民數記

第3章

1 耶和華在西奈山曉諭摩西的日子,亞倫和摩西的後代如下:

2 亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

3 這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。

4 拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻異火[strange fire]的時候就死在耶和華面前了。他們也沒有兒女[children]。以利亞撒、以她瑪在他們的父親亞倫[sight]前供祭司的職分。

5 耶和華曉諭摩西說:

6 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他,

7 他們要[they shall]替他、替[whole]會眾在會幕前守所囑咐[charge]的,辦理帳幕的事。

8 他們[they]又要看守會幕的器具,並守所囑咐[charge]以色列人的,辦理帳幕的事。

9 你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。

10 你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」

11 耶和華曉諭摩西說:

12看哪[behold],我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。

13 因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」

14 耶和華在西奈的曠野曉諭摩西說:

15 「你要照利未人的父家[house of their fathers]、家室數點他們。凡一個月以外男子都要數點。」

16 於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。

17 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。

18 革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。

19 哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。

20 米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些都是[are]按著父家[house of their fathers]是利未人的家室。

21 屬革順的,有立尼族、示每族。這是革順的二族。

22 其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。

23 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。

24 拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。

25 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾,

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,就是在[which is]帳幕和壇旁邊[by]的,並一切使用的繩子。

27 屬哥轄的,有暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族。這是哥轄的諸族。

28 按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。

29 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。

30 烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。

31 他們所要看守的是約櫃、桌子、燭臺[candlestick]、兩座壇與聖所內使用的器皿,並簾子和一切使用之物。

32 祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。

33 屬米拉利的,有抹利族、母示族。這是米拉利的二族。

34 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。

35 亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。

36 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具,

37 院子四圍的柱子、帶卯的座、釘子[pins],和繩子。

38 [But]在帳幕前東邊,向東邊[eastward]之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子,他們看守聖所,替以色列人守耶和華所囑咐[charge]的;近前來的外人必被治死。

39 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,遍及[throughout]家室,從一個月以外的男子,共有二萬二千名。

40 耶和華對摩西說:「你要從以色列人中數點一個月以外、凡頭生的男子,把他們的名字記下。

41 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」

42 摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。

43 按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。

44 耶和華曉諭摩西說:

45 「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。

46 以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。

47 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),

48 把那多餘之人的贖[money]交給亞倫和他的兒子。」

49 於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖[money]

50 從以色列人頭生的所取之[money],按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。

51 摩西照耶和華的話把這贖[money]給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 3

1 Dies ist das Geschlecht8435 Aarons175 und Moses4872 zu der Zeit3117, da der HErr3068 mit Mose4872 redete1696 auf dem Berge2022 Sinai5514.

2 Und dies sind die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175: Der Erstgeborne Nadab5070, danach Abihu30, Eleazar und Ithamar385.

3 Das sind4390 die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175, die zu Priestern3548 gesalbet waren4886 und ihre Hände3027 gefüllet zum Priestertum3547.

4 Aber Nadab5070 und Abihu30 starben4191 vor6440 dem HErrn3068, da sie fremd2114 Feuer784 opferten7126 vor6440 dem HErrn3068 in der Wüste4057 Sinai5514; und hatten keine Söhne1121. Eleazar aber und Ithamar385 pflegten des Priesteramts unter6440 ihrem Vater1 Aaron175.

5 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

6 Bringe7126 den Stamm4294 Levi3878 herzu7126 und3548 stelle5975 sie vor6440 den Priester Aaron175, daß sie ihm dienen8334

7 und seiner4931 und der ganzen5712 Gemeine Hut4931 warten8104 vor6440 der Hütte168 des Stifts4150 und dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908;

8 und warten8104 alles3627 Gerätes der Hütte168 des Stifts4150 und der Hut4931 der Kinder1121 Israel3478, zu dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908.

9 Und5414 sollst die Leviten3881 Aaron175 und5414 seinen Söhnen1121 zuordnen zum Geschenk von den Kindern1121 Israel3478.

10 Aaron175 aber und seine Söhne1121 sollst du setzen6485, daß sie ihres Priestertums3550 warten8104. Wo ein Fremder2114 sich herzutut7131, der soll sterben4191.

11 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

12 Siehe, ich habe3947 die Leviten3881 genommen unter8432 den Kindern1121 Israel3478 für alle Erstgeburt1060, die da Mutter7358 brechen unter den Kindern1121 Israel3478, also daß die Leviten3881 sollen mein sein.

13 Denn die Erstgeburten1060 sind mein, seit der Zeit3117 ich alle Erstgeburt1060 schlug5221 in Ägyptenland4714; da heiligte6942 ich mir alle Erstgeburt1060 in Israel3478, von Menschen120 an bis auf das776 Vieh929, daß sie mein sein sollen, ich der HErr3068.

14 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 und sprach559:

15 Zähle6485 die Kinder1121 Levi3878 nach ihrer Väter1 Häusern1004 und Geschlechtern4940, alles, was männlich2145 ist6485, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

16 Also zählete sie6485 Mose4872 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie er geboten hatte6680.

17 Und waren dies die Kinder1121 Levi mit Namen8034: Gerson1648, Kahath6955, Meran4847.

18 Die Namen8034 aber der Kinder1121 Gersons1648 in ihrem Geschlecht4940 waren: Libni3845 und Simei8096.

19 Die Kinder1121 Kahaths6955 in ihrem Geschlecht4940 waren: Amram6019, Jezehar, Hebron2275 und Usiel5816.

20 Die1992 Kinder1121 Meraris4847 in ihrem Geschlecht4940 waren: Maheli4249 und Musi4187. Dies sind die Geschlechter4940 Levis3881 nach, ihrer Väter1 Hause1004.

21 Dies sind die Geschlechter4940 von Gerson1648: Die Libniter3846 und Simeiter8097.

22 Deren Summa war an4605 der Zahl6485 funden siebentausend und7651 fünfhundert2568, alles505, was männlich2145 war eines Monden2320 alt1121 und drüber.

23 Und dasselbe Geschlecht4940 der Gersoniter1649 sollen sich2583 lagern hinter310 der Wohnung4908 gegen den Abend3220.

24 Ihr1 Oberster5387 sei Eliasaph, der Sohn1121 Laels3815.

25 Und1121 sie sollen warten4931 an der Hütte168 des Stifts4150, nämlich der Wohnung4908 und der Hütte168 und ihrer Decke4372 und des Tuchs in der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150,

26 des Umhangs7050 am Vorhofe2691 und des Tuchs in der Tür6607 des Vorhofs2691, welcher um5439 die Wohnung4908 und um den Altar4196 hergehet, und seiner Seile4340, und alles, was zu seinem Dienst5656 gehöret.

27 Dies sind die Geschlechter4940 von Kahath6955: Die Amramiten6020, die Jezehariten, die Hebroniten2276 und Usieliten5817,

28 was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und3967 drüber, an4605 der Zahl4557 achttausend8083 und sechshundert8337, die der Hut4931 des Heiligtums6944 warten8104.

29 Und1121 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mittag8486.

30 Ihr1 Oberster5387 sei Elizaphan469, der Sohn1121 Usiels5816.

31 Und sie sollen warten4931 der Lade727, des Tisches7979, des Leuchters4501, des Altars4196 und alles3627 Gerätes des Heiligtums6944, daran sie dienen8334, und des Tuchs, und was zu seinem Dienst5656 gehöret.

32 Aber der Oberste5387 über6486 alle Obersten5387 der Leviten3881 soll Eleazar sein8104, Aarons175 Sohn1121, des Priesters3548, über die, so verordnet sind, zu warten der Hut4931 des Heiligtums6944.

33 Dies sind die Geschlechter4940 Meraris4847: Die Maheliter4250 und4847 Musiter4188,

34 die4557 an4605 der Zahl6485 waren sechstausend8337 und zweihundert3967, alles505, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

35 Ihr1 Oberster5387 sei Zuriel6700, der Sohn1121 Abihails32. Und1004 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mitternacht6828.

36 Und1121 ihr Amt6486 soll sein, zu warten4931 der Bretter7175 und4847 Riegel1280 und Säulen5982 und Füße134 der Wohnung4908 und alles3627 seines Gerätes und seines Dienstes5656,

37 dazu der Säulen5982 um den Vorhof2691 her5439 mit den Füßen134 und Nägeln3489 und Seilen4340.

38 Aber vor6440 der Wohnung4908 und vor6924 der Hütte168 des Stifts4150 gegen6440 Morgen4217 sollen sich2583 lagern Mose4872 und Aaron175 und seine Söhne1121, daß sie des Heiligtums4720 warten8104 und der Kinder1121 Israel3478. Wenn sich ein Fremder2114 herzutut7131, der soll sterben4191,

39 Alle Leviten3881 in der Summa, die Mose4872 und Aaron175 zähleten nach ihren Geschlechtern4940, nach dem Wort6310 des HErrn3068, eitel Männlein2145, eines Monden2320 alt1121 und drüber, waren6485 zweiundzwanzigtausend8147.

40 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Zähle alle Erstgeburt1060, was männlich2145 ist unter den Kindern1121 Israel3478, eines Monden2320 alt1121 und drüber, und nimm5375 die4557 Zahl6485 ihrer Namen8034.

41 Und sollst die Leviten3881 mir, dem HErrn3068, aussondern3947 für alle Erstgeburt1060 der Kinder1121 Israel3478 und der Leviten3881 Vieh929 für alle Erstgeburt1060 unter dem Vieh929 der Kinder1121 Israel3478,

42 Und Mose4872 zählete, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680, alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478;

43 und3967 fand sich an4605 der Zahl4557 der Namen8034 aller Erstgeburt1060, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber, in ihrer Summa zweiundzwanzigtausend8147 zweihundertunddreiundsiebenzig.

44 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

45 Nimm3947 die Leviten3881 für alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478 und das Vieh929 der Leviten3881 für ihr Vieh929, daß die Leviten3881 mein, des HErrn3068, seien.

46 Aber das Lösegeld6302 von den zweihundertdreiundsiebenzig überlängen Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478 über5736 der Leviten3881 Zahl

47 sollst du je fünf2568 Sekel nehmen3947 von Haupt1538 zu Haupt, nach dem Sekel des Heiligtums6944 (zwanzig6242 Gera1626 gilt ein Sekel),

48 und sollst dasselbe Geld3701, das überläng ist5736 über ihre Zahl, geben5414 Aaron175 und seinen Söhnen1121.

49 Da nahm3947 Mose4872 das Lösegeld6306, das überläng war über5736 der Leviten3881 Zahl,

50 von den Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478, tausend505 dreihundertundfünfundsechzig Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944,

51 und3701 gab‘s5414 Aaron175 und4872 seinen Söhnen1121 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

民數記

第3章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 3

1 耶和華在西奈山曉諭摩西的日子,亞倫和摩西的後代如下:

1 Dies ist das Geschlecht8435 Aarons175 und Moses4872 zu der Zeit3117, da der HErr3068 mit Mose4872 redete1696 auf dem Berge2022 Sinai5514.

2 亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

2 Und dies sind die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175: Der Erstgeborne Nadab5070, danach Abihu30, Eleazar und Ithamar385.

3 這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。

3 Das sind4390 die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175, die zu Priestern3548 gesalbet waren4886 und ihre Hände3027 gefüllet zum Priestertum3547.

4 拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻異火[strange fire]的時候就死在耶和華面前了。他們也沒有兒女[children]。以利亞撒、以她瑪在他們的父親亞倫[sight]前供祭司的職分。

4 Aber Nadab5070 und Abihu30 starben4191 vor6440 dem HErrn3068, da sie fremd2114 Feuer784 opferten7126 vor6440 dem HErrn3068 in der Wüste4057 Sinai5514; und hatten keine Söhne1121. Eleazar aber und Ithamar385 pflegten des Priesteramts unter6440 ihrem Vater1 Aaron175.

5 耶和華曉諭摩西說:

5 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

6 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他,

6 Bringe7126 den Stamm4294 Levi3878 herzu7126 und3548 stelle5975 sie vor6440 den Priester Aaron175, daß sie ihm dienen8334

7 他們要[they shall]替他、替[whole]會眾在會幕前守所囑咐[charge]的,辦理帳幕的事。

7 und seiner4931 und der ganzen5712 Gemeine Hut4931 warten8104 vor6440 der Hütte168 des Stifts4150 und dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908;

8 他們[they]又要看守會幕的器具,並守所囑咐[charge]以色列人的,辦理帳幕的事。

8 und warten8104 alles3627 Gerätes der Hütte168 des Stifts4150 und der Hut4931 der Kinder1121 Israel3478, zu dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908.

9 你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。

9 Und5414 sollst die Leviten3881 Aaron175 und5414 seinen Söhnen1121 zuordnen zum Geschenk von den Kindern1121 Israel3478.

10 你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」

10 Aaron175 aber und seine Söhne1121 sollst du setzen6485, daß sie ihres Priestertums3550 warten8104. Wo ein Fremder2114 sich herzutut7131, der soll sterben4191.

11 耶和華曉諭摩西說:

11 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

12看哪[behold],我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。

12 Siehe, ich habe3947 die Leviten3881 genommen unter8432 den Kindern1121 Israel3478 für alle Erstgeburt1060, die da Mutter7358 brechen unter den Kindern1121 Israel3478, also daß die Leviten3881 sollen mein sein.

13 因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」

13 Denn die Erstgeburten1060 sind mein, seit der Zeit3117 ich alle Erstgeburt1060 schlug5221 in Ägyptenland4714; da heiligte6942 ich mir alle Erstgeburt1060 in Israel3478, von Menschen120 an bis auf das776 Vieh929, daß sie mein sein sollen, ich der HErr3068.

14 耶和華在西奈的曠野曉諭摩西說:

14 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 und sprach559:

15 「你要照利未人的父家[house of their fathers]、家室數點他們。凡一個月以外男子都要數點。」

15 Zähle6485 die Kinder1121 Levi3878 nach ihrer Väter1 Häusern1004 und Geschlechtern4940, alles, was männlich2145 ist6485, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

16 於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。

16 Also zählete sie6485 Mose4872 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie er geboten hatte6680.

17 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。

17 Und waren dies die Kinder1121 Levi mit Namen8034: Gerson1648, Kahath6955, Meran4847.

18 革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。

18 Die Namen8034 aber der Kinder1121 Gersons1648 in ihrem Geschlecht4940 waren: Libni3845 und Simei8096.

19 哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。

19 Die Kinder1121 Kahaths6955 in ihrem Geschlecht4940 waren: Amram6019, Jezehar, Hebron2275 und Usiel5816.

20 米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些都是[are]按著父家[house of their fathers]是利未人的家室。

20 Die1992 Kinder1121 Meraris4847 in ihrem Geschlecht4940 waren: Maheli4249 und Musi4187. Dies sind die Geschlechter4940 Levis3881 nach, ihrer Väter1 Hause1004.

21 屬革順的,有立尼族、示每族。這是革順的二族。

21 Dies sind die Geschlechter4940 von Gerson1648: Die Libniter3846 und Simeiter8097.

22 其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。

22 Deren Summa war an4605 der Zahl6485 funden siebentausend und7651 fünfhundert2568, alles505, was männlich2145 war eines Monden2320 alt1121 und drüber.

23 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。

23 Und dasselbe Geschlecht4940 der Gersoniter1649 sollen sich2583 lagern hinter310 der Wohnung4908 gegen den Abend3220.

24 拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。

24 Ihr1 Oberster5387 sei Eliasaph, der Sohn1121 Laels3815.

25 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾,

25 Und1121 sie sollen warten4931 an der Hütte168 des Stifts4150, nämlich der Wohnung4908 und der Hütte168 und ihrer Decke4372 und des Tuchs in der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150,

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,就是在[which is]帳幕和壇旁邊[by]的,並一切使用的繩子。

26 des Umhangs7050 am Vorhofe2691 und des Tuchs in der Tür6607 des Vorhofs2691, welcher um5439 die Wohnung4908 und um den Altar4196 hergehet, und seiner Seile4340, und alles, was zu seinem Dienst5656 gehöret.

27 屬哥轄的,有暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族。這是哥轄的諸族。

27 Dies sind die Geschlechter4940 von Kahath6955: Die Amramiten6020, die Jezehariten, die Hebroniten2276 und Usieliten5817,

28 按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。

28 was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und3967 drüber, an4605 der Zahl4557 achttausend8083 und sechshundert8337, die der Hut4931 des Heiligtums6944 warten8104.

29 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。

29 Und1121 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mittag8486.

30 烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。

30 Ihr1 Oberster5387 sei Elizaphan469, der Sohn1121 Usiels5816.

31 他們所要看守的是約櫃、桌子、燭臺[candlestick]、兩座壇與聖所內使用的器皿,並簾子和一切使用之物。

31 Und sie sollen warten4931 der Lade727, des Tisches7979, des Leuchters4501, des Altars4196 und alles3627 Gerätes des Heiligtums6944, daran sie dienen8334, und des Tuchs, und was zu seinem Dienst5656 gehöret.

32 祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。

32 Aber der Oberste5387 über6486 alle Obersten5387 der Leviten3881 soll Eleazar sein8104, Aarons175 Sohn1121, des Priesters3548, über die, so verordnet sind, zu warten der Hut4931 des Heiligtums6944.

33 屬米拉利的,有抹利族、母示族。這是米拉利的二族。

33 Dies sind die Geschlechter4940 Meraris4847: Die Maheliter4250 und4847 Musiter4188,

34 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。

34 die4557 an4605 der Zahl6485 waren sechstausend8337 und zweihundert3967, alles505, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

35 亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。

35 Ihr1 Oberster5387 sei Zuriel6700, der Sohn1121 Abihails32. Und1004 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mitternacht6828.

36 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具,

36 Und1121 ihr Amt6486 soll sein, zu warten4931 der Bretter7175 und4847 Riegel1280 und Säulen5982 und Füße134 der Wohnung4908 und alles3627 seines Gerätes und seines Dienstes5656,

37 院子四圍的柱子、帶卯的座、釘子[pins],和繩子。

37 dazu der Säulen5982 um den Vorhof2691 her5439 mit den Füßen134 und Nägeln3489 und Seilen4340.

38 [But]在帳幕前東邊,向東邊[eastward]之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子,他們看守聖所,替以色列人守耶和華所囑咐[charge]的;近前來的外人必被治死。

38 Aber vor6440 der Wohnung4908 und vor6924 der Hütte168 des Stifts4150 gegen6440 Morgen4217 sollen sich2583 lagern Mose4872 und Aaron175 und seine Söhne1121, daß sie des Heiligtums4720 warten8104 und der Kinder1121 Israel3478. Wenn sich ein Fremder2114 herzutut7131, der soll sterben4191,

39 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,遍及[throughout]家室,從一個月以外的男子,共有二萬二千名。

39 Alle Leviten3881 in der Summa, die Mose4872 und Aaron175 zähleten nach ihren Geschlechtern4940, nach dem Wort6310 des HErrn3068, eitel Männlein2145, eines Monden2320 alt1121 und drüber, waren6485 zweiundzwanzigtausend8147.

40 耶和華對摩西說:「你要從以色列人中數點一個月以外、凡頭生的男子,把他們的名字記下。

40 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Zähle alle Erstgeburt1060, was männlich2145 ist unter den Kindern1121 Israel3478, eines Monden2320 alt1121 und drüber, und nimm5375 die4557 Zahl6485 ihrer Namen8034.

41 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」

41 Und sollst die Leviten3881 mir, dem HErrn3068, aussondern3947 für alle Erstgeburt1060 der Kinder1121 Israel3478 und der Leviten3881 Vieh929 für alle Erstgeburt1060 unter dem Vieh929 der Kinder1121 Israel3478,

42 摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。

42 Und Mose4872 zählete, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680, alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478;

43 按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。

43 und3967 fand sich an4605 der Zahl4557 der Namen8034 aller Erstgeburt1060, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber, in ihrer Summa zweiundzwanzigtausend8147 zweihundertunddreiundsiebenzig.

44 耶和華曉諭摩西說:

44 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

45 「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。

45 Nimm3947 die Leviten3881 für alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478 und das Vieh929 der Leviten3881 für ihr Vieh929, daß die Leviten3881 mein, des HErrn3068, seien.

46 以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。

46 Aber das Lösegeld6302 von den zweihundertdreiundsiebenzig überlängen Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478 über5736 der Leviten3881 Zahl

47 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),

47 sollst du je fünf2568 Sekel nehmen3947 von Haupt1538 zu Haupt, nach dem Sekel des Heiligtums6944 (zwanzig6242 Gera1626 gilt ein Sekel),

48 把那多餘之人的贖[money]交給亞倫和他的兒子。」

48 und sollst dasselbe Geld3701, das überläng ist5736 über ihre Zahl, geben5414 Aaron175 und seinen Söhnen1121.

49 於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖[money]

49 Da nahm3947 Mose4872 das Lösegeld6306, das überläng war über5736 der Leviten3881 Zahl,

50 從以色列人頭生的所取之[money],按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。

50 von den Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478, tausend505 dreihundertundfünfundsechzig Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944,

51 摩西照耶和華的話把這贖[money]給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。

51 und3701 gab‘s5414 Aaron175 und4872 seinen Söhnen1121 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.