腓利門書
第1章
|
Der Brief des Paulus an Philemon
Kapitel 1
|
1 為耶穌基督[Jesus Christ]被囚的保羅,同我們的[our]兄弟提摩太寫信給我們所親愛的同工腓利門,
|
1 Paulus3972, der Gebundene1198 Christi5547 JEsu2424, und2532 Timotheus5095, der Bruder80: Philemon5371, dem Lieben27 und2532 unserm2257 Gehilfen4904,
|
2 和我們所親愛的[our beloved]亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會;
|
2 und2532 Appia682, der2596 Lieben27, und2532 Archippus751, unserm2257 Streitgenossen4961, und2532 der Gemeinde1577 in deinem4675 Hause3624.
|
3 願恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。
|
3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!
|
4 我禱告的時候常[always]提到你,為你感謝我的神,
|
4 Ich danke2168 meinem3450 GOtt2316 und gedenke3417 dein4675 allezeit3842 in1909 meinem3450 Gebet4160,
|
5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心[thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints]。
|
5 nachdem ich höre von1519 der4675 Liebe26 und2532 dem3739 Glauben4102, welchen du191 hast an2192 den HErrn2962 JEsum2424 und2532 gegen4314 alle3956 Heiligen40,
|
6 願你與人同享的信心[communication of thy faith]顯出功效,使人知道你們各樣善事都是在基督耶穌裏[in Christ Jesus]做的。
|
6 daß3704 dein4675 Glaube4102, den3588 wir miteinander2842 haben, in1722 dir kräftig1756 werde1096 durch1519 Erkenntnis1922 alles des Guten18, das3956 ihr habt5213 in1722 Christo5547 JEsu2424.
|
7 兄弟啊,我們[we]為你的愛心,大有快樂,大有安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
|
7 Wir haben2192 aber3754 große4183 Freude5485 und2532 Trost3874 an1909 deiner4675 Liebe26; denn1063 die Herzen4698 der Heiligen40 sind erquicket durch1223 dich4675, lieber Bruder80..
|
8 我雖然靠著基督能大大[much]放膽吩咐你合宜的事;
|
8 Darum1352, wiewohl ich habe2192 große4183 Freudigkeit3954 in1722 Christo5547, dir4671 zu gebieten2004, was dir ziemet,
|
9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督[Jesus Christ]被囚的,寧可憑著愛心求你,
|
9 so will ich doch3123 um1223 der Liebe26 willen nur vermahnen3870, der ich ein solcher5108 bin5607, nämlich5613 ein alter4246 Paulus3972, nun3570 aber1161 auch2532 ein Gebundener1198 JEsu2424 Christi5547.
|
10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。
|
10 So ermahne3870 ich dich4571 um4012 meines3450 Sohnes5043 willen, Onesimus3682, den3739 ich gezeuget1080 habe in1722 meinen1699 Banden1199,
|
11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
|
11 welcher weiland4218 dir4671 unnütze, nun3570 aber1161 dir4671 und2532 mir1698 wohl nütze2173 ist: den3588 habe ich wiedergesandt.
|
12 我已經再打發他[have sent again]。因此你要接待他,他是我親生的兒子[mine own bowels]。
|
12 Du4771 aber1161 wollest4355 ihn846, das3739 ist5123, mein1699 eigen Herz4698, annehmen.
|
13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。
|
13 Denn5228 ich1473 wollte1014 ihn bei mir1683 behalten2722, daß2443 er mir3427 an4314 deiner4675 Statt dienete in1722 den3739 Banden1199 des Evangeliums2098;
|
14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的恩[benefit]不像[as]出於勉強,乃是出於甘心。
|
14 aber1161 ohne5565 deinen4675 Willen1106 wollte2309 ich nichts3762 tun4160, auf2596 daß3363 dein4674 Gutes18 nicht3363 wäre5600 genötiget, sondern235 freiwillig2596.
|
15 所以[therefore]他暫時離開[departed],或者是叫你永遠得著他,
|
15 Vielleicht5029 aber2443 ist568 er846 darum1223 eine Zeitlang5610 von dir kommen, daß5124 du ihn4314 ewig166 wieder hättest,
|
16 從今[now]不再是僕人[servant],乃是高過僕人[servant],是親愛的兄弟。在我實在是如此,何況在你呢?這也不拘是按肉體說,是按主說,
|
16 nun3765 nicht2532 mehr3123 als1722 einen Knecht1401, sondern235 mehr denn5228 einen Knecht1401, einen lieben27 Bruder80, sonderlich3122 mir1698; wie5613 viel4214 mehr aber1161 dir4671, beide, nach dem Fleisch4561 und2532 in1722 dem HErrn2962.
|
17 因此[therefore]你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。
|
17 So1487 du nun3767 mich1691 hältst2192 für deinen Gesellen2844, so wollest4355 du ihn846 als5613 mich1691 selbst annehmen.
|
18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上,
|
18 So er aber1487 dir4571 etwas5100 Schaden getan hat91 oder2228 schuldig3784 ist, das5124 rechne1677 mir1698 zu.
|
19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。
|
19 Ich1473, Paulus3972, hab‘ es3004 geschrieben1125 mit2532 meiner Hand5495; ich1473 will‘s bezahlen661. Ich3427 schweige, daß3363 du3004 dich4671 selbst4572 mir1699 schuldig bist4359.
|
20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂[joy];並望你使我的心在主[Lord]裏得暢快。
|
20 Ja3483, lieber Bruder80, gönne mir, daß ich1473 mich an dir4675 ergötze3685 in1722 dem HErrn2962; erquicke373 mein3450 Herz4698 in1722 dem HErrn2962!
|
21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,也[also]必過於我所說的。
|
21 Ich hab‘ aus Zuversicht deines Gehorsams5218 dir4675 geschrieben1125; denn3754 ich weiß3982, du4671 wirst4160 mehr5228 tun4160, denn2532 ich sage3004.
|
22 此外你還要給我預備住處;因為我相信[trust]藉著你們的禱告,必得以[shall be given]到你們那裏去。
|
22 Daneben bereite2090 mir3427 die Herberge3578; denn1161 ich5213 hoffe1679, daß3754 ich durch1223 euer Gebet4335 euch5216 geschenket werde5483.
|
23 為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安;
|
23 Es grüßet782 dich4571 Epaphras1889, mein3450 Mitgefangener4869 in1722 Christo5547 JEsu2424,
|
24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。
|
24 Markus3138, Aristarchus708, Demas1214, Lukas3065, meine3450 Gehilfen4904.
|
25 願我們主耶穌基督的恩常在你們的靈[your spirit]裏。阿們。
|
25 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 eurem5216 Geist4151! Amen281.
|