| 路加福音第7章 | 
| 1 耶穌教民、言竟、入迦百農、 | 
| 2 有百夫長愛僕病、將死、 | 
| 3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、 | 
| 4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、 | 
| 5 以其愛我民、爲之建會堂、 | 
| 6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、 | 
| 7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、 | 
| 8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、 | 
| 9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、 | 
| 10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇 | 
| 11  | 
| 12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、 | 
| 13 主見、憫之曰、勿哭、 | 
| 14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、 | 
| 15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、 | 
| 16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、 | 
| 17 於是聲名洋溢猶太四方、〇 | 
| 18  | 
| 19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 | 
| 20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、 | 
| 21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、 | 
| 22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 | 
| 23 凡不我厭而棄者、福矣、〇 | 
| 24  | 
| 25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、 | 
| 26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 | 
| 27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 | 
| 28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇 | 
| 29  | 
| 30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇 | 
| 31  | 
| 32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、 | 
| 33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、 | 
| 34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、 | 
| 35 惟智者爲能明智者之義也、〇 | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、 | 
| 39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇 | 
| 40  | 
| 41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、 | 
| 42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、 | 
| 43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、 | 
| 44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、 | 
| 45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、 | 
| 46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、 | 
| 47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、 | 
| 48 於是語婦曰、爾罪赦矣、 | 
| 49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、 | 
| 50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、 | 
| Вiд ЛукиРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 У одного ж сотника тяжко раб занедужав, що був дорогий йому́, і вмирати вже мав. | 
| 3 А коли про Ісуса почув, то послав він до Нього юдейських старши́х, і благав Його, щоб прийшов, і вздоро́вив раба́ його. | 
| 4 Вони ж прибули́ до Ісуса, та й ревно благали Його й говорили: „Він достойний, щоб Ти це зробив йому. | 
| 5 Бо він любить наро́д наш, та й для нас синагогу поставив“. | 
| 6 І пішов Ісус із ними. І коли недале́ко від дому вже був, сотник друзів послав, щоб сказати Йому: „Не турбу́йся, о Господи, бо я недостойний, щоб зайшов Ти під стрі́ху мою. | 
| 7 Тому́ то й себе не вважав я за гідного, щоб до Тебе прийти. Та промов тільки слово, — і раб мій одужає. | 
| 8 Бо й я — люди́на підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди, — то йде він, а тому: прийди, — і прихо́дить, а своєму рабо́ві: зроби теє — і зробить“. | 
| 9 Почувши ж таке, Ісус здивувався йому, і, звернувшись до на́товпу, що йшов слідо́м за Ним, промовив: „Кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри!“ | 
| 10 А коли посланці́ повернулись додому, то знайшли, що одужав той раб! | 
| 11  | 
| 12 І ось, як до брами місько́ї набли́зився Він, вино́сили вмерлого, одинака́ в своєї матері, що вдовою була. І з нею був на́товп великий із міста. | 
| 13 Як Господь же побачив її, то змилосе́рдивсь над нею, і до неї промовив: „Не плач!“ | 
| 14 І Він підійшов, і доторкнувся до мар, носії ж зупинились. Тоді Він сказав: „Юначе, кажу́ тобі: встань!“ | 
| 15 І мертвий устав, і почав говорити. І його Він віддав його матері. | 
| 16 А всіх о́страх пройняв, і Бога хвалили вони й говорили: „Великий Пророк з'явився між нами, і згля́нувся Бог над наро́дом Своїм!“ | 
| 17 І розійшлася ця чутка про Нього по ці́лій Юдеї, і по всій тій країні. | 
| 18  | 
| 19 і послав їх до Господа з за́питом: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“ | 
| 20 А мужі, прийшовши до Нього, сказали: „Іван Христитель послав нас до Тебе, питаючи: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“ | 
| 21 А саме тоді багатьох уздоро́вив був Він від неду́гів і мук, і від ду́хів злих, і сліпим багатьо́м вернув зір. | 
| 22 І промовив Ісус їм у відповідь: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви бачили й чули: „Сліпі прозрівають“, криві ходять, очищуються слабі на проказу, і чують глухі, воскресають померлі, „убогим звіщається Добра Нови́на“. | 
| 23 І блаженний, хто через Мене споку́си не матиме!“ | 
| 24  | 
| 25 Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто одягається славно, і розкішно живе, — по палатах царськи́х. | 
| 26 На що́ ж ви ходили дивитись? На пророка? Так, кажу вам, — навіть більше, аніж на пророка. | 
| 27 Це той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є!“ | 
| 28 Кажу вам: Між наро́дженими від жінок нема більшого понад Івана. Та найменший у Божому Царстві — той більший за нього“. | 
| 29 І всі люди, що слухали, і ми́тники визнали Божу волю за слушну, — і охристились Івановим хрищенням. | 
| 30  | 
| 31 І промовив Госпо́дь: „До кого ж уподо́блю людей цього роду? І до ко́го подібні вони? | 
| 32 Подібні вони до дітей, що на ринку сидять й один о́дного кличуть та кажуть: „Ми вам грали були, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“. | 
| 33 Бо прийшов Іван Христитель, що хліба не їсть і вина не п'є, а ви кажете: „Має він де́мона“. | 
| 34 Прийшов же Син Лю́дський, що їсть і п'є, а ви кажете: „Чоловік Цей ласу́н і п'яни́ця, Він при́ятель ми́тників і грішників“. | 
| 35 І ви́правдалася мудрість усіма́ своїми діла́ми“. | 
| 36  | 
| 37 І ось жінка одна, що була в місті, грішниця, як дізналась, що, Він у фарисеєвім домі засів при столі, аляба́строву пляшечку мира принесла, | 
| 38 і, припавши до ніг Його зза́ду, плачучи́, почала обливати слізьми́ Йому ноги, і воло́ссям своїм витирала, но́ги Йому цілувала та миром масти́ла. | 
| 39 Побачивши це, фарисей, що покликав Його, міркував собі, ка́жучи: „Коли б був Він пророк, Він би знав, хто́ ото й яка жінка до Нього торкається, — бож то грішниця!“ | 
| 40 І озвався Ісус та й говорить до нього: „Маю, Си́моне, дещо сказати тобі“. А той відказав: „Кажи, Учителю“. | 
| 41 І промовив Ісус: „Були два боржники́ в одно́го віри́теля; один був винен п'ятсо́т динаріїв, а другий — п'ятдеся́т. | 
| 42 Як вони ж не могли заплатити, простив він обо́м. Скажи ж, котри́й із них більше полюбить його?“ | 
| 43 Відповів Си́мон, говорячи: „Ду́маю, — той, кому більше простив“. І сказав Він йому: „Розсудив ти правдиво“. | 
| 44 І, оберну́вшись до жінки, Він промовив до Си́мона: „Чи ти бачиш цю жінку? Я прибув у твій дім, — ти на ноги Мої не подав і води, а вона окропи́ла слізьми́ Мої ноги й обтерла воло́ссям своїм. | 
| 45 Поцілунку не дав ти Мені, — а вона, відко́ли ввійшов Я, Мої но́ги цілує невпинно. | 
| 46 Голови ти Моєї оливою не намастив, — а вона миром но́ги мої намастила. | 
| 47 Ось тому говорю́ Я тобі: „Числе́нні гріхи її про́щені, бо багато вона полюбила. Кому́ ж мало прощається, такий мало любить“. | 
| 48 А до неї промовив: „Прощаються тобі гріхи!“ | 
| 49 А ті, що сиділи з Ним при столі, почали гомоніти про себе: „Хто́ ж це Таки́й, що прощає й гріхи?“ | 
| 50 А до жінки сказав Він: „Твоя віра спасла тебе, — іди з ми́ром собі!“ | 
| 路加福音第7章 | Вiд ЛукиРозділ 7 | 
| 1 耶穌教民、言竟、入迦百農、 | 1  | 
| 2 有百夫長愛僕病、將死、 | 2 У одного ж сотника тяжко раб занедужав, що був дорогий йому́, і вмирати вже мав. | 
| 3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、 | 3 А коли про Ісуса почув, то послав він до Нього юдейських старши́х, і благав Його, щоб прийшов, і вздоро́вив раба́ його. | 
| 4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、 | 4 Вони ж прибули́ до Ісуса, та й ревно благали Його й говорили: „Він достойний, щоб Ти це зробив йому. | 
| 5 以其愛我民、爲之建會堂、 | 5 Бо він любить наро́д наш, та й для нас синагогу поставив“. | 
| 6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、 | 6 І пішов Ісус із ними. І коли недале́ко від дому вже був, сотник друзів послав, щоб сказати Йому: „Не турбу́йся, о Господи, бо я недостойний, щоб зайшов Ти під стрі́ху мою. | 
| 7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、 | 7 Тому́ то й себе не вважав я за гідного, щоб до Тебе прийти. Та промов тільки слово, — і раб мій одужає. | 
| 8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、 | 8 Бо й я — люди́на підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди, — то йде він, а тому: прийди, — і прихо́дить, а своєму рабо́ві: зроби теє — і зробить“. | 
| 9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、 | 9 Почувши ж таке, Ісус здивувався йому, і, звернувшись до на́товпу, що йшов слідо́м за Ним, промовив: „Кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри!“ | 
| 10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇 | 10 А коли посланці́ повернулись додому, то знайшли, що одужав той раб! | 
| 11  | 11  | 
| 12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、 | 12 І ось, як до брами місько́ї набли́зився Він, вино́сили вмерлого, одинака́ в своєї матері, що вдовою була. І з нею був на́товп великий із міста. | 
| 13 主見、憫之曰、勿哭、 | 13 Як Господь же побачив її, то змилосе́рдивсь над нею, і до неї промовив: „Не плач!“ | 
| 14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、 | 14 І Він підійшов, і доторкнувся до мар, носії ж зупинились. Тоді Він сказав: „Юначе, кажу́ тобі: встань!“ | 
| 15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、 | 15 І мертвий устав, і почав говорити. І його Він віддав його матері. | 
| 16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、 | 16 А всіх о́страх пройняв, і Бога хвалили вони й говорили: „Великий Пророк з'явився між нами, і згля́нувся Бог над наро́дом Своїм!“ | 
| 17 於是聲名洋溢猶太四方、〇 | 17 І розійшлася ця чутка про Нього по ці́лій Юдеї, і по всій тій країні. | 
| 18  | 18  | 
| 19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 | 19 і послав їх до Господа з за́питом: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“ | 
| 20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、 | 20 А мужі, прийшовши до Нього, сказали: „Іван Христитель послав нас до Тебе, питаючи: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“ | 
| 21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、 | 21 А саме тоді багатьох уздоро́вив був Він від неду́гів і мук, і від ду́хів злих, і сліпим багатьо́м вернув зір. | 
| 22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 | 22 І промовив Ісус їм у відповідь: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви бачили й чули: „Сліпі прозрівають“, криві ходять, очищуються слабі на проказу, і чують глухі, воскресають померлі, „убогим звіщається Добра Нови́на“. | 
| 23 凡不我厭而棄者、福矣、〇 | 23 І блаженний, хто через Мене споку́си не матиме!“ | 
| 24  | 24  | 
| 25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、 | 25 Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто одягається славно, і розкішно живе, — по палатах царськи́х. | 
| 26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 | 26 На що́ ж ви ходили дивитись? На пророка? Так, кажу вам, — навіть більше, аніж на пророка. | 
| 27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 | 27 Це той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є!“ | 
| 28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇 | 28 Кажу вам: Між наро́дженими від жінок нема більшого понад Івана. Та найменший у Божому Царстві — той більший за нього“. | 
| 29  | 29 І всі люди, що слухали, і ми́тники визнали Божу волю за слушну, — і охристились Івановим хрищенням. | 
| 30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇 | 30  | 
| 31  | 31 І промовив Госпо́дь: „До кого ж уподо́блю людей цього роду? І до ко́го подібні вони? | 
| 32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、 | 32 Подібні вони до дітей, що на ринку сидять й один о́дного кличуть та кажуть: „Ми вам грали були, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“. | 
| 33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、 | 33 Бо прийшов Іван Христитель, що хліба не їсть і вина не п'є, а ви кажете: „Має він де́мона“. | 
| 34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、 | 34 Прийшов же Син Лю́дський, що їсть і п'є, а ви кажете: „Чоловік Цей ласу́н і п'яни́ця, Він при́ятель ми́тників і грішників“. | 
| 35 惟智者爲能明智者之義也、〇 | 35 І ви́правдалася мудрість усіма́ своїми діла́ми“. | 
| 36  | 36  | 
| 37  | 37 І ось жінка одна, що була в місті, грішниця, як дізналась, що, Він у фарисеєвім домі засів при столі, аляба́строву пляшечку мира принесла, | 
| 38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、 | 38 і, припавши до ніг Його зза́ду, плачучи́, почала обливати слізьми́ Йому ноги, і воло́ссям своїм витирала, но́ги Йому цілувала та миром масти́ла. | 
| 39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇 | 39 Побачивши це, фарисей, що покликав Його, міркував собі, ка́жучи: „Коли б був Він пророк, Він би знав, хто́ ото й яка жінка до Нього торкається, — бож то грішниця!“ | 
| 40  | 40 І озвався Ісус та й говорить до нього: „Маю, Си́моне, дещо сказати тобі“. А той відказав: „Кажи, Учителю“. | 
| 41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、 | 41 І промовив Ісус: „Були два боржники́ в одно́го віри́теля; один був винен п'ятсо́т динаріїв, а другий — п'ятдеся́т. | 
| 42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、 | 42 Як вони ж не могли заплатити, простив він обо́м. Скажи ж, котри́й із них більше полюбить його?“ | 
| 43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、 | 43 Відповів Си́мон, говорячи: „Ду́маю, — той, кому більше простив“. І сказав Він йому: „Розсудив ти правдиво“. | 
| 44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、 | 44 І, оберну́вшись до жінки, Він промовив до Си́мона: „Чи ти бачиш цю жінку? Я прибув у твій дім, — ти на ноги Мої не подав і води, а вона окропи́ла слізьми́ Мої ноги й обтерла воло́ссям своїм. | 
| 45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、 | 45 Поцілунку не дав ти Мені, — а вона, відко́ли ввійшов Я, Мої но́ги цілує невпинно. | 
| 46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、 | 46 Голови ти Моєї оливою не намастив, — а вона миром но́ги мої намастила. | 
| 47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、 | 47 Ось тому говорю́ Я тобі: „Числе́нні гріхи її про́щені, бо багато вона полюбила. Кому́ ж мало прощається, такий мало любить“. | 
| 48 於是語婦曰、爾罪赦矣、 | 48 А до неї промовив: „Прощаються тобі гріхи!“ | 
| 49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、 | 49 А ті, що сиділи з Ним при столі, почали гомоніти про себе: „Хто́ ж це Таки́й, що прощає й гріхи?“ | 
| 50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、 | 50 А до жінки сказав Він: „Твоя віра спасла тебе, — іди з ми́ром собі!“ |