, і почув дім фараонів. | 
| 3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。 | 3 І Йо́сип промовив до браттів своїх: „Я Йо́сип... Чи живий ще мій батько?“ І не могли його браття йому відповісти, бо вони налякались його. | 
| 4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。 | 4 А Йосип промовив до братів своїх: „Підійдіть же до мене!“ І вони підійшли, а він проказав: „Я Йо́сип, ваш брат, якого ви продали́ були до Єгипту. | 
| 5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。 | 5  | 
| 6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。 | 6 Бо ось два роки голод на землі, і ще буде п'ять літ, що не буде орки та жнив. | 
| 7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。 | 7 І послав мене Бог перед вами зробити для вас, щоб ви позостались на землі, і щоб утримати для вас при житті велике число спасених. | 
| 8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。 | 8 І виходить тепер, — не ви послали мене сюди, але Бог. І Він зробив мене батьком фараоновим і паном усього дому його, і володарем усього краю єгипетського. | 
| 9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。 | 9  | 
| 10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。 | 10 І осядь у землі Ґошен, і будеш близьки́й до мене ти, і сини твої, і сини синів твоїх, і дрібна та велика худоба твоя, і все, що твоє. | 
| 11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。 | 11 І прогодую тебе там, бо голод буде ще п'ять років, щоб не збіднів ти, і дім твій, і все, що твоє. | 
| 12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。 | 12 І ось очі ваші й очі брата мого Веніямина бачать, що це мої уста говорять до вас. | 
| 13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。 | 13 І оповісте́ батькові моєму про всю славу мою в Єгипті, та про все, що́ ви бачили. І поспішіть, і приведіть вашого батька сюди“. | 
| 14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。 | 14 І впав він на шию Веніямину, братові своєму, та й заплакав, і Веніями́н плакав на шиї його... | 
| 15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。 | 15 І цілував він усіх братів своїх, і плакав над ними... А пото́му говорили брати його з ним. | 
| 16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。 | 16  | 
| 17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、 | 17 І промовив фараон до Йосипа: „Скажи своїм братам: Зробіть оце: Понав'ючуйте худобу свою, та й ідіть, прибудьте до Краю ханаанського. | 
| 18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。 | 18 І заберіть вашого батька й доми ваші, та й прийдіть до мене, а я дам вам до́бра єгипетського краю. І споживайте ситість землі. | 
| 19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。 | 19 А ти одержав наказа сказа́ти: Зробіть це: Візьміть собі з єгипетського краю вози́ для ваших дітей та для ваших жінок, і привезіть свого батька й прибудьте. | 
| 20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。 | 20 А око ваше нехай не жалує ваших речей, бо добро всього єгипетського краю — ваше воно“. | 
| 21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。 | 21 І зробили так Ізра́їлеві сини. А Йо́сип дав їм вози на приказ фараонів, і дав їм поживи на дорогу. | 
| 22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。 | 22 І дав усім їм кожному переміни одежі, а Веніяминові дав три сотні срібла та п'ять перемін одежі. | 
| 23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。 | 23 А ба́тькові своєму послав він оце: десять ослів, нав'ючених з добра Єгипту, і десять ослиць, нав'ючених збіжжям, і хліб, і поживу для батька його на дорогу. | 
| 24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。 | 24 І відпустив він своїх братів, і вони пішли. І сказав він до них: „Не сваріться в дорозі!“ | 
| 25 遂離埃及至迦南、見父雅各、 | 25 І вийшли вони з Єгипту, та й прибули до ханаанського Краю, до Якова, батька свого. | 
| 26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。 | 26 І розповіли йому, кажучи: „Ще Йо́сип живий“, і що він панує над усім єгипетським краєм. І зомліло серце його, бо він не повірив був їм... | 
| 27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。 | 27 І переказували йому всі слова Йосипові, що́ говорив він до них. І як побачив він вози́, що послав Йосип, щоб везти його, то ожив дух Якова, їхнього батька. | 
| 28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。 | 28 І промовив Ізра́їль: „До́сить! Ще живий Йосип, мій син! Піду ж та побачу його, поки помру!“ |