| 約書亞記第23章 | 
| 1 耶和華使以色列族脫於諸敵、安居斯土、歷日已久、約書亞壽高年邁、 | 
| 2 乃召以色列衆長老、牧伯、刑官、族長、告之曰、我壽高年邁。 | 
| 3 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、 | 
| 4 東自約但、西至大海、我所滅之國、與所遺之民、我掣籤分其地、與爾支派爲業。 | 
| 5 爾之上帝耶和華將驅斯民於爾前、使爾據其地、以踐前言、 | 
| 6 故當自守、遵摩西律例所錄諾言、不偏於左、不偏於右。 | 
| 7 勿與爾中之遺民往來、勿稱其上帝之名、毋指以誓、毋服事毋崇拜。 | 
| 8 恒從爾上帝耶和華、如爾所行自昔迄今。 | 
| 9 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。 | 
| 10 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。 | 
| 11 故當謹恪、愛爾之上帝耶和華。 | 
| 12 如爾反是、恒從爾中遺民、與之嫁娶往來、 | 
| 13 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、爲爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 | 
| 14 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。 | 
| 15 爾上帝耶和華所許諸福、旣臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 | 
| 16 如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 И призвал Иисус всех [сынов] Израилевых, старейшин их, начальников их, судей их и надзирателей их, и сказал им: я состарелся, вошел в преклонные лета. | 
| 3 Вы видели все, что сделал Иегова, Бог ваш, пред лицем вашим со всеми сими народами, поелику Иегова, Бог ваш, Сам сражался за вас. | 
| 4 Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии, в удел коленам вашим, все народы, которые я истребил, от Иордана до великого моря, [которое] на запад солнца. | 
| 5 Иегова, Бог ваш, Сам прогонит их от вас [пока не погибнут; и пошлет на них диких зверей, пока не истребит их и царей их от лица вашего,] и истребит их пред вами, дабы вы получили в наследие землю их, как говорил вам Иегова, Бог ваш. | 
| 6 Посему во всей точности старайтесь сохранить и исполнить все написанное в книге закона Моисеева, не уклоняясь от него ни направо, ни налево. | 
| 7 Не сообщайтесь с сими народами, которые остались между вами; не воспоминайте имени богов их; не клянитесь [ими], и не служите им и не поклоняйтесь им, | 
| 8 Но прилепитесь к Иегове, Богу вашему, так как вы делали до сего дня. | 
| 9  | 
| 10 Один из вас прогоняет тысячу; поелику Иегова, Бог ваш, Сам сражается за вас, так как говорил вам. | 
| 11 Посему всячески старайтесь любить Иегову, Бога вашего. | 
| 12 Если же вы отвратитесь и пристанете к оставшимся народам сим, которые остались между вами, и вступите в родство с ними, и будете ходить к ним и они к вам: | 
| 13 То знайте, что Иегова, Бог ваш, не будет уже прогонять от вас народы сии, но они будут для вас петлею и сетью, бичем для ребр ваших, и терном для глаз ваших, пока не потеряете сей доброй земли, которую дал вам Иегова, Бог ваш. | 
| 14  | 
| 15 Но как сбылось над вами всякое доброе слово, которое говорил вам Иегова, Бог ваш: так Иегова исполнит над вами всякое злое слово, пока не истребит вас с доброй сей земли, которую дал вам Иегова, Бог ваш. | 
| 16 Если вы преступите завет Иеговы, Бога вашего, который Он поставил с вами, и пойдете и будете служить другим богам и поклоняться им: то возгорится на вас гнев Господень и скоро потеряете добрую землю, которую дал вам [Господь]. | 
| 約書亞記第23章 | Книга Иисуса НавинаГлава 23 | 
| 1 耶和華使以色列族脫於諸敵、安居斯土、歷日已久、約書亞壽高年邁、 | 1  | 
| 2 乃召以色列衆長老、牧伯、刑官、族長、告之曰、我壽高年邁。 | 2 И призвал Иисус всех [сынов] Израилевых, старейшин их, начальников их, судей их и надзирателей их, и сказал им: я состарелся, вошел в преклонные лета. | 
| 3 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、 | 3 Вы видели все, что сделал Иегова, Бог ваш, пред лицем вашим со всеми сими народами, поелику Иегова, Бог ваш, Сам сражался за вас. | 
| 4 東自約但、西至大海、我所滅之國、與所遺之民、我掣籤分其地、與爾支派爲業。 | 4 Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии, в удел коленам вашим, все народы, которые я истребил, от Иордана до великого моря, [которое] на запад солнца. | 
| 5 爾之上帝耶和華將驅斯民於爾前、使爾據其地、以踐前言、 | 5 Иегова, Бог ваш, Сам прогонит их от вас [пока не погибнут; и пошлет на них диких зверей, пока не истребит их и царей их от лица вашего,] и истребит их пред вами, дабы вы получили в наследие землю их, как говорил вам Иегова, Бог ваш. | 
| 6 故當自守、遵摩西律例所錄諾言、不偏於左、不偏於右。 | 6 Посему во всей точности старайтесь сохранить и исполнить все написанное в книге закона Моисеева, не уклоняясь от него ни направо, ни налево. | 
| 7 勿與爾中之遺民往來、勿稱其上帝之名、毋指以誓、毋服事毋崇拜。 | 7 Не сообщайтесь с сими народами, которые остались между вами; не воспоминайте имени богов их; не клянитесь [ими], и не служите им и не поклоняйтесь им, | 
| 8 恒從爾上帝耶和華、如爾所行自昔迄今。 | 8 Но прилепитесь к Иегове, Богу вашему, так как вы делали до сего дня. | 
| 9 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。 | 9  | 
| 10 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。 | 10 Один из вас прогоняет тысячу; поелику Иегова, Бог ваш, Сам сражается за вас, так как говорил вам. | 
| 11 故當謹恪、愛爾之上帝耶和華。 | 11 Посему всячески старайтесь любить Иегову, Бога вашего. | 
| 12 如爾反是、恒從爾中遺民、與之嫁娶往來、 | 12 Если же вы отвратитесь и пристанете к оставшимся народам сим, которые остались между вами, и вступите в родство с ними, и будете ходить к ним и они к вам: | 
| 13 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、爲爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 | 13 То знайте, что Иегова, Бог ваш, не будет уже прогонять от вас народы сии, но они будут для вас петлею и сетью, бичем для ребр ваших, и терном для глаз ваших, пока не потеряете сей доброй земли, которую дал вам Иегова, Бог ваш. | 
| 14 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。 | 14  | 
| 15 爾上帝耶和華所許諸福、旣臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 | 15 Но как сбылось над вами всякое доброе слово, которое говорил вам Иегова, Бог ваш: так Иегова исполнит над вами всякое злое слово, пока не истребит вас с доброй сей земли, которую дал вам Иегова, Бог ваш. | 
| 16 如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。 | 16 Если вы преступите завет Иеговы, Бога вашего, который Он поставил с вами, и пойдете и будете служить другим богам и поклоняться им: то возгорится на вас гнев Господень и скоро потеряете добрую землю, которую дал вам [Господь]. |