撒迦利亞書

第11章

1 黎巴嫩哪,開開你的門,任火吞滅[devour]你的香柏樹。

2 松樹[fir tree]應當哀號;因為香柏樹傾倒;因強壯[mighty]的樹毀壞。巴珊的橡樹啊,應當哀號;因為有葡萄可摘的園林[the forest of the vintage]已經倒了。

3 聽啊,有牧人哀號的聲音;因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音;因約旦河旁的叢林荒廢了。

4 耶和華─我的神如此說:「你─撒迦利亞要牧養這將宰的群羊;

5 買他們的[slay]他們,以自己為無罪。賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的;因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。

6 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民;看哪,我卻要[but, lo, I]將這民交給各人的鄰居和他們王的手中;他們必毀滅這地,我也不救這民脫離他們的手。』」

7 我又要[And I will]牧養你們[you]這將宰的群羊,就是群中最困苦的羊[O]。我拿著兩根杖;一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」;這樣,我牧養了群羊。

8 一月之內,我也剪除[also I cut off]三個牧人;我的心也厭棄[and my soul lothed]他們,他們的心也憎惡[abhorred]我。

9 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要被剪除[to be cut off]的,由他被剪除[cut off]餘下[rest]的,由他們彼此相食。」

10 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與眾民[all the people]所立的約。

11 當日就廢棄了;這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。

12 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;[if]不然,就罷了。」於是他們給了三十塊銀子[silver]作為我的工價。

13 耶和華[unto]我說:「要把眾人給[I]所估定美好的價值丟給陶匠[potter]。」我便[took]這三十塊銀子[silver],在耶和華的殿中丟給陶匠[potter]了。

14 於是[Then],我又折斷稱為「聯索」的那根杖,表明我廢棄猶大與以色列弟兄的情誼。

15 耶和華又對[said unto]我說:「你去[take]愚昧牧人[shepherd]所用的器具。

16 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧被剪除的[those that be cut off],不尋找初生[young one]的,不醫治受傷的,也不牧養仍存立[that that standeth still]的;卻要吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄瓣[their claws]

17 作偶像的牧人[the idol shepherd]丟棄羊群有禍了。刀必臨到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必淨然[clean]枯乾,他的右眼也必全然昏暗[utterly darkened]。」

Zechariah

Chapter 11

1 Open6605 thy doors,1817 O Lebanon,3844 that the fire784 may devour398 thy cedars.730

2 Howl,3213 fir tree;1265 for3588 the cedar730 is fallen;5307 because834 the mighty117 are spoiled:7703 howl,3213 O ye oaks437 of Bashan;1316 for3588 the forest3293 of the vintage1208 is come down.3381

3 There is a voice6963 of the howling3215 of the shepherds;7462 for3588 their glory155 is spoiled:7703 a voice6963 of the roaring7581 of young lions;3715 for3588 the pride1347 of Jordan3383 is spoiled.7703

4 Thus3541 saith559 the LORD3068 my God;430 Feed7462 853 the flock6629 of the slaughter;2028

5 Whose834 possessors7069 slay2026 them, and hold themselves not guilty:816 3808 and they that sell4376 them say,559 Blessed1288 be the LORD;3068 for I am rich:6238 and their own shepherds7462 pity2550 5921 them not.3808

6 For3588 I will no3808 more5750 pity2550 5921 the inhabitants3427 of the land,776 saith5002 the LORD:3068 but, lo,2009 I595 will deliver4672 853 the men120 every one376 into his neighbor's7453 hand,3027 and into the hand3027 of his king:4428 and they shall smite3807 853 the land,776 and out of their hand4480 3027 I will not3808 deliver5337 them.

7 And I will feed7462 853 the flock6629 of slaughter,2028 even you, O poor6041 of the flock.6629 And I took3947 unto me two8147 staves;4731 the one259 I called7121 Beauty,5278 and the other259 I called7121 Bands;2256 and I fed7462 853 the flock.6629

8 853 Three7969 shepherds7462 also I cut off3582 in one259 month;3391 and my soul5315 loathed7114 them, and their soul5315 also1571 abhorred973 me.

9 Then said559 I, I will not3808 feed7462 you: that that dieth,4191 let it die;4191 and that that is to be cut off,3582 let it be cut off;3582 and let the rest7604 eat398 every one802 853 the flesh1320 of another.7468

10 And I took3947 853 my staff,4731 even853 Beauty,5278 and cut it asunder,1438 853 that I might break6565 853 my covenant1285 which834 I had made3772 with854 all3605 the people.5971

11 And it was broken6565 in that1931 day:3117 and so3651 the poor6041 of the flock6629 that waited upon8104 me knew3045 that3588 it1931 was the word1697 of the LORD.3068

12 And I said559 unto413 them, If518 ye think good,2895 5869 give3051 me my price;7939 and if518 not,3808 forbear.2308 So they weighed for8254 853 my price7939 thirty7970 pieces of silver.3701

13 And the LORD3068 said559 unto413 me, Cast7993 it unto413 the potter:3335 a goodly145 price3366 that834 I was prised at3365 of4480 5921 them. And I took3947 the thirty7970 pieces of silver,3701 and cast7993 them to413 the potter3335 in the house1004 of the LORD.3068

14 Then I cut asunder1438 853 mine other8145 staff,4731 853 even Bands,2256 that I might break6565 853 the brotherhood264 between996 Judah3063 and Israel.3478

15 And the LORD3068 said559 unto413 me, Take3947 unto thee yet5750 the instruments3627 of a foolish196 shepherd.7462

16 For,3588 lo,2009 I595 will raise6965 up a shepherd7462 in the land,776 which shall not3808 visit6485 those that be cut off,3582 neither3808 shall seek1245 the young one,5289 nor3808 heal7495 that that is broken,7665 nor3808 feed3557 that that standeth still:5324 but he shall eat398 the flesh1320 of the fat,1277 and tear their claws in pieces.6561 6541

17 Woe1945 to the idol457 shepherd7473 that leaveth5800 the flock!6629 the sword2719 shall be upon5921 his arm,2220 and upon5921 his right3225 eye:5869 his arm2220 shall be clean dried up,3001 3001 and his right3225 eye5869 shall be utterly darkened.3543 3543

撒迦利亞書

第11章

Zechariah

Chapter 11

1 黎巴嫩哪,開開你的門,任火吞滅[devour]你的香柏樹。

1 Open6605 thy doors,1817 O Lebanon,3844 that the fire784 may devour398 thy cedars.730

2 松樹[fir tree]應當哀號;因為香柏樹傾倒;因強壯[mighty]的樹毀壞。巴珊的橡樹啊,應當哀號;因為有葡萄可摘的園林[the forest of the vintage]已經倒了。

2 Howl,3213 fir tree;1265 for3588 the cedar730 is fallen;5307 because834 the mighty117 are spoiled:7703 howl,3213 O ye oaks437 of Bashan;1316 for3588 the forest3293 of the vintage1208 is come down.3381

3 聽啊,有牧人哀號的聲音;因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音;因約旦河旁的叢林荒廢了。

3 There is a voice6963 of the howling3215 of the shepherds;7462 for3588 their glory155 is spoiled:7703 a voice6963 of the roaring7581 of young lions;3715 for3588 the pride1347 of Jordan3383 is spoiled.7703

4 耶和華─我的神如此說:「你─撒迦利亞要牧養這將宰的群羊;

4 Thus3541 saith559 the LORD3068 my God;430 Feed7462 853 the flock6629 of the slaughter;2028

5 買他們的[slay]他們,以自己為無罪。賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的;因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。

5 Whose834 possessors7069 slay2026 them, and hold themselves not guilty:816 3808 and they that sell4376 them say,559 Blessed1288 be the LORD;3068 for I am rich:6238 and their own shepherds7462 pity2550 5921 them not.3808

6 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民;看哪,我卻要[but, lo, I]將這民交給各人的鄰居和他們王的手中;他們必毀滅這地,我也不救這民脫離他們的手。』」

6 For3588 I will no3808 more5750 pity2550 5921 the inhabitants3427 of the land,776 saith5002 the LORD:3068 but, lo,2009 I595 will deliver4672 853 the men120 every one376 into his neighbor's7453 hand,3027 and into the hand3027 of his king:4428 and they shall smite3807 853 the land,776 and out of their hand4480 3027 I will not3808 deliver5337 them.

7 我又要[And I will]牧養你們[you]這將宰的群羊,就是群中最困苦的羊[O]。我拿著兩根杖;一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」;這樣,我牧養了群羊。

7 And I will feed7462 853 the flock6629 of slaughter,2028 even you, O poor6041 of the flock.6629 And I took3947 unto me two8147 staves;4731 the one259 I called7121 Beauty,5278 and the other259 I called7121 Bands;2256 and I fed7462 853 the flock.6629

8 一月之內,我也剪除[also I cut off]三個牧人;我的心也厭棄[and my soul lothed]他們,他們的心也憎惡[abhorred]我。

8 853 Three7969 shepherds7462 also I cut off3582 in one259 month;3391 and my soul5315 loathed7114 them, and their soul5315 also1571 abhorred973 me.

9 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要被剪除[to be cut off]的,由他被剪除[cut off]餘下[rest]的,由他們彼此相食。」

9 Then said559 I, I will not3808 feed7462 you: that that dieth,4191 let it die;4191 and that that is to be cut off,3582 let it be cut off;3582 and let the rest7604 eat398 every one802 853 the flesh1320 of another.7468

10 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與眾民[all the people]所立的約。

10 And I took3947 853 my staff,4731 even853 Beauty,5278 and cut it asunder,1438 853 that I might break6565 853 my covenant1285 which834 I had made3772 with854 all3605 the people.5971

11 當日就廢棄了;這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。

11 And it was broken6565 in that1931 day:3117 and so3651 the poor6041 of the flock6629 that waited upon8104 me knew3045 that3588 it1931 was the word1697 of the LORD.3068

12 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;[if]不然,就罷了。」於是他們給了三十塊銀子[silver]作為我的工價。

12 And I said559 unto413 them, If518 ye think good,2895 5869 give3051 me my price;7939 and if518 not,3808 forbear.2308 So they weighed for8254 853 my price7939 thirty7970 pieces of silver.3701

13 耶和華[unto]我說:「要把眾人給[I]所估定美好的價值丟給陶匠[potter]。」我便[took]這三十塊銀子[silver],在耶和華的殿中丟給陶匠[potter]了。

13 And the LORD3068 said559 unto413 me, Cast7993 it unto413 the potter:3335 a goodly145 price3366 that834 I was prised at3365 of4480 5921 them. And I took3947 the thirty7970 pieces of silver,3701 and cast7993 them to413 the potter3335 in the house1004 of the LORD.3068

14 於是[Then],我又折斷稱為「聯索」的那根杖,表明我廢棄猶大與以色列弟兄的情誼。

14 Then I cut asunder1438 853 mine other8145 staff,4731 853 even Bands,2256 that I might break6565 853 the brotherhood264 between996 Judah3063 and Israel.3478

15 耶和華又對[said unto]我說:「你去[take]愚昧牧人[shepherd]所用的器具。

15 And the LORD3068 said559 unto413 me, Take3947 unto thee yet5750 the instruments3627 of a foolish196 shepherd.7462

16 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧被剪除的[those that be cut off],不尋找初生[young one]的,不醫治受傷的,也不牧養仍存立[that that standeth still]的;卻要吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄瓣[their claws]

16 For,3588 lo,2009 I595 will raise6965 up a shepherd7462 in the land,776 which shall not3808 visit6485 those that be cut off,3582 neither3808 shall seek1245 the young one,5289 nor3808 heal7495 that that is broken,7665 nor3808 feed3557 that that standeth still:5324 but he shall eat398 the flesh1320 of the fat,1277 and tear their claws in pieces.6561 6541

17 作偶像的牧人[the idol shepherd]丟棄羊群有禍了。刀必臨到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必淨然[clean]枯乾,他的右眼也必全然昏暗[utterly darkened]。」

17 Woe1945 to the idol457 shepherd7473 that leaveth5800 the flock!6629 the sword2719 shall be upon5921 his arm,2220 and upon5921 his right3225 eye:5869 his arm2220 shall be clean dried up,3001 3001 and his right3225 eye5869 shall be utterly darkened.3543 3543