約翰貳書
第1章
|
2 John
Chapter 1
|
1 作長老的寫信給蒙揀選的太太[lady]和她的兒女,就是我在真理中[in the truth]所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。
|
1 The elder4245 to the elect1588 lady2959 and her children,5043 whom3739 I love25 in the truth;225 and not I only,3441 but also2532 all3956 they that have2192 known1097 the truth;225
|
2 愛你們是為真理的緣故,這真理住[dwelleth]在我們裏面,也必永遠與我們同在。
|
2 For the truth's225 sake, which3588 dwells3306 in us, and shall be with us for ever.165
|
3 恩典[Grace],憐憫,平安,從父─神和父的[of the Father]兒子主[Lord]耶穌基督,在真理和愛心上,必常與你們[you]同在。
|
3 Grace5485 be with you, mercy,1656 and peace,1515 from God2316 the Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the Son5207 of the Father,3962 in truth225 and love.26
|
4 我見你的兒女,有照我們從父所受的一條[a]命令遵行真理的,就甚歡喜。
|
4 I rejoiced5463 greatly3029 that I found2147 of your children5043 walking4043 in truth,225 as we have2192 received2983 a commandment1785 from the Father.3962
|
5 太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。
|
5 And now3568 I beseech2065 you, lady,2959 not as though I wrote1125 a new2537 commandment1785 to you, but that which3739 we had2192 from the beginning,746 that we love25 one240 another.240
|
6 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。
|
6 And this3778 is love,26 that we walk4043 after2596 his commandments.1785 This3778 is the commandment,1785 That, as you have heard191 from the beginning,746 you should walk4043 in it.
|
7 因有許多迷惑人的已經進到世界[For many deceivers are entered into the world],不認[who confess not]耶穌基督是成了肉身來的。這就是迷惑人[a deceiver]、敵基督的。
|
7 For many4183 deceivers4108 are entered1525 into1519 the world,2889 who3588 confess3670 not that Jesus2424 Christ5547 is come2064 in the flesh.4561 This3778 is a deceiver4108 and an antichrist.500
|
8 你們要小心,使我們不致[that we]失去那些我們做工所得的[those things which we have wrought],乃要得著滿足的賞賜。
|
8 Look991 to yourselves,1438 that we lose622 not those things which3739 we have worked,2038 but that we receive618 a full4134 reward.3408
|
9 凡違背、不常守基督道理的[Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ],就沒有神。常守基督道理[doctrine of Christ]的,就有父又有子。
|
9 Whoever3956 3588 transgresses,3845 and stays3306 not in the doctrine1322 of Christ,5547 has2192 not God.2316 He that stays3306 in the doctrine1322 of Christ,5547 he has2192 both2532 the Father3962 and the Son.5207
|
10 若有人到你們那裏,不是傳這道理[doctrine],不要接他到你們[your]家裏,也不要說神祝福他[bid him God speed];
|
10 If1487 there come2064 any5100 to you, and bring5342 not this5026 doctrine,1322 receive2983 him not into1519 your house,3614 neither3366 bid3004 him God speed:5463
|
11 因為說神祝福他[biddeth him God speed]的,就在他的惡行上有分。
|
11 For he that bids3004 him God speed5463 is partaker2841 of his evil4190 deeds.2041
|
12 我還有許多事要寫給你們,卻不願意用紙墨寫出來;但相信我[I trust]到你們那裏,與你們當面談論,叫我們的[that our]喜樂得以[may be]滿足。
|
12 Having2192 many4183 things to write1125 to you, I would1014 not write with paper5489 and ink:3188 but I trust1679 to come2064 to you, and speak2980 face4750 to face,4750 that our joy5479 may be full.4137
|
13 你那蒙揀選之姊妹的兒女都問你安。阿們[Amen]。
|
13 The children5043 of your elect1588 sister79 greet782 you. Amen.281
|