約書亞記第10章 |
1 耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中、 |
2 知基遍邑如王畿、較之於埃、邑大人強、故王與民懼甚。 |
3 耶路撒冷王亞多尼西特遣人至希伯崙王和咸、耶末王庇蘭、拉吉王耶非亞、厄倫王底必、告之曰、 |
4 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亚以色列族修好。 |
5 亞摩哩五王、卽耶路撒冷王、希伯崙王耶末王、拉吉王、厄倫王、集衆、往基遍地、建營而搦戰。〇 |
6 |
7 約書亞率武士勁旅、自吉甲往迎。 |
8 耶和華諭約書亞曰、勿懼、我以此軍悉付於爾、無一能禦爾者。 |
9 約書亞自吉甲終夜以行、猝然侵敵。 |
10 耶和華使敵潰亂於以色列族前、在基遍降以大災、以色列族追之、至伯和倫岡、擊之在亞西加馬基大。 |
11 敵方逃遁、下伯和倫岡、入亞西加時、耶和華自天降大雹擊敵、傷雹而死、較以色列族以刃殺者尤衆。 |
12 耶和華旣使以色列族敗亞摩哩人、約書亞卽於以色列族前、禱耶和華曰、日勿運行於基遍、月必暫止於亞耶倫谷、 |
13 日不運行、月亦暫止、待以色列民報仇、是事耶述紀亦載之、日不運行於天中、其不速下者竟日。 |
14 是時耶和華聽一人之祈、自古迄今至於後世、未有如是之一日。蓋耶和華爲以色列族戰。 |
15 約書亞率以色列衆、囘吉甲營。 |
16 五王遁至馬基大匿於穴。 |
17 有告約書亞曰、五王在馬基大、匿於穴。 |
18 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、 |
19 衆當追敵勿遲、擊其後軍、勿使入邑、蓋爾上帝耶和華付之於爾手。 |
20 約書亞與以色列族大敗其敵、至於滅亡、其餘入於邑垣。 |
21 有衆安然歸營、至馬基大見約書亞、無人敢詈以色列族。 |
22 約書亞曰、啟穴、攜五王出而見我。 |
23 衆循命、攜耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、厄倫王、俱出於穴。 |
24 旣出、約書亞召以色列衆、語軍長曰、爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。 |
25 約書亞告之曰、毋恐懼、毋畏葸、強乃志、壯乃心、蓋耶和華將伐爾敵、俱必如是。 |
26 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。 |
27 日入時、約書亞命人下尸於木、擲於所匿之穴、塞以大石、至今尚存。〇 |
28 |
29 自馬基大率以色列衆、往攻立拿、 |
30 耶和華以立拿與王及民、付於以色列族、刃擊居民、靡有孑遺、如昔伐耶利哥王、今伐立拿王亦然。〇 |
31 |
32 耶和華以拉吉付於以色列族、二日取之、刃擊拉吉與居民、如昔伐立拿無異。 |
33 時基色王、和蘭來助拉吉、約書亞擊其王與民、靡有孑遺。〇 |
34 |
35 卽日取厄倫、刃擊之、翦滅居民、如昔伐拉吉無異。 |
36 約書亞率以色列衆、自厄倫往攻希伯崙、 |
37 取希伯崙、刃擊王及民、與其鄉里、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐厄倫無異。〇 |
38 |
39 遂取底必與其鄉里、擊王與民、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐希伯崙立拿及其王、今伐底必與其王、亦若是。〇 |
40 |
41 自迦鐵巴尼亞、至迦薩、坷山四境、爰及基遍、俱爲約書亞所擊。 |
42 列王諸地、悉爲約書亞一時所取、蓋其上帝耶和華、助以色列族以戰。 |
43 約書亞遂率以色列衆歸吉甲營。 |
Iсус НавинРозділ 10 |
1 |
2 то дуже налякалися, бо Ґів'он місто велике, як одне з міст царськи́х, і що він більший за Ай, а всі люди його лицарі. |
3 І послав єрусалимський цар Адоні-Цедек до хевронського царя Гогама, і до ярмутського царя Пір'ама, і до лахіського царя Яфії, і до еґлонського царя Девіра, говорячи: |
4 „Прийдіть до мене, і допоможіть мені, і ми поб'ємо Ґів'она, бо він замири́в з Ісусом та з Ізраїлевими синами“. |
5 І вони зібралися, і пішли п'ять аморейських царів: цар єрусалимський, цар хевронський, цар ярмутський, цар лахіський, цар еґлонський, вони та всі табо́ри їхні, і розтаборува́лися при Ґів'оні, і воювали проти них. |
6 І послали ґів'онські люди до Ісуса та до табо́ру в Ґілґал, говорячи: „Не стримуй своєї руки від своїх рабів! Прийди до нас скоро, і спаси нас та допоможи нам, бо зібралися на нас усі аморейські царі, що замешкують го́ри“. |
7 І рушив Ісус із Ґілґалу, він та з ним усі вояки́ й військо́ві лицарі. |
8 І сказав Господь до Ісуса: „Не бійся їх, бо Я віддав їх у твою руку, — ніхто з них не встоїть перед тобою“. |
9 І прибув до них Ісус знена́цька, — ці́лу ніч ішов із Ґілґалу. |
10 І Господь навів на них замі́шання перед Ізраїлем, і побив їх великою пора́зкою в Ґів'оні. І він гнав їх дорогою входу до Бет-Хорону, і бив їх аж до Азеки та аж до Маккеди. |
11 І сталося, коли вони втікали перед Ізраїлем і були на сході від Бет-Хорону, то Господь кидав на них із неба велике каміння аж до Азеки, і вони вмирали. Тих, що повмирали від градово́го каміння, було більше від тих, що Ізраїлеві сини повбивали мече́м. |
12 Тоді Ісус говорив Господе́ві того дня, коли Господь дав аморе́янина перед Ізраїлевих синів, та й сказав на оча́х Ізраїля: „Стань, сонце, в Ґів'оні, а ти, місяцю, ув айялонській долині! |
13 І сонце затри́малося, а місяць спинився, аж поки народ відімстився своїм ворогам“. Чи це не написане в книзі Праведного? І сонце стало на половині неба, і не поспішалося заходити майже ці́лий день. |
14 І не було такого, як день той, ані перед ним, ані по ньому, щоб Господь так слухав лю́дського голосу, — бо Господь воював для Ізраїля. |
15 І вернувся Ісус, а з ним увесь Ізраїль до табо́ру в Ґілґал. |
16 А ті п'ять царів повтікали, та й схова́лися в печері в Маккеді. |
17 І було доне́сено Ісусові й сказано: „Зна́йдені ті п'ять царів, схо́вані в печері в Маккеді“. |
18 А Ісус відказав: „Приваліть велике каміння на о́твір печери, і призначте до неї людей, щоб їх стерегти. |
19 А ви не стійте, — женіться за своїми ворогами, і понищте їхні за́дні сте́жі, і не давайте їм вхо́дити до їхніх міст, бо Господь, Бог ваш, віддав їх у вашу руку“. |
20 І сталося, як завдав їм Ісус та Ізраїлеві сини дуже велику пора́зку, так, що прийшов їм кінець, а врято́вані повтікали від них, і повхо́дили до тверди́нних міст, |
21 то ввесь народ у споко́ї вернувся до табо́ру до Ісуса в Маккеді, і ніхто не поворушив язика свого проти кого з Ізраїлевих синів! |
22 І сказав Ісус: „Відчиніть о́твір печери, і приведіть до мене з печери тих п'ятьо́х царів“. |
23 І вони зробили так, і вивели до нього з печери тих п'ятьох царів: царя єрусалимського, царя хевронського, царя ярмутського, царя лахіського, царя еґлонського. |
24 І сталося, як привели́ тих царів до Ісуса, то Ісус закли́кав усіх Ізраїлевих людей, і сказав військо́вим начальникам, що йшли з ним: „Підійдіть, — поста́вте свої ноги на шиї цих царів“. І вони попідхо́дили, і поста́вили свої ноги на їхні шиї. |
25 І сказав до них Ісус: „Не бійтеся й не лякайтеся, будьте сильні та відважні, бо Господь зробить так усім вашим ворогам, із якими ви воюєте“. |
26 А по цьому Ісус бив їх, і повбивав їх, і повісив їх на п'ятьох дере́вах. І висіли вони на тих дере́вах аж до вечора. |
27 І сталося на час за́ходу сонця, Ісус наказав, і поздіймали їх із дере́в, і повкида́ли їх до печери, де вони були поховалися, і понакладали велике каміння на о́твір печери, де воно аж до цього дня. |
28 А Маккеду Ісус здобув того дня, і побив ві́стрям меча її та царя її, учинив закляттям їх та кожну особу, хто був у ній, — не позоставив жодного врятованого в ній. І зробив він її цареві те саме, що зробив був цареві єрихонському. |
29 А Ісус та ввесь Ізра́їль із ним перейшов з Маккеди до Лівни, та й воював проти Лівни. |
30 І дав Господь в Ізра́їлеву ру́ку також її та царя її, і він побив ві́стрям меча її та кожну особу, що в ній, — не позоставив жодного врятованого в ній. І зробив він цареві її, як зробив був цареві єрихонському. |
31 І перейшов Ісус та ввесь Ізраїль із ним із Лівни до Лахішу, і таборува́в при ньому та воював проти ньо́го. |
32 І дав Господь в Ізраїлеву руку Лахіш, — і здобув він його другого дня, і побив ві́стрям меча його та кожну особу, що в ньому, — усе так, як зробив був Лівні. |
33 Тоді прийшов ґезерський цар Горам допомогти Лахішу, та Ісус побив його й народ його, так що не позоставив жодного в ньому. |
34 І перейшов Ісус та ввесь Ізра́їль із ним з Лахішу до Еґлону, і таборува́ли при ньому та воювали з ним. |
35 І здобули́ його того дня, і побили його ві́стрям меча, а кожну особу, що в ньому, того дня зробили закляттям, — усе так, як зробив був Лахішу. |
36 І пішов Ісус та ввесь Ізраїль із ним з Еґлону до Хеврону, і воював із ним. |
37 І здобув його, і побив ві́стрям меча його та царя його, і всі міста його, і кожну особу, що в ньому, — не позоставив жодного врято́ваного, усе так, як зробив був Еґлонові. І зробив закляттям його та кожну особу, що в ньому була́. |
38 І вернувся Ісус та ввесь Ізраїль із ним до Девіру, і воював із ним. |
39 І він здобув його, і царя його, і всі міста його, і повбивали їх ві́стрям меча, та й зробив закляттям кожну душу, що в ньому, не позоставив жодного врято́ваного, — як зробив був Хевронові, так зробив Девірові та цареві його, і як зробив був Лівні та цареві її. |
40 І побив Ісус увесь край: гору, і Неґев і Шефелу, і узбі́ччя, і всіх їхніх царів, — не зоставив жодного врятованого, а кожну особу зробив закляттям, як наказав був Господь, Бог Ізраїлів. |
41 І бив їх Ісус від Кадеш-Барнеа та аж до Аззи, і ввесь ґошенський край, і аж до Ґів'ону. |
42 А всіх тих царів та їхній край Ісус здобув одним ра́зом, бо Господь, Бог Ізраїлів, воював для Ізраїля. |
43 І вернувся Ісус та ввесь Ізраїль із ним до табо́ру в Ґілґал. |
約書亞記第10章 |
Iсус НавинРозділ 10 |
1 耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中、 |
1 |
2 知基遍邑如王畿、較之於埃、邑大人強、故王與民懼甚。 |
2 то дуже налякалися, бо Ґів'он місто велике, як одне з міст царськи́х, і що він більший за Ай, а всі люди його лицарі. |
3 耶路撒冷王亞多尼西特遣人至希伯崙王和咸、耶末王庇蘭、拉吉王耶非亞、厄倫王底必、告之曰、 |
3 І послав єрусалимський цар Адоні-Цедек до хевронського царя Гогама, і до ярмутського царя Пір'ама, і до лахіського царя Яфії, і до еґлонського царя Девіра, говорячи: |
4 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亚以色列族修好。 |
4 „Прийдіть до мене, і допоможіть мені, і ми поб'ємо Ґів'она, бо він замири́в з Ісусом та з Ізраїлевими синами“. |
5 亞摩哩五王、卽耶路撒冷王、希伯崙王耶末王、拉吉王、厄倫王、集衆、往基遍地、建營而搦戰。〇 |
5 І вони зібралися, і пішли п'ять аморейських царів: цар єрусалимський, цар хевронський, цар ярмутський, цар лахіський, цар еґлонський, вони та всі табо́ри їхні, і розтаборува́лися при Ґів'оні, і воювали проти них. |
6 |
6 І послали ґів'онські люди до Ісуса та до табо́ру в Ґілґал, говорячи: „Не стримуй своєї руки від своїх рабів! Прийди до нас скоро, і спаси нас та допоможи нам, бо зібралися на нас усі аморейські царі, що замешкують го́ри“. |
7 約書亞率武士勁旅、自吉甲往迎。 |
7 І рушив Ісус із Ґілґалу, він та з ним усі вояки́ й військо́ві лицарі. |
8 耶和華諭約書亞曰、勿懼、我以此軍悉付於爾、無一能禦爾者。 |
8 І сказав Господь до Ісуса: „Не бійся їх, бо Я віддав їх у твою руку, — ніхто з них не встоїть перед тобою“. |
9 約書亞自吉甲終夜以行、猝然侵敵。 |
9 І прибув до них Ісус знена́цька, — ці́лу ніч ішов із Ґілґалу. |
10 耶和華使敵潰亂於以色列族前、在基遍降以大災、以色列族追之、至伯和倫岡、擊之在亞西加馬基大。 |
10 І Господь навів на них замі́шання перед Ізраїлем, і побив їх великою пора́зкою в Ґів'оні. І він гнав їх дорогою входу до Бет-Хорону, і бив їх аж до Азеки та аж до Маккеди. |
11 敵方逃遁、下伯和倫岡、入亞西加時、耶和華自天降大雹擊敵、傷雹而死、較以色列族以刃殺者尤衆。 |
11 І сталося, коли вони втікали перед Ізраїлем і були на сході від Бет-Хорону, то Господь кидав на них із неба велике каміння аж до Азеки, і вони вмирали. Тих, що повмирали від градово́го каміння, було більше від тих, що Ізраїлеві сини повбивали мече́м. |
12 耶和華旣使以色列族敗亞摩哩人、約書亞卽於以色列族前、禱耶和華曰、日勿運行於基遍、月必暫止於亞耶倫谷、 |
12 Тоді Ісус говорив Господе́ві того дня, коли Господь дав аморе́янина перед Ізраїлевих синів, та й сказав на оча́х Ізраїля: „Стань, сонце, в Ґів'оні, а ти, місяцю, ув айялонській долині! |
13 日不運行、月亦暫止、待以色列民報仇、是事耶述紀亦載之、日不運行於天中、其不速下者竟日。 |
13 І сонце затри́малося, а місяць спинився, аж поки народ відімстився своїм ворогам“. Чи це не написане в книзі Праведного? І сонце стало на половині неба, і не поспішалося заходити майже ці́лий день. |
14 是時耶和華聽一人之祈、自古迄今至於後世、未有如是之一日。蓋耶和華爲以色列族戰。 |
14 І не було такого, як день той, ані перед ним, ані по ньому, щоб Господь так слухав лю́дського голосу, — бо Господь воював для Ізраїля. |
15 約書亞率以色列衆、囘吉甲營。 |
15 І вернувся Ісус, а з ним увесь Ізраїль до табо́ру в Ґілґал. |
16 五王遁至馬基大匿於穴。 |
16 А ті п'ять царів повтікали, та й схова́лися в печері в Маккеді. |
17 有告約書亞曰、五王在馬基大、匿於穴。 |
17 І було доне́сено Ісусові й сказано: „Зна́йдені ті п'ять царів, схо́вані в печері в Маккеді“. |
18 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、 |
18 А Ісус відказав: „Приваліть велике каміння на о́твір печери, і призначте до неї людей, щоб їх стерегти. |
19 衆當追敵勿遲、擊其後軍、勿使入邑、蓋爾上帝耶和華付之於爾手。 |
19 А ви не стійте, — женіться за своїми ворогами, і понищте їхні за́дні сте́жі, і не давайте їм вхо́дити до їхніх міст, бо Господь, Бог ваш, віддав їх у вашу руку“. |
20 約書亞與以色列族大敗其敵、至於滅亡、其餘入於邑垣。 |
20 І сталося, як завдав їм Ісус та Ізраїлеві сини дуже велику пора́зку, так, що прийшов їм кінець, а врято́вані повтікали від них, і повхо́дили до тверди́нних міст, |
21 有衆安然歸營、至馬基大見約書亞、無人敢詈以色列族。 |
21 то ввесь народ у споко́ї вернувся до табо́ру до Ісуса в Маккеді, і ніхто не поворушив язика свого проти кого з Ізраїлевих синів! |
22 約書亞曰、啟穴、攜五王出而見我。 |
22 І сказав Ісус: „Відчиніть о́твір печери, і приведіть до мене з печери тих п'ятьо́х царів“. |
23 衆循命、攜耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、厄倫王、俱出於穴。 |
23 І вони зробили так, і вивели до нього з печери тих п'ятьох царів: царя єрусалимського, царя хевронського, царя ярмутського, царя лахіського, царя еґлонського. |
24 旣出、約書亞召以色列衆、語軍長曰、爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。 |
24 І сталося, як привели́ тих царів до Ісуса, то Ісус закли́кав усіх Ізраїлевих людей, і сказав військо́вим начальникам, що йшли з ним: „Підійдіть, — поста́вте свої ноги на шиї цих царів“. І вони попідхо́дили, і поста́вили свої ноги на їхні шиї. |
25 約書亞告之曰、毋恐懼、毋畏葸、強乃志、壯乃心、蓋耶和華將伐爾敵、俱必如是。 |
25 І сказав до них Ісус: „Не бійтеся й не лякайтеся, будьте сильні та відважні, бо Господь зробить так усім вашим ворогам, із якими ви воюєте“. |
26 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。 |
26 А по цьому Ісус бив їх, і повбивав їх, і повісив їх на п'ятьох дере́вах. І висіли вони на тих дере́вах аж до вечора. |
27 日入時、約書亞命人下尸於木、擲於所匿之穴、塞以大石、至今尚存。〇 |
27 І сталося на час за́ходу сонця, Ісус наказав, і поздіймали їх із дере́в, і повкида́ли їх до печери, де вони були поховалися, і понакладали велике каміння на о́твір печери, де воно аж до цього дня. |
28 |
28 А Маккеду Ісус здобув того дня, і побив ві́стрям меча її та царя її, учинив закляттям їх та кожну особу, хто був у ній, — не позоставив жодного врятованого в ній. І зробив він її цареві те саме, що зробив був цареві єрихонському. |
29 自馬基大率以色列衆、往攻立拿、 |
29 А Ісус та ввесь Ізра́їль із ним перейшов з Маккеди до Лівни, та й воював проти Лівни. |
30 耶和華以立拿與王及民、付於以色列族、刃擊居民、靡有孑遺、如昔伐耶利哥王、今伐立拿王亦然。〇 |
30 І дав Господь в Ізра́їлеву ру́ку також її та царя її, і він побив ві́стрям меча її та кожну особу, що в ній, — не позоставив жодного врятованого в ній. І зробив він цареві її, як зробив був цареві єрихонському. |
31 |
31 І перейшов Ісус та ввесь Ізраїль із ним із Лівни до Лахішу, і таборува́в при ньому та воював проти ньо́го. |
32 耶和華以拉吉付於以色列族、二日取之、刃擊拉吉與居民、如昔伐立拿無異。 |
32 І дав Господь в Ізраїлеву руку Лахіш, — і здобув він його другого дня, і побив ві́стрям меча його та кожну особу, що в ньому, — усе так, як зробив був Лівні. |
33 時基色王、和蘭來助拉吉、約書亞擊其王與民、靡有孑遺。〇 |
33 Тоді прийшов ґезерський цар Горам допомогти Лахішу, та Ісус побив його й народ його, так що не позоставив жодного в ньому. |
34 |
34 І перейшов Ісус та ввесь Ізра́їль із ним з Лахішу до Еґлону, і таборува́ли при ньому та воювали з ним. |
35 卽日取厄倫、刃擊之、翦滅居民、如昔伐拉吉無異。 |
35 І здобули́ його того дня, і побили його ві́стрям меча, а кожну особу, що в ньому, того дня зробили закляттям, — усе так, як зробив був Лахішу. |
36 約書亞率以色列衆、自厄倫往攻希伯崙、 |
36 І пішов Ісус та ввесь Ізраїль із ним з Еґлону до Хеврону, і воював із ним. |
37 取希伯崙、刃擊王及民、與其鄉里、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐厄倫無異。〇 |
37 І здобув його, і побив ві́стрям меча його та царя його, і всі міста його, і кожну особу, що в ньому, — не позоставив жодного врято́ваного, усе так, як зробив був Еґлонові. І зробив закляттям його та кожну особу, що в ньому була́. |
38 |
38 І вернувся Ісус та ввесь Ізраїль із ним до Девіру, і воював із ним. |
39 遂取底必與其鄉里、擊王與民、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐希伯崙立拿及其王、今伐底必與其王、亦若是。〇 |
39 І він здобув його, і царя його, і всі міста його, і повбивали їх ві́стрям меча, та й зробив закляттям кожну душу, що в ньому, не позоставив жодного врято́ваного, — як зробив був Хевронові, так зробив Девірові та цареві його, і як зробив був Лівні та цареві її. |
40 |
40 І побив Ісус увесь край: гору, і Неґев і Шефелу, і узбі́ччя, і всіх їхніх царів, — не зоставив жодного врятованого, а кожну особу зробив закляттям, як наказав був Господь, Бог Ізраїлів. |
41 自迦鐵巴尼亞、至迦薩、坷山四境、爰及基遍、俱爲約書亞所擊。 |
41 І бив їх Ісус від Кадеш-Барнеа та аж до Аззи, і ввесь ґошенський край, і аж до Ґів'ону. |
42 列王諸地、悉爲約書亞一時所取、蓋其上帝耶和華、助以色列族以戰。 |
42 А всіх тих царів та їхній край Ісус здобув одним ра́зом, бо Господь, Бог Ізраїлів, воював для Ізраїля. |
43 約書亞遂率以色列衆歸吉甲營。 |
43 І вернувся Ісус та ввесь Ізраїль із ним до табо́ру в Ґілґал. |