| 路得記第1章 | 
| 1  | 
| 2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大 | 
| 3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。 | 
| 4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就 | 
| 5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人 | 
| 6  | 
| 7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就 | 
| 8 拿俄米對她 | 
| 9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭, | 
| 10 她們 | 
| 11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎? | 
| 12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我 | 
| 13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫 | 
| 14 她們 | 
| 15  | 
| 16 路得說:「不要催我離開妳 | 
| 17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。 | 
| 21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既 | 
| 22  | 
| Das Buch RutKapitel 1 | 
| 1 Zu der Zeit | 
| 2 Der hieß | 
| 3 Und Elimelech | 
| 4 Die | 
| 5 starben | 
| 6 Da machte sie sich auf | 
| 7 Und ging | 
| 8 sprach | 
| 9 Der HErr | 
| 10 Und sprachen | 
| 11 Aber Naemi | 
| 12 Kehret um | 
| 13 wie könnet ihr doch | 
| 14 Da huben sie | 
| 15 Sie aber sprach | 
| 16 Ruth | 
| 17 Wo du stirbst, da sterbe | 
| 18 Als sie nun sah | 
| 19 Also gingen | 
| 20 Sie | 
| 21 Voll | 
| 22 Es war | 
| 路得記第1章 | Das Buch RutKapitel 1 | 
| 1  | 1 Zu der Zeit | 
| 2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大 | 2 Der hieß | 
| 3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。 | 3 Und Elimelech | 
| 4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就 | 4 Die | 
| 5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人 | 5 starben | 
| 6  | 6 Da machte sie sich auf | 
| 7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就 | 7 Und ging | 
| 8 拿俄米對她 | 8 sprach | 
| 9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭, | 9 Der HErr | 
| 10 她們 | 10 Und sprachen | 
| 11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎? | 11 Aber Naemi | 
| 12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我 | 12 Kehret um | 
| 13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫 | 13 wie könnet ihr doch | 
| 14 她們 | 14 Da huben sie | 
| 15  | 15 Sie aber sprach | 
| 16 路得說:「不要催我離開妳 | 16 Ruth | 
| 17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」 | 17 Wo du stirbst, da sterbe | 
| 18  | 18 Als sie nun sah | 
| 19  | 19 Also gingen | 
| 20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。 | 20 Sie | 
| 21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既 | 21 Voll | 
| 22  | 22 Es war |