| 士師記第3章 | 
| 1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。 | 
| 2  | 
| 3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。 | 
| 4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。 | 
| 5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。 | 
| 6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。 | 
| 7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。 | 
| 8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。 | 
| 9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。 | 
| 10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。 | 
| 11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。 | 
| 12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。 | 
| 13  | 
| 14 以色列族服事厄倫歷十有八年。 | 
| 15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。 | 
| 16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、 | 
| 17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。 | 
| 18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。 | 
| 19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。 | 
| 20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。 | 
| 21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、 | 
| 22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。 | 
| 23 以忽閉室上楗、繞廊以去。 | 
| 24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。 | 
| 25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。 | 
| 26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。 | 
| 27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、 | 
| 28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、 | 
| 29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。 | 
| 30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。 | 
| 31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。 | 
| Книга СуддiвРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 тільки щоб пізнали покоління Ізраїлевих синів, щоб навчити їх війни́, тільки таких, що перед тим не знали їх: | 
| 3 п'ять воло́дарів филистимських, і всі ханаане́яни, і сидо́няни, і хівве́яни, ме́шканці гори Ливану, від гори Баал-Гермон аж до ви́ходу до Гамату. | 
| 4 І були вони залишені на ви́пробування ними Ізраїля, щоб пізнати, чи будуть вони слухатися за́повідей Господа, які Він наказав був їхнім батькам через Мойсея. | 
| 5 А Ізраїлеві сини сиділи серед ханаанеянина, хіттеянина, і амореянина, і періззеянина, і хіввеянина, і євусеянина. | 
| 6 І вони брали їхніх дочо́к собі за жіно́к, а своїх дочо́к давали їхнім синам, та служили їхнім богам. | 
| 7 І Ізраїлеві сини робили зло в Господніх оча́х, і забули Господа, Бога свого, та й служили Ваа́лам та Аста́ртам. | 
| 8 І запалився Господній гнів на Ізраїля, і Він передав їх у руку Кушан-Ріш'атаїма, царя Араму двох річо́к. І служили Ізраїлеві сини Кушан-Ріш'атаїмові вісім літ. | 
| 9 І кликали Ізраїлеві сини до Господа, і Господь поставив для Ізраїлевих синів рятівника́, і він врятував їх, — Отніїла, сина Кеназа, брата Калева, молодшого від нього. | 
| 10 І був на ньому Дух Господній, і судив він Ізраїля. І вийшов він на війну́, і Господь дав у його руку Кушан-Ріш'атаїма, царя арамського. І була сильна рука його над Кушан-Ріш'атаїмом. | 
| 11 І мав край мир сорок літ, і помер Отніїл, син Кеназа. | 
| 12 А Ізраїлеві сини й далі чинили зло в Господніх оча́х, і Господь зміцнив Еґлона, царя моавського, над Ізраїлем через те, що вони робили зло в Господніх оча́х. | 
| 13 І зібрав він до себе синів Аммонових та Амали́кових, та й пішов і підбив Ізраїля. І вони посіли Місто Пальм. | 
| 14 І служили Ізраїлеві сини Еґлонові, цареві моавському, вісімнадцять літ. | 
| 15 І кликали Ізраїлеві сини до Го́спода, і Госпо́дь поставив їм рятівника́, — Егуда, сина Ґерового, сина ємінеянина, чоловіка лівшу́, з безвладною правою рукою. І послали Ізраїлеві сини через нього дару́нка Еґлонові, цареві моавському. | 
| 16 І зробив собі Егуд меча, а в нього два ві́стря, ґошед довжина його, — він прип'я́в його під своїм убра́нням на стегні́ своєї правиці. | 
| 17 І приніс він того дару́нка Еґлонові, цареві моавському. А Еґлон — чоловік дуже товсти́й. | 
| 18 І сталося, коли він скінчи́в підно́сити того дару́нка, то відпустив тих, що не́сли того дару́нка. | 
| 19 А він вернувся від бовва́нів, що при Ґілгалі, та й сказав: „У мене таємна справа до тебе, о ца́рю!“ А той сказав: „Тихо!“ І вийшли від нього всі, хто стояв при ньо́му. | 
| 20 І Егуд увійшов до нього, а він сидить у прохоло́дній го́рниці, що була для нього самого. І сказав Егуд: „Я маю Боже слово для тебе“. І той устав із стільця́. | 
| 21 І простяг Егуд свою лівицю, і витяг меча з-над стегна́ своєї правиці, — та й загна́в його йому в живіт. | 
| 22 І ввійшла також ру́чка за ві́стрям, а сало закрило за ві́стрям, бо він не витягнув меча з його живота. І ввійшло ві́стря до міжкро́ччя. | 
| 23 І вийшов Егуд до сіне́й, і зачинив за собою двері тієї го́рниці, та й замкнув. | 
| 24 І він вийшов. А царські раби ввійшли та й побачили, аж ось двері горниці за́мкнені. І вони сказали: „Певне він для потреби своєї в прохоло́дному покої“. | 
| 25 І чекали вони аж допі́зна, а ото він не відчиняє дверей го́рниці. І взяли вони ключа, і відчинили, — аж ось їхній пан лежить мертвий на землі! | 
| 26 А Егуд утік, поки вони зволіка́лись. І він перейшов ті боввани, і сховався втечею до Сеїру. | 
| 27 І сталося, коли він прийшов, то засурми́в у сурму́ на Єфремових гора́х. І Ізраїлеві сини зійшли з ним з гори́, а він перед ними. | 
| 28 І сказав він до них: „Біжіть за мною, бо Господь дав у вашу руку ваших моавських ворогів!“ І зійшли вони за ним, і захопи́ли йорда́нські перехо́ди до Моаву, і не дали ніко́му перейти. | 
| 29 І побили вони Моава того ча́су, — бли́зько десяти тисяч чоловіка, — кожного креме́зного й кожного сильного чоловіка, і ніхто не втік. | 
| 30 І був того дня прибо́рканий Моав під Ізраїлеву руку, а Край мав мир вісімдеся́т літ. | 
| 31 А по ньому був Шамґар, син Аната. І побив він филисти́млян шістсот чоловіка києм на худобу. І він теж урятува́в Ізраїля. | 
| 士師記第3章 | Книга СуддiвРозділ 3 | 
| 1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。 | 1  | 
| 2  | 2 тільки щоб пізнали покоління Ізраїлевих синів, щоб навчити їх війни́, тільки таких, що перед тим не знали їх: | 
| 3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。 | 3 п'ять воло́дарів филистимських, і всі ханаане́яни, і сидо́няни, і хівве́яни, ме́шканці гори Ливану, від гори Баал-Гермон аж до ви́ходу до Гамату. | 
| 4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。 | 4 І були вони залишені на ви́пробування ними Ізраїля, щоб пізнати, чи будуть вони слухатися за́повідей Господа, які Він наказав був їхнім батькам через Мойсея. | 
| 5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。 | 5 А Ізраїлеві сини сиділи серед ханаанеянина, хіттеянина, і амореянина, і періззеянина, і хіввеянина, і євусеянина. | 
| 6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。 | 6 І вони брали їхніх дочо́к собі за жіно́к, а своїх дочо́к давали їхнім синам, та служили їхнім богам. | 
| 7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。 | 7 І Ізраїлеві сини робили зло в Господніх оча́х, і забули Господа, Бога свого, та й служили Ваа́лам та Аста́ртам. | 
| 8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。 | 8 І запалився Господній гнів на Ізраїля, і Він передав їх у руку Кушан-Ріш'атаїма, царя Араму двох річо́к. І служили Ізраїлеві сини Кушан-Ріш'атаїмові вісім літ. | 
| 9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。 | 9 І кликали Ізраїлеві сини до Господа, і Господь поставив для Ізраїлевих синів рятівника́, і він врятував їх, — Отніїла, сина Кеназа, брата Калева, молодшого від нього. | 
| 10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。 | 10 І був на ньому Дух Господній, і судив він Ізраїля. І вийшов він на війну́, і Господь дав у його руку Кушан-Ріш'атаїма, царя арамського. І була сильна рука його над Кушан-Ріш'атаїмом. | 
| 11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。 | 11 І мав край мир сорок літ, і помер Отніїл, син Кеназа. | 
| 12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。 | 12 А Ізраїлеві сини й далі чинили зло в Господніх оча́х, і Господь зміцнив Еґлона, царя моавського, над Ізраїлем через те, що вони робили зло в Господніх оча́х. | 
| 13  | 13 І зібрав він до себе синів Аммонових та Амали́кових, та й пішов і підбив Ізраїля. І вони посіли Місто Пальм. | 
| 14 以色列族服事厄倫歷十有八年。 | 14 І служили Ізраїлеві сини Еґлонові, цареві моавському, вісімнадцять літ. | 
| 15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。 | 15 І кликали Ізраїлеві сини до Го́спода, і Госпо́дь поставив їм рятівника́, — Егуда, сина Ґерового, сина ємінеянина, чоловіка лівшу́, з безвладною правою рукою. І послали Ізраїлеві сини через нього дару́нка Еґлонові, цареві моавському. | 
| 16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、 | 16 І зробив собі Егуд меча, а в нього два ві́стря, ґошед довжина його, — він прип'я́в його під своїм убра́нням на стегні́ своєї правиці. | 
| 17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。 | 17 І приніс він того дару́нка Еґлонові, цареві моавському. А Еґлон — чоловік дуже товсти́й. | 
| 18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。 | 18 І сталося, коли він скінчи́в підно́сити того дару́нка, то відпустив тих, що не́сли того дару́нка. | 
| 19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。 | 19 А він вернувся від бовва́нів, що при Ґілгалі, та й сказав: „У мене таємна справа до тебе, о ца́рю!“ А той сказав: „Тихо!“ І вийшли від нього всі, хто стояв при ньо́му. | 
| 20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。 | 20 І Егуд увійшов до нього, а він сидить у прохоло́дній го́рниці, що була для нього самого. І сказав Егуд: „Я маю Боже слово для тебе“. І той устав із стільця́. | 
| 21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、 | 21 І простяг Егуд свою лівицю, і витяг меча з-над стегна́ своєї правиці, — та й загна́в його йому в живіт. | 
| 22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。 | 22 І ввійшла також ру́чка за ві́стрям, а сало закрило за ві́стрям, бо він не витягнув меча з його живота. І ввійшло ві́стря до міжкро́ччя. | 
| 23 以忽閉室上楗、繞廊以去。 | 23 І вийшов Егуд до сіне́й, і зачинив за собою двері тієї го́рниці, та й замкнув. | 
| 24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。 | 24 І він вийшов. А царські раби ввійшли та й побачили, аж ось двері горниці за́мкнені. І вони сказали: „Певне він для потреби своєї в прохоло́дному покої“. | 
| 25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。 | 25 І чекали вони аж допі́зна, а ото він не відчиняє дверей го́рниці. І взяли вони ключа, і відчинили, — аж ось їхній пан лежить мертвий на землі! | 
| 26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。 | 26 А Егуд утік, поки вони зволіка́лись. І він перейшов ті боввани, і сховався втечею до Сеїру. | 
| 27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、 | 27 І сталося, коли він прийшов, то засурми́в у сурму́ на Єфремових гора́х. І Ізраїлеві сини зійшли з ним з гори́, а він перед ними. | 
| 28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、 | 28 І сказав він до них: „Біжіть за мною, бо Господь дав у вашу руку ваших моавських ворогів!“ І зійшли вони за ним, і захопи́ли йорда́нські перехо́ди до Моаву, і не дали ніко́му перейти. | 
| 29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。 | 29 І побили вони Моава того ча́су, — бли́зько десяти тисяч чоловіка, — кожного креме́зного й кожного сильного чоловіка, і ніхто не втік. | 
| 30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。 | 30 І був того дня прибо́рканий Моав під Ізраїлеву руку, а Край мав мир вісімдеся́т літ. | 
| 31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。 | 31 А по ньому був Шамґар, син Аната. І побив він филисти́млян шістсот чоловіка києм на худобу. І він теж урятува́в Ізраїля. |