| 創世記第7章 | 
| 1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 | 
| 2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, | 
| 3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 | 
| 4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 | 
| 5 挪亞悉循耶和華命。 | 
| 6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 | 
| 7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, | 
| 8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, | 
| 9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 | 
| 10 七日後,洪水氾濫於天下。 | 
| 11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, | 
| 12 霪雨四旬,晝夜不息。 | 
| 13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 | 
| 14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, | 
| 15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, | 
| 16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 | 
| 17  | 
| 18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 | 
| 19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 | 
| 20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 | 
| 21  | 
| 22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 | 
| 23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 | 
| 24 水溢於地,歷一百五十日。 | 
| БытиеГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Возьми семь пар от каждого вида чистых животных (по семь особей мужского и по семь особей женского пола) и по одной паре от всех остальных видов животных на земле (по одной особи мужского и по одной особи женского пола) и возьми их с собой в лодку. | 
| 3 Возьми семь пар от каждого вида птиц (по семь особей мужского пола и по семь особей женского пола), чтобы все эти животные продолжали жить на земле после того, как все остальные животные будут уничтожены. | 
| 4 Через семь дней Я пошлю на землю ливень. Он будет идти 40 дней и 40 ночей, и Я сотру с лица земли всё живое, что Я сотворил».  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Вместе со своей семьёй он сел в лодку, чтобы спастись от потопа. С Ноем в лодке находились его жена, сыновья и жёны сыновей. | 
| 8 Все чистые животные и все остальные животные, все птицы, и все пресмыкающиеся, ползающее по земле, | 
| 9 вошли в лодку вместе с ним. Они вошли в лодку по паре: особь мужского пола и особь женского пола, как Бог и повелел Ною. | 
| 10 Семь дней спустя начался потоп, и на землю полился дождь. | 
| 11  | 
| 12 | 
| 13 | 
| 14 Ной и его семья, а также всякого рода земные животные и всякого рода скот, всякого рода пресмыкающиеся и птицы вошли в лодку — по паре от каждого вида живых существ, в которых было дыхание жизни. | 
| 15 | 
| 16 Все эти животные мужского и женского пола вошли в лодку, как Бог повелел Ною. И тогда Господь закрыл за Ноем дверь. | 
| 17  | 
| 18 Вода продолжала подниматься, и лодка поплыла высоко над землёй. | 
| 19 Вода поднялась так высоко, что под ней скрылись даже самые высокие горы, | 
| 20 но она продолжала подниматься над ними и поднялась на 7,5 метров над самой высокой горой. | 
| 21 Всё живое на земле погибло: все мужчины и женщины, все птицы и земные животные. Погибли все многочисленные виды животных и всё, ползавшее по земле, погибла всякая живая дышащая тварь на суше. | 
| 22 | 
| 23 Так Бог смёл всё с лица земли. Он истребил всех живых тварей на земле: всех людей, всех животных, всех пресмыкающихся и всех птиц. В живых остались только Ной и те, кто были с ним в лодке. | 
| 24 Вода покрывала землю 150 дней. | 
| 創世記第7章 | БытиеГлава 7 | 
| 1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 | 1  | 
| 2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, | 2 Возьми семь пар от каждого вида чистых животных (по семь особей мужского и по семь особей женского пола) и по одной паре от всех остальных видов животных на земле (по одной особи мужского и по одной особи женского пола) и возьми их с собой в лодку. | 
| 3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 | 3 Возьми семь пар от каждого вида птиц (по семь особей мужского пола и по семь особей женского пола), чтобы все эти животные продолжали жить на земле после того, как все остальные животные будут уничтожены. | 
| 4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 | 4 Через семь дней Я пошлю на землю ливень. Он будет идти 40 дней и 40 ночей, и Я сотру с лица земли всё живое, что Я сотворил».  | 
| 5 挪亞悉循耶和華命。 | 5  | 
| 6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 | 6  | 
| 7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, | 7 Вместе со своей семьёй он сел в лодку, чтобы спастись от потопа. С Ноем в лодке находились его жена, сыновья и жёны сыновей. | 
| 8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, | 8 Все чистые животные и все остальные животные, все птицы, и все пресмыкающиеся, ползающее по земле, | 
| 9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 | 9 вошли в лодку вместе с ним. Они вошли в лодку по паре: особь мужского пола и особь женского пола, как Бог и повелел Ною. | 
| 10 七日後,洪水氾濫於天下。 | 10 Семь дней спустя начался потоп, и на землю полился дождь. | 
| 11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, | 11  | 
| 12 霪雨四旬,晝夜不息。 | 12 | 
| 13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 | 13 | 
| 14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, | 14 Ной и его семья, а также всякого рода земные животные и всякого рода скот, всякого рода пресмыкающиеся и птицы вошли в лодку — по паре от каждого вида живых существ, в которых было дыхание жизни. | 
| 15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, | 15 | 
| 16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 | 16 Все эти животные мужского и женского пола вошли в лодку, как Бог повелел Ною. И тогда Господь закрыл за Ноем дверь. | 
| 17  | 17  | 
| 18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 | 18 Вода продолжала подниматься, и лодка поплыла высоко над землёй. | 
| 19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 | 19 Вода поднялась так высоко, что под ней скрылись даже самые высокие горы, | 
| 20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 | 20 но она продолжала подниматься над ними и поднялась на 7,5 метров над самой высокой горой. | 
| 21  | 21 Всё живое на земле погибло: все мужчины и женщины, все птицы и земные животные. Погибли все многочисленные виды животных и всё, ползавшее по земле, погибла всякая живая дышащая тварь на суше. | 
| 22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 | 22 | 
| 23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 | 23 Так Бог смёл всё с лица земли. Он истребил всех живых тварей на земле: всех людей, всех животных, всех пресмыкающихся и всех птиц. В живых остались только Ной и те, кто были с ним в лодке. | 
| 24 水溢於地,歷一百五十日。 | 24 Вода покрывала землю 150 дней. |