民數記第13章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。 |
3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、 |
4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、 |
5 屬西面支派、何利子沙法、 |
6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、 |
7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、 |
8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、 |
9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、 |
10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、 |
11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、 |
12 屬但之支派、其馬利子亞米利、 |
13 屬亞設支派、米加勒子西帖、 |
14 屬納大利支派、縛西子拿庇、 |
15 屬伽得支派、馬其子求利、 |
16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。 |
17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、 |
18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、 |
19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、 |
20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。 |
21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。 |
22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。 |
23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、 |
24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇 |
25 |
26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、 |
27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。 |
28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。 |
29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。 |
30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。 |
31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、 |
32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、 |
33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。 |
ЧислаРозділ 13 |
1 |
2 „Пошли людей, і вони розвідають ханаа́нський край, що Я даю Ізраїлевим синам; пошлете по одно́му чоловікові від пле́мени своїх батьків, кожного начальника в них“. |
3 І послав їх Мойсей з пустині Пара́н за Господнім нака́зом. Усі вони мужі достойні, — вони го́лови Ізраїлевих синів. |
4 А оце ймення їх: для Рувимового племени — Шаммуа, син Заккурів; |
5 для Симеонового племени — Шафат, син Хоріїв; |
6 для Юдиного племени — Калев, син Єфуннеїв; |
7 для Іссаха́рового племени — Їґ'ал, син Йосипів; |
8 для Єфре́мового племени — Осія, син Навинів; |
9 для Веніями́нового племени — Палті, син Рафуїв; |
10 для Завуло́нового племени — Ґаддіїл, син Содіїв; |
11 для Йо́сипового племени, для племени Манасіїного — Ґадді, син Сусіїв; |
12 для Да́нового племени — Амміїл, син Ґемалліїв; |
13 для Аси́рового племени — Сетур, син Михаїлів; |
14 для Нефтали́мового племени — Нахбі, син Вофсіїв; |
15 для Ґа́дового племени — Ґеуїл, син Махіїв. |
16 Оце ймення тих людей, що Мойсей послав був розві́дати той край. І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісу́с. |
17 І послав їх Мойсей розві́дати край ханаанський, та й промовив до них: „Підіть тут на пі́вдень, і вві́йдете на го́ру, |
18 та й побачите той край — який він, і наро́д, що сидить у ньому, — чи си́льний він, чи слаби́й, чи мали́й він, чи числе́нний? |
19 І який той край, що він сидить у ньому, — чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, — чи в табо́рах, чи в тверди́нях? |
20 І яка та земля, — чи масна́ вона, чи пісна́? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відва́жні, і візьміть з пло́ду землі; а дні ці — дні виноградного первопло́ду“. |
21 І зняли́ся вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту. |
22 І пішли вони на пі́вдень, і прибули́ аж до Хевро́ну, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, наща́дки ве́летня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським. |
23 І прибули́ вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох поне́сли його на жерди́ні; також узяли́ із гранатів та з фіґ. |
24 Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там. |
25 І вернулися вони з ро́звідки того кра́ю по сорока́ днях. |
26 І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Ааро́на та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали́ справу їм та всій тій громаді, і показали плід того кра́ю. |
27 І вони розповіли́ йому та й сказали: „Прибули́ ми до кра́ю, куди ти послав був нас, — а він тече молоком та медом, а оце плід його! |
28 Та наро́д той, що сидить у тім кра́ї, міцни́й, а міста укрі́плені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків ве́летня... |
29 Амали́к сидить у краї південнім, а хітте́янин, і євусе́янин, і аморе́янин сидять на горі, а ханаане́янин сидить над морем та при Йорда́ні“. |
30 А Калев утихомирював наро́д перед Мойсеєм та й сказав: „Конче вві́йдемо ми й заволоді́ємо ним, бо ми справді переможем його!“ |
31 Та люди, що ходили з ним, сказали: „Ми не зможемо ввійти до того наро́ду, бо він сильніший за нас“. |
32 І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той край, що розві́дали його, говорячи: „Той край, що ми перейшли́ по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх ме́шканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст. |
33 І там ми бачили ве́летнів, синів Ена́ка, з роду велетнів, і були́ ми в своїх оча́х немов та сарана́, і такими були ми і в їхніх оча́х“. |
民數記第13章 |
ЧислаРозділ 13 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。 |
2 „Пошли людей, і вони розвідають ханаа́нський край, що Я даю Ізраїлевим синам; пошлете по одно́му чоловікові від пле́мени своїх батьків, кожного начальника в них“. |
3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、 |
3 І послав їх Мойсей з пустині Пара́н за Господнім нака́зом. Усі вони мужі достойні, — вони го́лови Ізраїлевих синів. |
4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、 |
4 А оце ймення їх: для Рувимового племени — Шаммуа, син Заккурів; |
5 屬西面支派、何利子沙法、 |
5 для Симеонового племени — Шафат, син Хоріїв; |
6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、 |
6 для Юдиного племени — Калев, син Єфуннеїв; |
7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、 |
7 для Іссаха́рового племени — Їґ'ал, син Йосипів; |
8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、 |
8 для Єфре́мового племени — Осія, син Навинів; |
9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、 |
9 для Веніями́нового племени — Палті, син Рафуїв; |
10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、 |
10 для Завуло́нового племени — Ґаддіїл, син Содіїв; |
11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、 |
11 для Йо́сипового племени, для племени Манасіїного — Ґадді, син Сусіїв; |
12 屬但之支派、其馬利子亞米利、 |
12 для Да́нового племени — Амміїл, син Ґемалліїв; |
13 屬亞設支派、米加勒子西帖、 |
13 для Аси́рового племени — Сетур, син Михаїлів; |
14 屬納大利支派、縛西子拿庇、 |
14 для Нефтали́мового племени — Нахбі, син Вофсіїв; |
15 屬伽得支派、馬其子求利、 |
15 для Ґа́дового племени — Ґеуїл, син Махіїв. |
16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。 |
16 Оце ймення тих людей, що Мойсей послав був розві́дати той край. І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісу́с. |
17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、 |
17 І послав їх Мойсей розві́дати край ханаанський, та й промовив до них: „Підіть тут на пі́вдень, і вві́йдете на го́ру, |
18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、 |
18 та й побачите той край — який він, і наро́д, що сидить у ньому, — чи си́льний він, чи слаби́й, чи мали́й він, чи числе́нний? |
19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、 |
19 І який той край, що він сидить у ньому, — чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, — чи в табо́рах, чи в тверди́нях? |
20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。 |
20 І яка та земля, — чи масна́ вона, чи пісна́? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відва́жні, і візьміть з пло́ду землі; а дні ці — дні виноградного первопло́ду“. |
21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。 |
21 І зняли́ся вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту. |
22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。 |
22 І пішли вони на пі́вдень, і прибули́ аж до Хевро́ну, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, наща́дки ве́летня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським. |
23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、 |
23 І прибули́ вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох поне́сли його на жерди́ні; також узяли́ із гранатів та з фіґ. |
24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇 |
24 Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там. |
25 |
25 І вернулися вони з ро́звідки того кра́ю по сорока́ днях. |
26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、 |
26 І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Ааро́на та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали́ справу їм та всій тій громаді, і показали плід того кра́ю. |
27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。 |
27 І вони розповіли́ йому та й сказали: „Прибули́ ми до кра́ю, куди ти послав був нас, — а він тече молоком та медом, а оце плід його! |
28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。 |
28 Та наро́д той, що сидить у тім кра́ї, міцни́й, а міста укрі́плені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків ве́летня... |
29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。 |
29 Амали́к сидить у краї південнім, а хітте́янин, і євусе́янин, і аморе́янин сидять на горі, а ханаане́янин сидить над морем та при Йорда́ні“. |
30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。 |
30 А Калев утихомирював наро́д перед Мойсеєм та й сказав: „Конче вві́йдемо ми й заволоді́ємо ним, бо ми справді переможем його!“ |
31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、 |
31 Та люди, що ходили з ним, сказали: „Ми не зможемо ввійти до того наро́ду, бо він сильніший за нас“. |
32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、 |
32 І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той край, що розві́дали його, говорячи: „Той край, що ми перейшли́ по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх ме́шканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст. |
33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。 |
33 І там ми бачили ве́летнів, синів Ена́ка, з роду велетнів, і були́ ми в своїх оча́х немов та сарана́, і такими були ми і в їхніх оча́х“. |