撒迦利亞書

第1章

1 大流士王第二年八月,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:

2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖[sore displeased with your fathers]

3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說[saith the LORD of hosts],你們要轉向我,我就轉向你們,這是大軍之耶和華說的。

4 不要效法你們列祖,從前的先知[have]呼叫他們說:『大軍之耶和華如此說:你們要[Turn][from]你們的惡道惡行;』他們卻不聽,也不順從我,這是耶和華說的。

5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎?

6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住[take hold of]你們列祖嗎?他們就回頭,說:『大軍之耶和華定意按我們的行動作為向我們怎樣行,他已照樣行了。』」

7 大流士第二年十一月,就是細罷特月二十四日,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:

8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 [speckled]馬,和白馬。」

9[Then]說:「[my]主啊,這些[these]是甚麼意思?」那與我說話的天使對我說[the angel that talked with me said unto me]:「我要指示你這些[these]是甚麼意思。」

10 那站在番石榴樹中間的人回答[answered]說:「這些[These]是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」

11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使[angel]說:「我們已在遍地走來走去,見全地都安息平靜。」

12 於是,耶和華的天使[angel]說:「大軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」

13 耶和華就用美善話並安慰話[good words and comfortable words]回答那與我說話的天使。

14 與我談論[communed]的天使對我說:「你要宣告說,大軍之耶和華如此說:我為耶路撒冷為錫安,心裏極其火熱。

15極其不悅[very sore displeased]那安逸的異教之民[heathen];因我從前稍稍不悅[little displeased]我民,他們就加害過分。

16 所以耶和華如此說:我已經回到[returned]耶路撒冷,仍施憐憫;我的殿必重建在其中,準繩必拉在耶路撒冷之上,這是大軍之耶和華說的。

17 你要[yet]宣告說,大軍之耶和華如此說:我的城邑必[yet]豐盛開廣[spread abroad];耶和華必[yet]安慰錫安,揀選耶路撒冷。」

18 於是[Then],我舉目觀看,見有四角。

19 我就問與我說話的天使說:「這些[these]是甚麼意思?」他回答說:「這些[These]是打散猶大、以色列,和耶路撒冷的角。」

20 耶和華又指四個木匠[carpenters]給我看。

21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些[These]將猶大打散了[have scattered Judah]的角,使人不敢抬頭;但這些[these are][to]來威嚇他們[them][to][out]外邦人[Gentiles]的角,就是舉起打散猶大地的角。」

Der Prophet Sacharja

Kapitel 1

1 Im achten8066 Monden2320 des andern Jahrs des Königs Darius1867 geschah dies Wort1697 des HErrn3068 zu Sacharja2148 dem Sohn1121 Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121 sprach559:

2 Der HErr3068 ist zornig7110 gewesen7107 über eure Väter1.

3 Und sprich559 zu ihnen7725: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Kehret euch zu mir, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, so will7725 ich mich zu euch kehren, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 Seid nicht wie eure Väter1, welchen die vorigen7223 Propheten5030 predigten und sprachen559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Kehret euch7725 von euren bösen7451 Wegen1870 und von eurem bösen7451 Tun4611! Aber sie7121 gehorchten8085 nicht und achteten nicht auf7181 mich, spricht5002 der HErr3068.

5 Wo sind nun eure Väter1 und die5769 Propheten5030? Leben2421 sie auch noch?

6 Ist‘s nicht also, daß meine Worte1697 und meine Rechte2706, die ich durch meine Knechte5650, die Propheten5030, gebot6680, haben eure Väter1 getroffen, daß sie5381 sich haben müssen kehren und sagen559: Gleichwie der HErr3068 Zebaoth6635 vorhatte2161, uns zu6213 tun1870, danach wir gingen und taten7725, also hat er uns auch getan6213?

7 Im vierundzwanzigsten702 Tage3117 des elften Monden2320, welcher ist8147 der Mond Sebat7627, im andern Jahr8141 (des Königs) Darius1867, geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu Sacharja2148, dem Sohn1121 Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121 sprach559:

8 Ich sah7200 bei der Nacht3915, und siehe, ein Mann376 saß7392 auf5975 einem roten122 Pferde5483 und er hielt unter den Myrten1918 in der Aue4699; und hinter310 ihm waren rote122, braune8320 und weiße3836 Pferde5483.

9 Und ich sprach559: Mein Herr113, wer sind diese? Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559 zu mir: Ich will7200 dir zeigen, wer diese sind.

10 Und der Mann376, der unter den Myrten1918 hielt5975, antwortete6030 und sprach559: Diese sind1980, die der HErr3068 ausgesandt7971 hat, das Land776 durchzuziehen.

11 Sie aber antworteten6030 dem Engel4397 des HErrn3068, der unter den Myrten1918 hielt5975, und sprachen559: Wir3427 sind1980 durchs Land776 gezogen; und siehe, alle Länder776 sitzen stille8252.

12 Da antwortete6030 der Engel4397 des HErrn3068 und sprach559: HErr3068 Zebaoth6635, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen7355 über Jerusalem3389 und über die Städte5892 Judas, über welche du zornig bist gewesen2194 diese siebenzig Jahre8141?

13 Und der HErr3068 antwortete6030 dem Engel4397, der mit mir redete1696, freundliche2896 Worte1697 und tröstliche5150 Worte1697.

14 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559 zu mir: Predige und sprich559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe7121 sehr1419 geeifert7065 über Jerusalem3389 und Zion6726;

15 aber ich bin sehr1419 zornig7110 über die stolzen7600 Heiden1471; denn ich war7107 nur ein wenig4592 zornig7107, sie aber helfen5826 zum Verderben7451.

16 Darum so spricht559 der HErr3068: Ich will1129 mich wieder7725 zu Jerusalem3389 kehren mit Barmherzigkeit7356, und mein Haus1004 soll drinnen gebauet werden, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635; dazu6957 soll die Zimmerschnur in Jerusalem3389 gezogen werden.

17 Und predige7121 weiter und sprich559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es soll6327 meinen Städten5892 wieder wohlgehen, und der HErr3068 wird2896 Zion6726 wieder trösten5162 und wird Jerusalem3389 wieder erwählen977.

18

19

20

21

撒迦利亞書

第1章

Der Prophet Sacharja

Kapitel 1

1 大流士王第二年八月,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:

1 Im achten8066 Monden2320 des andern Jahrs des Königs Darius1867 geschah dies Wort1697 des HErrn3068 zu Sacharja2148 dem Sohn1121 Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121 sprach559:

2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖[sore displeased with your fathers]

2 Der HErr3068 ist zornig7110 gewesen7107 über eure Väter1.

3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說[saith the LORD of hosts],你們要轉向我,我就轉向你們,這是大軍之耶和華說的。

3 Und sprich559 zu ihnen7725: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Kehret euch zu mir, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, so will7725 ich mich zu euch kehren, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 不要效法你們列祖,從前的先知[have]呼叫他們說:『大軍之耶和華如此說:你們要[Turn][from]你們的惡道惡行;』他們卻不聽,也不順從我,這是耶和華說的。

4 Seid nicht wie eure Väter1, welchen die vorigen7223 Propheten5030 predigten und sprachen559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Kehret euch7725 von euren bösen7451 Wegen1870 und von eurem bösen7451 Tun4611! Aber sie7121 gehorchten8085 nicht und achteten nicht auf7181 mich, spricht5002 der HErr3068.

5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎?

5 Wo sind nun eure Väter1 und die5769 Propheten5030? Leben2421 sie auch noch?

6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住[take hold of]你們列祖嗎?他們就回頭,說:『大軍之耶和華定意按我們的行動作為向我們怎樣行,他已照樣行了。』」

6 Ist‘s nicht also, daß meine Worte1697 und meine Rechte2706, die ich durch meine Knechte5650, die Propheten5030, gebot6680, haben eure Väter1 getroffen, daß sie5381 sich haben müssen kehren und sagen559: Gleichwie der HErr3068 Zebaoth6635 vorhatte2161, uns zu6213 tun1870, danach wir gingen und taten7725, also hat er uns auch getan6213?

7 大流士第二年十一月,就是細罷特月二十四日,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:

7 Im vierundzwanzigsten702 Tage3117 des elften Monden2320, welcher ist8147 der Mond Sebat7627, im andern Jahr8141 (des Königs) Darius1867, geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu Sacharja2148, dem Sohn1121 Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121 sprach559:

8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 [speckled]馬,和白馬。」

8 Ich sah7200 bei der Nacht3915, und siehe, ein Mann376 saß7392 auf5975 einem roten122 Pferde5483 und er hielt unter den Myrten1918 in der Aue4699; und hinter310 ihm waren rote122, braune8320 und weiße3836 Pferde5483.

9[Then]說:「[my]主啊,這些[these]是甚麼意思?」那與我說話的天使對我說[the angel that talked with me said unto me]:「我要指示你這些[these]是甚麼意思。」

9 Und ich sprach559: Mein Herr113, wer sind diese? Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559 zu mir: Ich will7200 dir zeigen, wer diese sind.

10 那站在番石榴樹中間的人回答[answered]說:「這些[These]是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」

10 Und der Mann376, der unter den Myrten1918 hielt5975, antwortete6030 und sprach559: Diese sind1980, die der HErr3068 ausgesandt7971 hat, das Land776 durchzuziehen.

11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使[angel]說:「我們已在遍地走來走去,見全地都安息平靜。」

11 Sie aber antworteten6030 dem Engel4397 des HErrn3068, der unter den Myrten1918 hielt5975, und sprachen559: Wir3427 sind1980 durchs Land776 gezogen; und siehe, alle Länder776 sitzen stille8252.

12 於是,耶和華的天使[angel]說:「大軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」

12 Da antwortete6030 der Engel4397 des HErrn3068 und sprach559: HErr3068 Zebaoth6635, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen7355 über Jerusalem3389 und über die Städte5892 Judas, über welche du zornig bist gewesen2194 diese siebenzig Jahre8141?

13 耶和華就用美善話並安慰話[good words and comfortable words]回答那與我說話的天使。

13 Und der HErr3068 antwortete6030 dem Engel4397, der mit mir redete1696, freundliche2896 Worte1697 und tröstliche5150 Worte1697.

14 與我談論[communed]的天使對我說:「你要宣告說,大軍之耶和華如此說:我為耶路撒冷為錫安,心裏極其火熱。

14 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559 zu mir: Predige und sprich559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe7121 sehr1419 geeifert7065 über Jerusalem3389 und Zion6726;

15極其不悅[very sore displeased]那安逸的異教之民[heathen];因我從前稍稍不悅[little displeased]我民,他們就加害過分。

15 aber ich bin sehr1419 zornig7110 über die stolzen7600 Heiden1471; denn ich war7107 nur ein wenig4592 zornig7107, sie aber helfen5826 zum Verderben7451.

16 所以耶和華如此說:我已經回到[returned]耶路撒冷,仍施憐憫;我的殿必重建在其中,準繩必拉在耶路撒冷之上,這是大軍之耶和華說的。

16 Darum so spricht559 der HErr3068: Ich will1129 mich wieder7725 zu Jerusalem3389 kehren mit Barmherzigkeit7356, und mein Haus1004 soll drinnen gebauet werden, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635; dazu6957 soll die Zimmerschnur in Jerusalem3389 gezogen werden.

17 你要[yet]宣告說,大軍之耶和華如此說:我的城邑必[yet]豐盛開廣[spread abroad];耶和華必[yet]安慰錫安,揀選耶路撒冷。」

17 Und predige7121 weiter und sprich559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es soll6327 meinen Städten5892 wieder wohlgehen, und der HErr3068 wird2896 Zion6726 wieder trösten5162 und wird Jerusalem3389 wieder erwählen977.

18 於是[Then],我舉目觀看,見有四角。

18

19 我就問與我說話的天使說:「這些[these]是甚麼意思?」他回答說:「這些[These]是打散猶大、以色列,和耶路撒冷的角。」

19

20 耶和華又指四個木匠[carpenters]給我看。

20

21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些[These]將猶大打散了[have scattered Judah]的角,使人不敢抬頭;但這些[these are][to]來威嚇他們[them][to][out]外邦人[Gentiles]的角,就是舉起打散猶大地的角。」

21