| 希伯來書第7章 | 
| 1 麥基洗德撒冷王也、爲至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而爲之祝嘏、 | 
| 2 亞伯拉罕卽己所獲者、十取一以贈、麥基洗德譯卽義王、又名撒冷王、譯卽太平王、 | 
| 3 其爲祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恒爲祭司、 | 
| 4 爾試思之、先祖亞伯拉罕、取戰時所獲者十分之一、輸麥基洗德則其尊爲何若、 | 
| 5 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟卽亞伯拉军後裔、 | 
| 6 惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德爲之祝嘏、 | 
| 7 夫爲人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、 | 
| 8 取什一之人有二、若利未則世襲其職、惟麥基洗德經云、永爲其職、 | 
| 9 姑試言之、利未於民中十分取一、而當其附亞伯拉罕時、已以什一輸之矣、 | 
| 10 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、 | 
| 11 昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、 | 
| 12 祭司職旣易、律例必易、 | 
| 13 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、 | 
| 14 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、 | 
| 15 依麥基洗德之職、別設祭司、 | 
| 16 非遵變易之法、乃遵永存之命、 | 
| 17 蓋上帝曰、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、故祭司職之易又愈明矣、 | 
| 18 夫舊法無益、罔有功效、則途廢弛、 | 
| 19 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、 | 
| 20 屬利未者、雖立爲祭司、而不以誓、 | 
| 21 惟耶穌之立、爲上帝所誓、經云、主誓不改、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、 | 
| 22 旣以誓而立、故爲尤善約之中保、 | 
| 23 屬利未爲祭司者固甚衆、沒則已焉、不能常爲其職、 | 
| 24 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、 | 
| 25 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、 | 
| 26 我之祭司長應爲敬虔、無不善、無綾垢、遠乎罪人、直造乎天之極、 | 
| 27 他祭司長、必日獻祭贖罪、先爲己、後爲民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一面以足、 | 
| 28 律法所立爲祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子爲祭司長、永爲完人、 | 
| До євреївРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 Авраам відділив йому й десяти́ну від усього, — найперше бо він визначає „цар праведности“, а потім „цар Сали́му“, цебто „цар миру“. | 
| 3 Він без ба́тька, без матері, без родово́ду, не мав ані поча́тку днів, ані кінця життя, уподо́бився Божому Сину, — пробуває священиком за́вжди. | 
| 4 Побачте ж, який він великий, що йому й десятину з добичі найліпшої дав патріярх Авраам! | 
| 5 Ті з синів Леві́євих, що свяще́нство приймають, мають заповідь — брати за Зако́ном десятину з наро́ду, цебто з братів своїх, хоч і вийшли вони з Авраамових сте́гон. | 
| 6 Але цей, що не похо́дить з їхнього роду, десятину одержав від Авраама, і поблагословив того, хто обі́тницю мав. | 
| 7 І без усякої супере́чки більший меншого благословляє. | 
| 8 І тут люди смерте́льні беруть десяти́ну, а там той, про якого засвідчується, що живе. | 
| 9 І, щоб сказати отак, через Авраама і Леві́й, що бере десятини, дав сам десятини. | 
| 10 Бо ще в ба́тькових сте́гнах він був, коли стрів його Мелхиседе́к. | 
| 11 Отож, коли б досконалість була через свяще́нство леви́тське, — бо люди Зако́на оде́ржали з ним, — то яка ще потреба була, щоб Інший Священик повстав за чином Мелхиседе́ковим, а не зватися за чином Ааро́новим? | 
| 12 Коли бо свяще́нство зміняється, то з потреби буває переміна й Зако́ну. | 
| 13 Бо Той, що про Нього говориться це, належав до іншого племени, з якого ніхто не ставав був до же́ртівника. | 
| 14 Бож відо́мо, що Госпо́дь наш походить від Юди, а про це плем'я́, про свяще́нство його, нічого Мойсей не сказав. | 
| 15 І ще більше відо́мо, коли повстає на подобу Мелхиседе́ка Інший Священик, | 
| 16 що був не за зако́ном тілесної заповіді, але з сили незнища́льного життя. | 
| 17 Бо свідчить: „Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“. | 
| 18 Попере́дня бо заповідь відкладається через не́міч її та некори́сність. | 
| 19 Бо не вдоскона́лив нічого Зако́н. Запроваджена ж краща надія, що нею ми наближуємось до Бога. | 
| 20 І поскільки воно не без клятви, — | 
| 21 вони бо без клятви були́ священиками, Цей же з клятвою через Того, Хто говорить до Нього: „Клявся Госпо́дь — і не буде Він каятися: Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“, — | 
| 22 то постільки Ісус став запорукою кращого Заповіту! | 
| 23 І багато було їх священиків, бо смерть боронила лишатися їм, | 
| 24 але Цей, що навіки лишається, безперестанне Свяще́нство Він має. | 
| 25 Тому може Він за́вжди й спасати тих, хто через Нього до Бога приходить, бо Він за́вжди живий, щоб за них заступи́тись. | 
| 26 Отакий бо потрібний нам Первосвященик: святий, незлоби́вий, невинний, відлучений від грішників, що вищий над небеса́, | 
| 27 що потреби не має щодня, як ті первосвященики, перше прино́сити жертви за власні гріхи, а потому за лю́дські гріхи, — бо Він це раз наза́вжди вчинив, принісши Само́го Себе. | 
| 28 Зако́н бо людей ставить первосвящениками, що немочі мають, але слово клятви, що воно за Зако́ном, ставить Сина, Який досконалий навіки! | 
| 希伯來書第7章 | До євреївРозділ 7 | 
| 1 麥基洗德撒冷王也、爲至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而爲之祝嘏、 | 1  | 
| 2 亞伯拉罕卽己所獲者、十取一以贈、麥基洗德譯卽義王、又名撒冷王、譯卽太平王、 | 2 Авраам відділив йому й десяти́ну від усього, — найперше бо він визначає „цар праведности“, а потім „цар Сали́му“, цебто „цар миру“. | 
| 3 其爲祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恒爲祭司、 | 3 Він без ба́тька, без матері, без родово́ду, не мав ані поча́тку днів, ані кінця життя, уподо́бився Божому Сину, — пробуває священиком за́вжди. | 
| 4 爾試思之、先祖亞伯拉罕、取戰時所獲者十分之一、輸麥基洗德則其尊爲何若、 | 4 Побачте ж, який він великий, що йому й десятину з добичі найліпшої дав патріярх Авраам! | 
| 5 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟卽亞伯拉军後裔、 | 5 Ті з синів Леві́євих, що свяще́нство приймають, мають заповідь — брати за Зако́ном десятину з наро́ду, цебто з братів своїх, хоч і вийшли вони з Авраамових сте́гон. | 
| 6 惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德爲之祝嘏、 | 6 Але цей, що не похо́дить з їхнього роду, десятину одержав від Авраама, і поблагословив того, хто обі́тницю мав. | 
| 7 夫爲人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、 | 7 І без усякої супере́чки більший меншого благословляє. | 
| 8 取什一之人有二、若利未則世襲其職、惟麥基洗德經云、永爲其職、 | 8 І тут люди смерте́льні беруть десяти́ну, а там той, про якого засвідчується, що живе. | 
| 9 姑試言之、利未於民中十分取一、而當其附亞伯拉罕時、已以什一輸之矣、 | 9 І, щоб сказати отак, через Авраама і Леві́й, що бере десятини, дав сам десятини. | 
| 10 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、 | 10 Бо ще в ба́тькових сте́гнах він був, коли стрів його Мелхиседе́к. | 
| 11 昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、 | 11 Отож, коли б досконалість була через свяще́нство леви́тське, — бо люди Зако́на оде́ржали з ним, — то яка ще потреба була, щоб Інший Священик повстав за чином Мелхиседе́ковим, а не зватися за чином Ааро́новим? | 
| 12 祭司職旣易、律例必易、 | 12 Коли бо свяще́нство зміняється, то з потреби буває переміна й Зако́ну. | 
| 13 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、 | 13 Бо Той, що про Нього говориться це, належав до іншого племени, з якого ніхто не ставав був до же́ртівника. | 
| 14 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、 | 14 Бож відо́мо, що Госпо́дь наш походить від Юди, а про це плем'я́, про свяще́нство його, нічого Мойсей не сказав. | 
| 15 依麥基洗德之職、別設祭司、 | 15 І ще більше відо́мо, коли повстає на подобу Мелхиседе́ка Інший Священик, | 
| 16 非遵變易之法、乃遵永存之命、 | 16 що був не за зако́ном тілесної заповіді, але з сили незнища́льного життя. | 
| 17 蓋上帝曰、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、故祭司職之易又愈明矣、 | 17 Бо свідчить: „Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“. | 
| 18 夫舊法無益、罔有功效、則途廢弛、 | 18 Попере́дня бо заповідь відкладається через не́міч її та некори́сність. | 
| 19 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、 | 19 Бо не вдоскона́лив нічого Зако́н. Запроваджена ж краща надія, що нею ми наближуємось до Бога. | 
| 20 屬利未者、雖立爲祭司、而不以誓、 | 20 І поскільки воно не без клятви, — | 
| 21 惟耶穌之立、爲上帝所誓、經云、主誓不改、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、 | 21 вони бо без клятви були́ священиками, Цей же з клятвою через Того, Хто говорить до Нього: „Клявся Госпо́дь — і не буде Він каятися: Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“, — | 
| 22 旣以誓而立、故爲尤善約之中保、 | 22 то постільки Ісус став запорукою кращого Заповіту! | 
| 23 屬利未爲祭司者固甚衆、沒則已焉、不能常爲其職、 | 23 І багато було їх священиків, бо смерть боронила лишатися їм, | 
| 24 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、 | 24 але Цей, що навіки лишається, безперестанне Свяще́нство Він має. | 
| 25 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、 | 25 Тому може Він за́вжди й спасати тих, хто через Нього до Бога приходить, бо Він за́вжди живий, щоб за них заступи́тись. | 
| 26 我之祭司長應爲敬虔、無不善、無綾垢、遠乎罪人、直造乎天之極、 | 26 Отакий бо потрібний нам Первосвященик: святий, незлоби́вий, невинний, відлучений від грішників, що вищий над небеса́, | 
| 27 他祭司長、必日獻祭贖罪、先爲己、後爲民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一面以足、 | 27 що потреби не має щодня, як ті первосвященики, перше прино́сити жертви за власні гріхи, а потому за лю́дські гріхи, — бо Він це раз наза́вжди вчинив, принісши Само́го Себе. | 
| 28 律法所立爲祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子爲祭司長、永爲完人、 | 28 Зако́н бо людей ставить первосвящениками, що немочі мають, але слово клятви, що воно за Зако́ном, ставить Сина, Який досконалий навіки! |