| 申命記第25章 | 
| 1 人有訟事、必就刑官、刑官聽訟、以義人爲義、以惡人爲惡。 | 
| 2 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。 | 
| 3 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。 | 
| 4 碾穀之牛、勿籠其口。 | 
| 5 如兄弟同居、其一無子而死、則其妻不可他適、其弟可娶之、與嫂同室。 | 
| 6 首生之子、必爲兄嗣、使不絕其名於以色列族中。 | 
| 7 如弟不欲、則嫂必赴邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣於以色列族中、故不與我同室。 | 
| 8 長老必召而問之、如仍不欲、 | 
| 9 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子爲嗣者、必如是待之。 | 
| 10 後在以色列族中、必以解履名其人。 | 
| 11 有二人相鬬、其一之妻前、欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體。 | 
| 12 則必斷其手、爾勿姑縱。 | 
| 13 囊內勿有異衡法、一大一小。 | 
| 14 家中勿有異量法、一大一小。 | 
| 15 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。 | 
| 16 凡行非義如此、則爲爾上帝耶和華所惡。〇 | 
| 17  | 
| 18 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。 | 
| 19 爾上帝耶和華脫爾於衆敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 25 | 
| 1  | 
| 2 І станеться, якщо вартий биття́ той несправедливий, то покладе його суддя, і буде його бити перед собою, — число ударів згідно з його несправедливістю. | 
| 3 Сорока́ ударами буде його бити, не більше; щоб не бити його більше над те великим биття́м, і щоб не був злегкова́жений брат твій на оча́х твоїх. | 
| 4 Не зав'яжеш ро́та волові, коли він молотить. | 
| 5  | 
| 6 І буде перворідний, що вона породить, — стане він ім'я́м його брата, що помер, і не буде стерте ім'я́ його з Ізраїля. | 
| 7 А якщо той чоловік не схоче взяти своєї братово́ї, то братова́ його ви́йде до брами до старши́х та й скаже: „Ді́вер мій відмовився відновити своєму братові ім'я́ в Ізраїлі, не хотів подіверува́ти мене“. | 
| 8 І покличуть його старші його міста, і промовлятимуть до нього, а він устане та й скаже: „Не хочу взяти її“, | 
| 9 то піді́йде його братова́ до нього на оча́х старши́х, і зді́йме йому чобота з ноги його, і плюне в обличчя його, і заговорить, і скаже: „Так робиться чоловікові, що не будує дому свого брата“. | 
| 10 І буде зване ім'я́ його в Ізраїлі: Дім роззутого. | 
| 11  | 
| 12 то відрубаєш руку її, — нехай не змилосе́рдиться око твоє! | 
| 13 Не буде в тебе в торбі твоїй подвійного ка́меня до ваги́, великого й мало́го, | 
| 14 не буде тобі в твоїм домі подвійної ефи́, великої й мало́ї. | 
| 15 Камінь до ваги буде в тебе повний і справедливий, ефа́ буде в тебе повна й справедлива, щоб продо́вжилися дні твої на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі. | 
| 16 Бо огида перед Господом, Богом твоїм, кожен, хто чинить таке, хто чинить несправедливість. | 
| 17  | 
| 18 що спіткав тебе в дорозі, і повбивав між тобою всіх задніх осла́блених, коли ти був зму́чений та стру́джений, а він не боявся Бога. | 
| 19 І станеться, коли Господь, Бог твій, дасть тобі мир від усіх ворогів твоїх навколо в кра́ї, що Господь, Бог твій, дає тобі як спа́док, щоб посісти його, то зітреш пам'ять Амали́ка з-під неба. Не забудь! | 
| 申命記第25章 | Повторення ЗаконуРозділ 25 | 
| 1 人有訟事、必就刑官、刑官聽訟、以義人爲義、以惡人爲惡。 | 1  | 
| 2 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。 | 2 І станеться, якщо вартий биття́ той несправедливий, то покладе його суддя, і буде його бити перед собою, — число ударів згідно з його несправедливістю. | 
| 3 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。 | 3 Сорока́ ударами буде його бити, не більше; щоб не бити його більше над те великим биття́м, і щоб не був злегкова́жений брат твій на оча́х твоїх. | 
| 4 碾穀之牛、勿籠其口。 | 4 Не зав'яжеш ро́та волові, коли він молотить. | 
| 5 如兄弟同居、其一無子而死、則其妻不可他適、其弟可娶之、與嫂同室。 | 5  | 
| 6 首生之子、必爲兄嗣、使不絕其名於以色列族中。 | 6 І буде перворідний, що вона породить, — стане він ім'я́м його брата, що помер, і не буде стерте ім'я́ його з Ізраїля. | 
| 7 如弟不欲、則嫂必赴邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣於以色列族中、故不與我同室。 | 7 А якщо той чоловік не схоче взяти своєї братово́ї, то братова́ його ви́йде до брами до старши́х та й скаже: „Ді́вер мій відмовився відновити своєму братові ім'я́ в Ізраїлі, не хотів подіверува́ти мене“. | 
| 8 長老必召而問之、如仍不欲、 | 8 І покличуть його старші його міста, і промовлятимуть до нього, а він устане та й скаже: „Не хочу взяти її“, | 
| 9 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子爲嗣者、必如是待之。 | 9 то піді́йде його братова́ до нього на оча́х старши́х, і зді́йме йому чобота з ноги його, і плюне в обличчя його, і заговорить, і скаже: „Так робиться чоловікові, що не будує дому свого брата“. | 
| 10 後在以色列族中、必以解履名其人。 | 10 І буде зване ім'я́ його в Ізраїлі: Дім роззутого. | 
| 11 有二人相鬬、其一之妻前、欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體。 | 11  | 
| 12 則必斷其手、爾勿姑縱。 | 12 то відрубаєш руку її, — нехай не змилосе́рдиться око твоє! | 
| 13 囊內勿有異衡法、一大一小。 | 13 Не буде в тебе в торбі твоїй подвійного ка́меня до ваги́, великого й мало́го, | 
| 14 家中勿有異量法、一大一小。 | 14 не буде тобі в твоїм домі подвійної ефи́, великої й мало́ї. | 
| 15 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。 | 15 Камінь до ваги буде в тебе повний і справедливий, ефа́ буде в тебе повна й справедлива, щоб продо́вжилися дні твої на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі. | 
| 16 凡行非義如此、則爲爾上帝耶和華所惡。〇 | 16 Бо огида перед Господом, Богом твоїм, кожен, хто чинить таке, хто чинить несправедливість. | 
| 17  | 17  | 
| 18 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。 | 18 що спіткав тебе в дорозі, і повбивав між тобою всіх задніх осла́блених, коли ти був зму́чений та стру́джений, а він не боявся Бога. | 
| 19 爾上帝耶和華脫爾於衆敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。 | 19 І станеться, коли Господь, Бог твій, дасть тобі мир від усіх ворогів твоїх навколо в кра́ї, що Господь, Бог твій, дає тобі як спа́док, щоб посісти його, то зітреш пам'ять Амали́ка з-під неба. Не забудь! |