| 馬太福音第24章 | 
| 1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、 | 
| 2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇 | 
| 3  | 
| 4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 | 
| 5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、 | 
| 6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 | 
| 7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、 | 
| 8 此菑害之始也、 | 
| 9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、 | 
| 10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、 | 
| 11 偽先知羣起而惑衆、 | 
| 12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、 | 
| 13 惟終忍者得救、 | 
| 14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇 | 
| 15  | 
| 16 時在猶太者、當避於山、 | 
| 17 在屋上者、勿下取家貲、 | 
| 18 在田者、勿歸取衣、 | 
| 19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、 | 
| 20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、 | 
| 21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、 | 
| 22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、 | 
| 23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 | 
| 24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 | 
| 25 我與爾先言之、 | 
| 26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、 | 
| 27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、 | 
| 28 屍所在鷙鳥集焉、〇 | 
| 29  | 
| 30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、 | 
| 31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇 | 
| 32  | 
| 33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 | 
| 34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、 | 
| 35 天地可廢、吾言不可廢、〇 | 
| 36  | 
| 37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、 | 
| 38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、 | 
| 39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、 | 
| 40 時二人在田、擒一、縱二、 | 
| 41 女旋磨、擒一、縱一、〇 | 
| 42  | 
| 43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、 | 
| 44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、 | 
| 45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、 | 
| 46 主臨、見僕行事、其僕福矣、 | 
| 47 我誠告爾、主將任之、以督所有、 | 
| 48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、 | 
| 49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、 | 
| 50 乃於不意之日、不知之時、主至、 | 
| 51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、 | 
| Вiд МатвiяРозділ 24 | 
| 1  | 
| 2 Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“ | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох. | 
| 6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще. | 
| 7 Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми. | 
| 8 А все це — поча́ток терпінь породільних. | 
| 9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє. | 
| 10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти. | 
| 11 Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х. | 
| 12 І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не. | 
| 13 А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний! | 
| 14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець! | 
| 15  | 
| 16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають. | 
| 17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́. | 
| 18 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою. | 
| 19 Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих! | 
| 20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу. | 
| 21  | 
| 22 І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться. | 
| 23 Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри. | 
| 24 Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних. | 
| 25 Оце Я наперед вам сказав. | 
| 26 А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте! | 
| 27 Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського. | 
| 28 Бо де труп, — там зберуться орли́. | 
| 29  | 
| 30 І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою. | 
| 31 І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“. | 
| 32 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо. | 
| 33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима! | 
| 34 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться. | 
| 35 Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої! | 
| 36  | 
| 37 Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського. | 
| 38 Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“, | 
| 39 і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського. | 
| 40 Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться. | 
| 41 Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться. | 
| 42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш. | 
| 43 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би. | 
| 44 Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте! | 
| 45  | 
| 46 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так! | 
| 47 Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його. | 
| 48 А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“, | 
| 49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями, | 
| 50 то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає. | 
| 51 І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів! | 
| 馬太福音第24章 | Вiд МатвiяРозділ 24 | 
| 1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、 | 1  | 
| 2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇 | 2 Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“ | 
| 3  | 3  | 
| 4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 | 4  | 
| 5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、 | 5 Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох. | 
| 6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 | 6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще. | 
| 7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、 | 7 Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми. | 
| 8 此菑害之始也、 | 8 А все це — поча́ток терпінь породільних. | 
| 9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、 | 9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє. | 
| 10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、 | 10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти. | 
| 11 偽先知羣起而惑衆、 | 11 Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х. | 
| 12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、 | 12 І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не. | 
| 13 惟終忍者得救、 | 13 А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний! | 
| 14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇 | 14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець! | 
| 15  | 15  | 
| 16 時在猶太者、當避於山、 | 16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають. | 
| 17 在屋上者、勿下取家貲、 | 17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́. | 
| 18 在田者、勿歸取衣、 | 18 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою. | 
| 19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、 | 19 Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих! | 
| 20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、 | 20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу. | 
| 21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、 | 21  | 
| 22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、 | 22 І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться. | 
| 23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 | 23 Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри. | 
| 24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 | 24 Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних. | 
| 25 我與爾先言之、 | 25 Оце Я наперед вам сказав. | 
| 26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、 | 26 А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте! | 
| 27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、 | 27 Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського. | 
| 28 屍所在鷙鳥集焉、〇 | 28 Бо де труп, — там зберуться орли́. | 
| 29  | 29  | 
| 30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、 | 30 І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою. | 
| 31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇 | 31 І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“. | 
| 32  | 32 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо. | 
| 33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 | 33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима! | 
| 34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、 | 34 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться. | 
| 35 天地可廢、吾言不可廢、〇 | 35 Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої! | 
| 36  | 36  | 
| 37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、 | 37 Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського. | 
| 38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、 | 38 Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“, | 
| 39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、 | 39 і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського. | 
| 40 時二人在田、擒一、縱二、 | 40 Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться. | 
| 41 女旋磨、擒一、縱一、〇 | 41 Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться. | 
| 42  | 42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш. | 
| 43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、 | 43 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би. | 
| 44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、 | 44 Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте! | 
| 45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、 | 45  | 
| 46 主臨、見僕行事、其僕福矣、 | 46 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так! | 
| 47 我誠告爾、主將任之、以督所有、 | 47 Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його. | 
| 48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、 | 48 А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“, | 
| 49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、 | 49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями, | 
| 50 乃於不意之日、不知之時、主至、 | 50 то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає. | 
| 51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、 | 51 І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів! |