約翰貳書

第1章

1 作長老的寫信給蒙揀選的太太[lady]和她的兒女,就是我在真理中[in the truth]所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。

2 愛你們是為真理的緣故,這真理[dwelleth]在我們裏面,也必永遠與我們同在。

3 恩典[Grace],憐憫,平安,從父─神和父的[of the Father]兒子[Lord]耶穌基督,在真理和愛心上,必常與你們[you]同在。

4 我見你的兒女,有照我們從父所受的一條[a]命令遵行真理的,就甚歡喜。

5 太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。

6 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。

7 因有許多迷惑人的已經進到世界[For many deceivers are entered into the world]不認[who confess not]耶穌基督是成了肉身來的。這就是迷惑人[a deceiver]、敵基督的。

8 你們要小心,使我們不致[that we]失去那些我們做工所得的[those things which we have wrought],乃要得著滿足的賞賜。

9 凡違背、不常守基督道理的[Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ],就沒有神。常守基督道理[doctrine of Christ]的,就有父又有子。

10 若有人到你們那裏,不是傳這道理[doctrine],不要接他到你們[your]家裏,也不要說神祝福他[bid him God speed]

11 因為說神祝福他[biddeth him God speed]的,就在他的惡行上有分。

12 我還有許多事要寫給你們,卻不願意用紙墨寫出來;但相信我[I trust]到你們那裏,與你們當面談論,叫我們的[that our]喜樂得以[may be]滿足。

13 你那蒙揀選之姊妹的兒女都問你安。阿們[Amen]

Der zweite Brief des Johannes

Kapitel 1

1 Der Älteste4245: der auserwählten1588 Frau2959 und2532 ihren846 Kindern5043, die3739 ich1473 liebhabe in1722 der Wahrheit225, und2532 nicht3756 allein3441 ich, sondern235 auch2532 alle3956, die die Wahrheit225 erkannt1097 haben25,

2 um1223 der Wahrheit225 willen, die3588 in1722 uns2254 bleibet3306 und2532 bei3326 uns2257 sein2071 wird in1519 Ewigkeit165.

3 Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von3844 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 von3844 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547, dem Sohn des Vaters3962, in1722 der Wahrheit225 und2532 in der Liebe26 sei2071 mit3326 euch5216!

4 Ich bin5463 sehr3029 erfreuet, daß3754 ich funden habe unter deinen4675 Kindern5043, die in1722 der Wahrheit225 wandeln4043, wie2531 denn3844 wir ein Gebot1785 vom1537 Vater3962 empfangen2983 haben2147.

5 Und2532 nun3568 bitte2065 ich dich4571, Frau2959 (nicht3756 als ein neu2537 Gebot1785 schreibe1125 ich dir4671, sondern235 das3739 wir gehabt haben2192 von575 Anfang746), daß5613 wir uns untereinander240 lieben25.

6 Und2532 das3778 ist2076 die Liebe26, daß2443 wir wandeln4043 nach2596 seinem Gebot1785. Das3778 ist2076 das Gebot1785, wie2531 ihr846 gehöret habt191 von575 Anfang746, auf1722 daß2443 ihr846 daselbst innen wandelt4043.

7 Denn viel4183 Verführer4108 sind in1519 die Welt2889 kommen1525, die nicht3361 bekennen3670 JEsum Christum5547, daß3754 er2424 in1722 das3588 Fleisch4561 kommen2064 ist2076. Dieser ist der3778 Verführer4108 und2532 der Widerchrist500.

8 Sehet991 euch1438 vor, daß3363 wir nicht3363 verlieren622, was3739 wir erarbeitet haben2038, sondern235 vollen4134 Lohn3408 empfangen618.

9 Wer3956 übertritt3845 und2532 bleibet3306 nicht3361 in1722 der3778 Lehre1322 Christi5547, der2532 hat2192 keinen3756 GOtt2316; wer in der Lehre1322 Christi5547 bleibet3306, der hat2192 beide, den Vater3962 und2532 den Sohn.

10 So jemand1536 zu4314 euch5209 kommt2064 und2532 bringet5342 diese5026 Lehre1322 nicht3756, den846 nehmet2983 nicht3361 zu1519 Hause3614 und grüßet3004 ihn846 auch5100 nicht3361.

11 Denn1063 wer ihn846 grüßet3004, der macht sich5463 teilhaftig2841 seiner846 bösen4190 Werke2041.

12 Ich hatte2192 euch5213 viel4183 zu4314 schreiben1125, aber1014 ich wollte nicht3756 mit Briefen5489 und2532 Tinte3188, sondern235 ich hoffe1679, zu4314 euch5209 zu2443 kommen2064 und2532 mündlich4750 mit euch zu reden2980, auf daß1223 unsere2257 Freude5479 vollkommen4137 sei5600.

13 Es grüßen782 dich4675 die Kinder5043 deiner4571 Schwester79, der Auserwählten1588. Amen281.

約翰貳書

第1章

Der zweite Brief des Johannes

Kapitel 1

1 作長老的寫信給蒙揀選的太太[lady]和她的兒女,就是我在真理中[in the truth]所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。

1 Der Älteste4245: der auserwählten1588 Frau2959 und2532 ihren846 Kindern5043, die3739 ich1473 liebhabe in1722 der Wahrheit225, und2532 nicht3756 allein3441 ich, sondern235 auch2532 alle3956, die die Wahrheit225 erkannt1097 haben25,

2 愛你們是為真理的緣故,這真理[dwelleth]在我們裏面,也必永遠與我們同在。

2 um1223 der Wahrheit225 willen, die3588 in1722 uns2254 bleibet3306 und2532 bei3326 uns2257 sein2071 wird in1519 Ewigkeit165.

3 恩典[Grace],憐憫,平安,從父─神和父的[of the Father]兒子[Lord]耶穌基督,在真理和愛心上,必常與你們[you]同在。

3 Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von3844 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 von3844 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547, dem Sohn des Vaters3962, in1722 der Wahrheit225 und2532 in der Liebe26 sei2071 mit3326 euch5216!

4 我見你的兒女,有照我們從父所受的一條[a]命令遵行真理的,就甚歡喜。

4 Ich bin5463 sehr3029 erfreuet, daß3754 ich funden habe unter deinen4675 Kindern5043, die in1722 der Wahrheit225 wandeln4043, wie2531 denn3844 wir ein Gebot1785 vom1537 Vater3962 empfangen2983 haben2147.

5 太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。

5 Und2532 nun3568 bitte2065 ich dich4571, Frau2959 (nicht3756 als ein neu2537 Gebot1785 schreibe1125 ich dir4671, sondern235 das3739 wir gehabt haben2192 von575 Anfang746), daß5613 wir uns untereinander240 lieben25.

6 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。

6 Und2532 das3778 ist2076 die Liebe26, daß2443 wir wandeln4043 nach2596 seinem Gebot1785. Das3778 ist2076 das Gebot1785, wie2531 ihr846 gehöret habt191 von575 Anfang746, auf1722 daß2443 ihr846 daselbst innen wandelt4043.

7 因有許多迷惑人的已經進到世界[For many deceivers are entered into the world]不認[who confess not]耶穌基督是成了肉身來的。這就是迷惑人[a deceiver]、敵基督的。

7 Denn viel4183 Verführer4108 sind in1519 die Welt2889 kommen1525, die nicht3361 bekennen3670 JEsum Christum5547, daß3754 er2424 in1722 das3588 Fleisch4561 kommen2064 ist2076. Dieser ist der3778 Verführer4108 und2532 der Widerchrist500.

8 你們要小心,使我們不致[that we]失去那些我們做工所得的[those things which we have wrought],乃要得著滿足的賞賜。

8 Sehet991 euch1438 vor, daß3363 wir nicht3363 verlieren622, was3739 wir erarbeitet haben2038, sondern235 vollen4134 Lohn3408 empfangen618.

9 凡違背、不常守基督道理的[Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ],就沒有神。常守基督道理[doctrine of Christ]的,就有父又有子。

9 Wer3956 übertritt3845 und2532 bleibet3306 nicht3361 in1722 der3778 Lehre1322 Christi5547, der2532 hat2192 keinen3756 GOtt2316; wer in der Lehre1322 Christi5547 bleibet3306, der hat2192 beide, den Vater3962 und2532 den Sohn.

10 若有人到你們那裏,不是傳這道理[doctrine],不要接他到你們[your]家裏,也不要說神祝福他[bid him God speed]

10 So jemand1536 zu4314 euch5209 kommt2064 und2532 bringet5342 diese5026 Lehre1322 nicht3756, den846 nehmet2983 nicht3361 zu1519 Hause3614 und grüßet3004 ihn846 auch5100 nicht3361.

11 因為說神祝福他[biddeth him God speed]的,就在他的惡行上有分。

11 Denn1063 wer ihn846 grüßet3004, der macht sich5463 teilhaftig2841 seiner846 bösen4190 Werke2041.

12 我還有許多事要寫給你們,卻不願意用紙墨寫出來;但相信我[I trust]到你們那裏,與你們當面談論,叫我們的[that our]喜樂得以[may be]滿足。

12 Ich hatte2192 euch5213 viel4183 zu4314 schreiben1125, aber1014 ich wollte nicht3756 mit Briefen5489 und2532 Tinte3188, sondern235 ich hoffe1679, zu4314 euch5209 zu2443 kommen2064 und2532 mündlich4750 mit euch zu reden2980, auf daß1223 unsere2257 Freude5479 vollkommen4137 sei5600.

13 你那蒙揀選之姊妹的兒女都問你安。阿們[Amen]

13 Es grüßen782 dich4675 die Kinder5043 deiner4571 Schwester79, der Auserwählten1588. Amen281.