| 羅馬書第10章 | 
| 1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、 | 
| 2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、 | 
| 3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、 | 
| 4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、 | 
| 5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、 | 
| 6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、 | 
| 7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、 | 
| 8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、 | 
| 9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、 | 
| 10 夫人心信以稱義、口認以得救、 | 
| 11 經云、凡信主者、必不啓羞也、 | 
| 12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、 | 
| 13 以龥主名者、皆得救也、 | 
| 14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、 | 
| 15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、 | 
| 16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、 | 
| 17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、 | 
| 18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、 | 
| 19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、 | 
| 20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、 | 
| 21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇 | 
| До римлянРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 Бо я свідчу їм, що вони мають ре́вність про Бога, але не за розумом. | 
| 3 Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій. | 
| 4 Бо кінець Зако́ну — Христос на праведність кожному, хто вірує. | 
| 5 Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що „люди́на, яка його виконує, буде ним жити“. | 
| 6 А про праведність, що від віри, говорить так: „Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо?“ цебто зве́сти додолу Христа, | 
| 7 або: „Хто зі́йде в безодню?“ цебто ви́вести з мертвих Христа. | 
| 8 Але що каже ще? „Бли́зько тебе слово, — в устах твоїх і в серці твоїм“, цебто слово віри, що його проповідуємо. | 
| 9 Бо коли ти уста́ми своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся, | 
| 10 бо серцем віруємо для праведности, а устами іспові́дуємо для спасі́ння. | 
| 11 Каже бо Писа́ння: „Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоро́млений“. | 
| 12 Бо нема різниці поміж юдеєм та ге́лленом, бо той же Госпо́дь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його. | 
| 13 Бо „кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасе́ний“. | 
| 14  | 
| 15 І як будуть проповідувати, коли не будуть по́слані? Як написано: „Які гарні ноги благовіссників миру, благовісників добра́“. | 
| 16 Але не всі послухались Єва́нгелії. Бо Ісая каже: „Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?“ | 
| 17 Тож віра від слу́хання, а слу́хання через Слово Христо́ве. | 
| 18 Та кажу́: Чи не чули вони? Отож: „По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова́ в кінці світу!“ | 
| 19 Але кажу́: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: „Я викличу заздрість у вас ненаро́дом, — роздражню́ вас нерозумним народом“. | 
| 20 А Ісая сміли́во говорить: „Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!“ | 
| 21 А про Ізраїля каже: „Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухня́них і суперечних!“ | 
| 羅馬書第10章 | До римлянРозділ 10 | 
| 1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、 | 1  | 
| 2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、 | 2 Бо я свідчу їм, що вони мають ре́вність про Бога, але не за розумом. | 
| 3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、 | 3 Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій. | 
| 4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、 | 4 Бо кінець Зако́ну — Христос на праведність кожному, хто вірує. | 
| 5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、 | 5 Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що „люди́на, яка його виконує, буде ним жити“. | 
| 6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、 | 6 А про праведність, що від віри, говорить так: „Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо?“ цебто зве́сти додолу Христа, | 
| 7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、 | 7 або: „Хто зі́йде в безодню?“ цебто ви́вести з мертвих Христа. | 
| 8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、 | 8 Але що каже ще? „Бли́зько тебе слово, — в устах твоїх і в серці твоїм“, цебто слово віри, що його проповідуємо. | 
| 9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、 | 9 Бо коли ти уста́ми своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся, | 
| 10 夫人心信以稱義、口認以得救、 | 10 бо серцем віруємо для праведности, а устами іспові́дуємо для спасі́ння. | 
| 11 經云、凡信主者、必不啓羞也、 | 11 Каже бо Писа́ння: „Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоро́млений“. | 
| 12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、 | 12 Бо нема різниці поміж юдеєм та ге́лленом, бо той же Госпо́дь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його. | 
| 13 以龥主名者、皆得救也、 | 13 Бо „кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасе́ний“. | 
| 14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、 | 14  | 
| 15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、 | 15 І як будуть проповідувати, коли не будуть по́слані? Як написано: „Які гарні ноги благовіссників миру, благовісників добра́“. | 
| 16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、 | 16 Але не всі послухались Єва́нгелії. Бо Ісая каже: „Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?“ | 
| 17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、 | 17 Тож віра від слу́хання, а слу́хання через Слово Христо́ве. | 
| 18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、 | 18 Та кажу́: Чи не чули вони? Отож: „По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова́ в кінці світу!“ | 
| 19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、 | 19 Але кажу́: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: „Я викличу заздрість у вас ненаро́дом, — роздражню́ вас нерозумним народом“. | 
| 20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、 | 20 А Ісая сміли́во говорить: „Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!“ | 
| 21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇 | 21 А про Ізраїля каже: „Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухня́них і суперечних!“ |