阿摩司書第3章 | 
                        
| 
                         1 以色列族乎,我耶和華昔導爾出埃及,今乃責爾,爾其聽之,  | 
| 
                         2 天下億兆,我惟爾是顧,故爾犯罪,我必加刑,  | 
| 
                         3 二人不和,豈可偕行,  | 
| 
                         4 未曾攫物,牡獅豈得吼於林,稚獅豈得應於洞,  | 
| 
                         5 地上不設機檻,飛鳥豈能自陷,鳥未被陷,機豈得發,  | 
| 
                         6 邑中吹角,民豈得不懼,邑中有禍,豈非我耶和華使之然乎,  | 
| 
                         7 主耶和華所做,必啟示其僕先知,  | 
| 
                         8 牡獅咆哮,誰不惶悚,耶和華傳命,敢不宣布之乎。  | 
| 
                         9 耶和華曰,當在亞實突殿宇之內,埃及宮闕之中,告人曰,宜和會於撒馬利亞山,見其大亂,所行暴虐,不秉公義,強奪財貨,藏之於宮,  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 故主耶和華曰,必有敵人,環攻斯土,破爾城垣,毀爾宮殿,  | 
| 
                         12 耶和華又曰,譬彼牧童,脫羊二足一耳,出於獅口,以色列族居撒馬利亞及大馬色,若偃臥於床隅,必蒙救援亦若是,  | 
| 
                         13 萬有之主耶和華上帝曰,宜聽斯言,告彼雅各家。  | 
| 
                         14 我罰以色列族時,亦必降災於伯特利祭壇,斷其四角,毀之於地,  | 
| 
                         15 凉室溫宮,俱必傾圮,象牙之宅,崇峻之第,俱歸烏有,我耶和華已言之矣。  | 
                                АмосРозділ 3 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Тільки вас Я пізнав зо всіх ро́дів землі, тому вас навіщу́ за всі ваші провини!  | 
| 
                         3 Чи йдуть двоє ра́зом, якщо не умо́вились?  | 
| 
                         4 Чи реве́ в лісі лев, як нема йому здо́бичі? Чи левчу́к видає голос свій із своєї нори́, якщо він не зловив?  | 
| 
                         5 Чи впаде́ на землі пташка в сітку, як немає сільця́? Чи піді́йметься сітка з землі, як нічого не зло́вить?  | 
| 
                         6 Чи в місті засурмля́ть у сурму́, а наро́д не тремті́тиме? Чи станеться в місті нещастя, що його́ не Госпо́дь допусти́в?  | 
| 
                         7 Бо не чинить нічо́го Господь Бог, не ви́явивши таємни́ці Своєї Своїм рабам пророкам.  | 
| 
                         8 Лев зареве́, — хто того́ не злякається? Господь Бог заговорить, — хто пророкувати не бу́де?  | 
| 
                         9 Розголосіть над пала́цами в Ашдоді, і над пала́тами в кра́ї єгипетському, та й скажіть: Позбирайтеся на гора́х Самарі́ї, і побачте велике збенте́ження в ній, та у́тиск у ній!  | 
| 
                         10 І правдиво не вміють робити вони, — говорить Господь, — наси́льство грома́дять та грабу́нок в пала́тах своїх.  | 
| 
                         11 Тому́ так Господь Бог промовляє: Ворог обля́же навколо цієї землі, і скине із тебе він силу твою́, і пограбо́вані бу́дуть пала́ти твої.  | 
| 
                         12 Так говорить Господь: Як ча́сом рятує пастух з пащі ле́в'ячої дві колі́ні, або пи́пку вуха, так будуть врято́вані діти Ізраїлеві, що сидять в Самарі́ї в заку́точку ліжка, та на адама́шку постелі.  | 
| 
                         13 Послухайте ви та й засві́дчіть ув Якововім домі, говорить Господь Бог, Бог Савао́т.  | 
| 
                         14 Бо в той день, коли Я покараю Ізраїля за провини його, то Я покараю за же́ртівники Бет-Елу, — і будуть відру́бані роги же́ртівника, і на землю попа́дають.  | 
| 
                         15 І Я розіб'ю́ дім зимо́вий разом з домом літнім, і заги́нуть доми́ із слоно́вої кости, і не стане багато домі́в, говорить Госпо́дь.  | 
                            阿摩司書第3章 | 
                        
                            АмосРозділ 3 | 
                    
| 
                         1 以色列族乎,我耶和華昔導爾出埃及,今乃責爾,爾其聽之,  | 
                         1   | 
| 
                         2 天下億兆,我惟爾是顧,故爾犯罪,我必加刑,  | 
                         2 Тільки вас Я пізнав зо всіх ро́дів землі, тому вас навіщу́ за всі ваші провини!  | 
| 
                         3 二人不和,豈可偕行,  | 
                         3 Чи йдуть двоє ра́зом, якщо не умо́вились?  | 
| 
                         4 未曾攫物,牡獅豈得吼於林,稚獅豈得應於洞,  | 
                         4 Чи реве́ в лісі лев, як нема йому здо́бичі? Чи левчу́к видає голос свій із своєї нори́, якщо він не зловив?  | 
| 
                         5 地上不設機檻,飛鳥豈能自陷,鳥未被陷,機豈得發,  | 
                         5 Чи впаде́ на землі пташка в сітку, як немає сільця́? Чи піді́йметься сітка з землі, як нічого не зло́вить?  | 
| 
                         6 邑中吹角,民豈得不懼,邑中有禍,豈非我耶和華使之然乎,  | 
                         6 Чи в місті засурмля́ть у сурму́, а наро́д не тремті́тиме? Чи станеться в місті нещастя, що його́ не Госпо́дь допусти́в?  | 
| 
                         7 主耶和華所做,必啟示其僕先知,  | 
                         7 Бо не чинить нічо́го Господь Бог, не ви́явивши таємни́ці Своєї Своїм рабам пророкам.  | 
| 
                         8 牡獅咆哮,誰不惶悚,耶和華傳命,敢不宣布之乎。  | 
                         8 Лев зареве́, — хто того́ не злякається? Господь Бог заговорить, — хто пророкувати не бу́де?  | 
| 
                         9 耶和華曰,當在亞實突殿宇之內,埃及宮闕之中,告人曰,宜和會於撒馬利亞山,見其大亂,所行暴虐,不秉公義,強奪財貨,藏之於宮,  | 
                         9 Розголосіть над пала́цами в Ашдоді, і над пала́тами в кра́ї єгипетському, та й скажіть: Позбирайтеся на гора́х Самарі́ї, і побачте велике збенте́ження в ній, та у́тиск у ній!  | 
| 
                         10   | 
                         10 І правдиво не вміють робити вони, — говорить Господь, — наси́льство грома́дять та грабу́нок в пала́тах своїх.  | 
| 
                         11 故主耶和華曰,必有敵人,環攻斯土,破爾城垣,毀爾宮殿,  | 
                         11 Тому́ так Господь Бог промовляє: Ворог обля́же навколо цієї землі, і скине із тебе він силу твою́, і пограбо́вані бу́дуть пала́ти твої.  | 
| 
                         12 耶和華又曰,譬彼牧童,脫羊二足一耳,出於獅口,以色列族居撒馬利亞及大馬色,若偃臥於床隅,必蒙救援亦若是,  | 
                         12 Так говорить Господь: Як ча́сом рятує пастух з пащі ле́в'ячої дві колі́ні, або пи́пку вуха, так будуть врято́вані діти Ізраїлеві, що сидять в Самарі́ї в заку́точку ліжка, та на адама́шку постелі.  | 
| 
                         13 萬有之主耶和華上帝曰,宜聽斯言,告彼雅各家。  | 
                         13 Послухайте ви та й засві́дчіть ув Якововім домі, говорить Господь Бог, Бог Савао́т.  | 
| 
                         14 我罰以色列族時,亦必降災於伯特利祭壇,斷其四角,毀之於地,  | 
                         14 Бо в той день, коли Я покараю Ізраїля за провини його, то Я покараю за же́ртівники Бет-Елу, — і будуть відру́бані роги же́ртівника, і на землю попа́дають.  | 
| 
                         15 凉室溫宮,俱必傾圮,象牙之宅,崇峻之第,俱歸烏有,我耶和華已言之矣。  | 
                         15 І Я розіб'ю́ дім зимо́вий разом з домом літнім, і заги́нуть доми́ із слоно́вої кости, і не стане багато домі́в, говорить Госпо́дь.  |