以弗所書第6章 |
1 子宗主、必順父母、乃合所宜、 |
2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、 |
3 則受福享壽於世、 |
4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、 |
5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、 |
6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、 |
7 中心悅服、事人卽以事主、 |
8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、 |
9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、 |
10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、 |
11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、 |
12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、 |
13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、 |
14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、 |
15 備平和福音之履、 |
16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、 |
17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、 |
18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、 |
19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、 |
20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、 |
21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 |
22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、 |
23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、 |
24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、 |
До ефесянРозділ 6 |
1 |
2 „Шануй свого батька та матір“ — це перша заповідь з обі́тницею, — |
3 „щоб добре вело́ся тобі, і щоб ти був на землі довголітній!“ |
4 А батьки, — не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напомина́нні й остере́женні Божому! |
5 |
6 Не працюйте тільки про лю́дське око, немов чоловіковго́дники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу, |
7 служіть із зичли́вістю, немов Господе́ві, а не лю́дям! |
8 Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме оде́ржить від Господа, чи то раб, чи то вільний. |
9 А пани, — чиніть їм те са́ме, занеха́юйте погро́зи, знайте, що для вас і для них є на небі Госпо́дь, а Він на обличчя не дивиться! |
10 |
11 Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хи́трощів диявольських. |
12 Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти вла́ди, проти світоправителів цієї те́мряви, проти піднебесних ду́хів зло́би. |
13 Через це візьміть повну Божу збро́ю, щоб могли ви дати о́пір дня злого, і, все виконавши, витримати. |
14 Отже, стійте, підперезавши сте́гна свої правдою, і зодягнувшись у броню́ праведности, |
15 і взувши ноги в готовість Єва́нгелії миру. |
16 А найбільш над усе візьміть щита́ віри, яким зможете погасити всі огне́нні стрі́ли лукавого. |
17 Візьміть і шоло́ма спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже. |
18 Усякою молитвою й благанням кожного ча́су моліться у Дусі, а для того пильнуйте з повною витрива́лістю та молитвою за всіх святих, |
19 і за мене, щоб да́не було́ мені слово відкрити уста́ свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Єва́нгелії, |
20 для якої посо́л я в кайда́нах, щоб сміли́во про неї звіщати, як належить мені. |
21 |
22 якого послав я до вас на це са́ме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив. |
23 |
24 Благода́ть зо всіма́, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа! Амі́нь. |
以弗所書第6章 |
До ефесянРозділ 6 |
1 子宗主、必順父母、乃合所宜、 |
1 |
2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、 |
2 „Шануй свого батька та матір“ — це перша заповідь з обі́тницею, — |
3 則受福享壽於世、 |
3 „щоб добре вело́ся тобі, і щоб ти був на землі довголітній!“ |
4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、 |
4 А батьки, — не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напомина́нні й остере́женні Божому! |
5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、 |
5 |
6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、 |
6 Не працюйте тільки про лю́дське око, немов чоловіковго́дники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу, |
7 中心悅服、事人卽以事主、 |
7 служіть із зичли́вістю, немов Господе́ві, а не лю́дям! |
8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、 |
8 Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме оде́ржить від Господа, чи то раб, чи то вільний. |
9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、 |
9 А пани, — чиніть їм те са́ме, занеха́юйте погро́зи, знайте, що для вас і для них є на небі Госпо́дь, а Він на обличчя не дивиться! |
10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、 |
10 |
11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、 |
11 Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хи́трощів диявольських. |
12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、 |
12 Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти вла́ди, проти світоправителів цієї те́мряви, проти піднебесних ду́хів зло́би. |
13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、 |
13 Через це візьміть повну Божу збро́ю, щоб могли ви дати о́пір дня злого, і, все виконавши, витримати. |
14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、 |
14 Отже, стійте, підперезавши сте́гна свої правдою, і зодягнувшись у броню́ праведности, |
15 備平和福音之履、 |
15 і взувши ноги в готовість Єва́нгелії миру. |
16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、 |
16 А найбільш над усе візьміть щита́ віри, яким зможете погасити всі огне́нні стрі́ли лукавого. |
17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、 |
17 Візьміть і шоло́ма спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже. |
18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、 |
18 Усякою молитвою й благанням кожного ча́су моліться у Дусі, а для того пильнуйте з повною витрива́лістю та молитвою за всіх святих, |
19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、 |
19 і за мене, щоб да́не було́ мені слово відкрити уста́ свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Єва́нгелії, |
20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、 |
20 для якої посо́л я в кайда́нах, щоб сміли́во про неї звіщати, як належить мені. |
21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 |
21 |
22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、 |
22 якого послав я до вас на це са́ме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив. |
23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、 |
23 |
24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、 |
24 Благода́ть зо всіма́, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа! Амі́нь. |