民數記

第12章

1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、

2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。

3 摩西秉性溫柔、勝於天下。

4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。

5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、

6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、

7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、

8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。

9 耶和華怒而去、

10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、

11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、

12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。

13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。

14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。

15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。

16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。

Числа

Розділ 12

1 І нарікали Марія́м та Ааро́н на Мойсея за жінку куши́тянку, що взяв, бо він узяв був жінку кушитянку.

2 І казали вони: „Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами?“ І почув це Господь.

3 А той муж, Мойсей, був найлагідні́ший за всяку люди́ну, що на поверхні землі.

4 І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Марія́м: „Вийдіть ви троє до скинії заповіту“. І вони троє вийшли.

5 І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Марія́м. І вийшли обо́є вони.

6 І сказав Він: „Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо бу́де між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в виді́нні йому, у сні говорити з ним бу́ду.

7 Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він дові́рений!

8 Говорю́ Я з ним у́ста до уст, а не виді́нням і не зага́дками, і Образ Господа він оглядає. І чому́ не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба?“

9 І запалав гнів Господній на них, — і Він пішов,

10 а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям — прокаже́на, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена!

11 І сказав Ааро́н до Мойсея: „Будь ла́скав, мій пане, — не поклади ж на нас гріха́, що були ми нерозумні та що прогріши́лись!

12 Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утро́би матері своєї, то зітліла половина тіла її“.

13 І Мойсей кли́кав до Господа, говорячи: „Боже, вилікуй же її!“

14 І сказав Господь до Мойсея: „А коли б її ба́тько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоро́млена? Вона буде за́мкнена сім день поза табо́ром, а потім пове́рнеться“.

15 І була за́мкнена Марія́м поза табо́ром сім день, а наро́д не ру́шив аж до повернення Маріям.

16 А потім рушив народ із Гацероту, і таборува́в у пустині Пара́н.

民數記

第12章

Числа

Розділ 12

1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、

1 І нарікали Марія́м та Ааро́н на Мойсея за жінку куши́тянку, що взяв, бо він узяв був жінку кушитянку.

2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。

2 І казали вони: „Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами?“ І почув це Господь.

3 摩西秉性溫柔、勝於天下。

3 А той муж, Мойсей, був найлагідні́ший за всяку люди́ну, що на поверхні землі.

4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。

4 І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Марія́м: „Вийдіть ви троє до скинії заповіту“. І вони троє вийшли.

5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、

5 І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Марія́м. І вийшли обо́є вони.

6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、

6 І сказав Він: „Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо бу́де між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в виді́нні йому, у сні говорити з ним бу́ду.

7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、

7 Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він дові́рений!

8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。

8 Говорю́ Я з ним у́ста до уст, а не виді́нням і не зага́дками, і Образ Господа він оглядає. І чому́ не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба?“

9 耶和華怒而去、

9 І запалав гнів Господній на них, — і Він пішов,

10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、

10 а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям — прокаже́на, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена!

11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、

11 І сказав Ааро́н до Мойсея: „Будь ла́скав, мій пане, — не поклади ж на нас гріха́, що були ми нерозумні та що прогріши́лись!

12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。

12 Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утро́би матері своєї, то зітліла половина тіла її“.

13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。

13 І Мойсей кли́кав до Господа, говорячи: „Боже, вилікуй же її!“

14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。

14 І сказав Господь до Мойсея: „А коли б її ба́тько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоро́млена? Вона буде за́мкнена сім день поза табо́ром, а потім пове́рнеться“.

15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。

15 І була за́мкнена Марія́м поза табо́ром сім день, а наро́д не ру́шив аж до повернення Маріям.

16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。

16 А потім рушив народ із Гацероту, і таборува́в у пустині Пара́н.