| 馬太福音第20章 | 
| 1 天國猶家主、朝出僱工人葡萄園、 | 
| 2 與工約、日金一餞、遣之入園、 | 
| 3 辰盡出、見有閒立於市者、 | 
| 4 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、 | 
| 5 日中、及未終、又出、行亦如之、 | 
| 6 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、 | 
| 7 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、 | 
| 8 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭値、由後以次及先、 | 
| 9 申盡至者、各受金一錢、 | 
| 10 先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、 | 
| 11 受之、則怨家主曰、 | 
| 12 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、 | 
| 13 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、 | 
| 14 取爾之値而往、我欲予後至者、猶予爾然、 | 
| 15 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我爲善、爾怒目何也、 | 
| 16 如是、後者將爲先、先者將爲後、蓋被招者多、見選者少也、〇 | 
| 17  | 
| 18 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、 | 
| 19 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、〇 | 
| 20  | 
| 21 耶穌曰、爾欲何爲、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、 | 
| 22 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰能、 | 
| 23 曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、〇 | 
| 24  | 
| 25 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、 | 
| 26 爾曹不可、 | 
| 27 爾中欲爲大者、當爲爾役、欲爲首者、當爲爾僕、 | 
| 28 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 | 
| 29  | 
| 30 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、 | 
| 31 衆責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、 | 
| 32 耶穌止、呼之、 | 
| 33 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、 | 
| 34 耶穌憫之、按其目、目卽明、由是從耶穌、〇 | 
| Вiд МатвiяРозділ 20 | 
| 1  | 
| 2 Згодившися ж він із робі́тниками по дина́рію за день, послав їх до свого виноградника. | 
| 3 А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку, | 
| 4 та й каже до них: „Ідіть і ви до мого виноградника, і що́ буде належати, дам вам“. | 
| 5 Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив. | 
| 6 А вийшовши коло години одина́дцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: „Чого тут стоїте́ цілий день безробітні?“ | 
| 7 Вони кажуть до нього: „Бо ніхто не найняв нас“. Відказує їм: „Ідіть і ви в виноградник“. | 
| 8 Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: „Поклич робі́тників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших“. | 
| 9 І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по дина́рію. | 
| 10 Коли ж прийшли перші, то ду́мали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли́. | 
| 11 А взявши, вони почали́ наріка́ти на господаря, | 
| 12 кажучи: „Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спеко́ту“. | 
| 13 А він відповів і сказав до одно́го із них: „Не кривджу я, друже, тебе, — хіба не за динарія згодився зо мною? | 
| 14 Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому́ ось останньому, як і тобі. | 
| 15 Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хо́чу, зробити? Хіба око твоє за́здре від того, що я добрий?“ | 
| 16 Отак будуть останні першими, а перші — останніми!“ | 
| 17  | 
| 18 „Оце в Єрусалим ми йдемо́, — і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, — і засудять на смерть Його. | 
| 19 І поганам Його вони видадуть — на нару́гу та на катува́ння, і на розп'яття́, — але третього дня Він воскресне!“ | 
| 20  | 
| 21 А Він їй сказав: „Чого хочеш?“ Вона каже Йому́: „Скажи, щоб оби́два сини мої ці сіли в Царстві Твоїм — право́руч один, і ліво́руч від Тебе один“. | 
| 22 А Ісус відповів і сказав: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму (або христи́тися хрищенням, що я ним хрищу́ся)?“ „Вони кажуть Йому: „Можемо“. | 
| 23 Він говорить до них: „Ви питимете Мою чашу (і бу́дете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся). А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вгото́вано“. | 
| 24 Як почули це де́сятеро, стали гніватися на обох тих братів. | 
| 25  | 
| 26 Не так буде між вами, але́ хто великим із вас хоче бути, — хай буде слугою він вам. | 
| 27 А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде він вам за раба. | 
| 28 Так само й Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох! | 
| 29  | 
| 30 І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що переходить Ісус, стали кричати, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“ | 
| 31 Наро́д же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“ | 
| 32 Ісус же спинився, — покликав їх та й сказав: „Що́ хочете, щоб Я вам зробив?“ | 
| 33 Вони Йому кажуть: „Господи, — нехай нам розкриються очі!“ | 
| 34 І змилосе́рдивсь Ісус, доторкнувся до їхніх оче́й, — і зараз прозріли їм очі, і вони подалися за Ним. | 
| 馬太福音第20章 | Вiд МатвiяРозділ 20 | 
| 1 天國猶家主、朝出僱工人葡萄園、 | 1  | 
| 2 與工約、日金一餞、遣之入園、 | 2 Згодившися ж він із робі́тниками по дина́рію за день, послав їх до свого виноградника. | 
| 3 辰盡出、見有閒立於市者、 | 3 А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку, | 
| 4 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、 | 4 та й каже до них: „Ідіть і ви до мого виноградника, і що́ буде належати, дам вам“. | 
| 5 日中、及未終、又出、行亦如之、 | 5 Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив. | 
| 6 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、 | 6 А вийшовши коло години одина́дцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: „Чого тут стоїте́ цілий день безробітні?“ | 
| 7 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、 | 7 Вони кажуть до нього: „Бо ніхто не найняв нас“. Відказує їм: „Ідіть і ви в виноградник“. | 
| 8 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭値、由後以次及先、 | 8 Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: „Поклич робі́тників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших“. | 
| 9 申盡至者、各受金一錢、 | 9 І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по дина́рію. | 
| 10 先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、 | 10 Коли ж прийшли перші, то ду́мали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли́. | 
| 11 受之、則怨家主曰、 | 11 А взявши, вони почали́ наріка́ти на господаря, | 
| 12 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、 | 12 кажучи: „Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спеко́ту“. | 
| 13 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、 | 13 А він відповів і сказав до одно́го із них: „Не кривджу я, друже, тебе, — хіба не за динарія згодився зо мною? | 
| 14 取爾之値而往、我欲予後至者、猶予爾然、 | 14 Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому́ ось останньому, як і тобі. | 
| 15 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我爲善、爾怒目何也、 | 15 Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хо́чу, зробити? Хіба око твоє за́здре від того, що я добрий?“ | 
| 16 如是、後者將爲先、先者將爲後、蓋被招者多、見選者少也、〇 | 16 Отак будуть останні першими, а перші — останніми!“ | 
| 17  | 17  | 
| 18 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、 | 18 „Оце в Єрусалим ми йдемо́, — і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, — і засудять на смерть Його. | 
| 19 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、〇 | 19 І поганам Його вони видадуть — на нару́гу та на катува́ння, і на розп'яття́, — але третього дня Він воскресне!“ | 
| 20  | 20  | 
| 21 耶穌曰、爾欲何爲、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、 | 21 А Він їй сказав: „Чого хочеш?“ Вона каже Йому́: „Скажи, щоб оби́два сини мої ці сіли в Царстві Твоїм — право́руч один, і ліво́руч від Тебе один“. | 
| 22 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰能、 | 22 А Ісус відповів і сказав: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму (або христи́тися хрищенням, що я ним хрищу́ся)?“ „Вони кажуть Йому: „Можемо“. | 
| 23 曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、〇 | 23 Він говорить до них: „Ви питимете Мою чашу (і бу́дете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся). А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вгото́вано“. | 
| 24  | 24 Як почули це де́сятеро, стали гніватися на обох тих братів. | 
| 25 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、 | 25  | 
| 26 爾曹不可、 | 26 Не так буде між вами, але́ хто великим із вас хоче бути, — хай буде слугою він вам. | 
| 27 爾中欲爲大者、當爲爾役、欲爲首者、當爲爾僕、 | 27 А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде він вам за раба. | 
| 28 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 | 28 Так само й Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох! | 
| 29  | 29  | 
| 30 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、 | 30 І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що переходить Ісус, стали кричати, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“ | 
| 31 衆責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、 | 31 Наро́д же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“ | 
| 32 耶穌止、呼之、 | 32 Ісус же спинився, — покликав їх та й сказав: „Що́ хочете, щоб Я вам зробив?“ | 
| 33 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、 | 33 Вони Йому кажуть: „Господи, — нехай нам розкриються очі!“ | 
| 34 耶穌憫之、按其目、目卽明、由是從耶穌、〇 | 34 І змилосе́рдивсь Ісус, доторкнувся до їхніх оче́й, — і зараз прозріли їм очі, і вони подалися за Ним. |