箴言

第31章

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言[prophecy]

2 我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊。我當怎樣教訓你呢?

3 不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。

4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子喝濃酒[strong drink]也不相宜;

5 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。

6 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,

7 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。

8 你當為啞巴[dumb]開口,為一切要被滅絕的[appointed to destruction]伸冤。

9 你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。

10 才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石[rubies]

11 她丈夫心裏倚靠她,必不缺少利益;

12 她一生使丈夫有益無損。

13 她尋找羊毛[wool]和麻,甘心用手作工。

14 她好像商船從遠方運糧來,

15 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。

16 她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。

17 她以能力束腰,使膀臂有力。

18 她覺得所經營的有利;她的[candle]終夜不滅。

19 她手拿捻線竿,手把紡線車。

20 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。

21 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。

22 她為自己製作繡花鋪蓋[coverings];她的衣服是絲綢[silk]和紫色布作的。

23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。

24 她作細麻布衣服出賣,又將腰帶賣與商家。

25 能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。

26 她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。

27 她觀察家務,並不吃閒懶的餅[bread of idleness]

28 她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,

29 說,才德的女子很多,唯獨妳超越她們[excellest them all]

30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。

31 願她享受操作所得的成果[fruit];願她自己所作的[own works]在城門口稱讚[praise]她。

Proverbs

Chapter 31

1 The words1697 of king4428 Lemuel,3927 the prophecy4853 that834 his mother517 taught3256 him.

2 What,4100 my son?1248 and what,4100 the son1248 of my womb?990 and what,4100 the son1248 of my vows?5088

3 Give5414 not408 thy strength2428 unto women,802 nor thy ways1870 to that which destroyeth4229 kings.4428

4 It is not408 for kings,4428 O Lemuel,3927 it is not408 for kings4428 to drink8354 wine;3196 nor176 for princes7336 strong drink: 7941

5 Lest6435 they drink,8354 and forget7911 the law,2710 and pervert8138 the judgment1779 of any3605 of the afflicted.1121 6040

6 Give5414 strong drink7941 unto him that is ready to perish,6 and wine3196 unto those that be of heavy4751 hearts.5315

7 Let him drink,8354 and forget7911 his poverty,7389 and remember2142 his misery5999 no3808 more.5750

8 Open6605 thy mouth6310 for the dumb483 in413 the cause1779 of all3605 such as are appointed1121 to destruction.2475

9 Open6605 thy mouth,6310 judge8199 righteously,6664 and plead the cause1777 of the poor6041 and needy.34

10 Who4310 can find4672 a virtuous2428 woman?802 for her price4377 is far7350 above rubies.4480 6443

11 The heart3820 of her husband1167 doth safely trust982 in her, so that he shall have no3808 need2637 of spoil.7998

12 She will do1580 him good2896 and not3808 evil7451 all3605 the days3117 of her life.2416

13 She seeketh1875 wool,6785 and flax,6593 and worketh6213 willingly2656 with her hands.3709

14 She is1961 like the merchants'5503 ships;591 she bringeth935 her food3899 from afar.4480 4801

15 She riseth6965 also while it is yet5750 night,3915 and giveth5414 meat2964 to her household,1004 and a portion2706 to her maidens.5291

16 She considereth2161 a field,7704 and buyeth3947 it: with the fruit4480 6529 of her hands3709 she planteth5193 a vineyard.3754

17 She girdeth2296 her loins4975 with strength,5797 and strengtheneth553 her arms.2220

18 She perceiveth2938 that3588 her merchandise5504 is good:2896 her candle5216 goeth not out3808 3518 by night.3915

19 She layeth7971 her hands3027 to the spindle,3601 and her hands3709 hold8551 the distaff.6418

20 She stretcheth out6566 her hand3709 to the poor;6041 yea, she reacheth forth7971 her hands3027 to the needy.34

21 She is not3808 afraid3372 of the snow4480 7950 for her household:1004 for3588 all3605 her household1004 are clothed3847 with scarlet.8144

22 She maketh6213 herself coverings of tapestry;4765 her clothing3830 is silk8336 and purple.713

23 Her husband1167 is known3045 in the gates,8179 when he sitteth3427 among5973 the elders2205 of the land.776

24 She maketh6213 fine linen,5466 and selleth4376 it; and delivereth5414 girdles2289 unto the merchant.3669

25 Strength5797 and honor1926 are her clothing;3830 and she shall rejoice7832 in time3117 to come.314

26 She openeth6605 her mouth6310 with wisdom;2451 and in5921 her tongue3956 is the law8451 of kindness.2617

27 She looketh well6822 to the ways1979 of her household,1004 and eateth398 not3808 the bread3899 of idleness.6104

28 Her children1121 arise up,6965 and call her blessed;833 her husband1167 also, and he praiseth1984 her.

29 Many7227 daughters1323 have done6213 virtuously,2428 but thou859 excellest5927 5921 them all.3605

30 Favor2580 is deceitful,8267 and beauty3308 is vain:1892 but a woman802 that feareth3373 the LORD,3068 she1931 shall be praised.1984

31 Give5414 her of the fruit4480 6529 of her hands;3027 and let her own works4639 praise1984 her in the gates.8179

箴言

第31章

Proverbs

Chapter 31

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言[prophecy]

1 The words1697 of king4428 Lemuel,3927 the prophecy4853 that834 his mother517 taught3256 him.

2 我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊。我當怎樣教訓你呢?

2 What,4100 my son?1248 and what,4100 the son1248 of my womb?990 and what,4100 the son1248 of my vows?5088

3 不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。

3 Give5414 not408 thy strength2428 unto women,802 nor thy ways1870 to that which destroyeth4229 kings.4428

4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子喝濃酒[strong drink]也不相宜;

4 It is not408 for kings,4428 O Lemuel,3927 it is not408 for kings4428 to drink8354 wine;3196 nor176 for princes7336 strong drink: 7941

5 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。

5 Lest6435 they drink,8354 and forget7911 the law,2710 and pervert8138 the judgment1779 of any3605 of the afflicted.1121 6040

6 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,

6 Give5414 strong drink7941 unto him that is ready to perish,6 and wine3196 unto those that be of heavy4751 hearts.5315

7 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。

7 Let him drink,8354 and forget7911 his poverty,7389 and remember2142 his misery5999 no3808 more.5750

8 你當為啞巴[dumb]開口,為一切要被滅絕的[appointed to destruction]伸冤。

8 Open6605 thy mouth6310 for the dumb483 in413 the cause1779 of all3605 such as are appointed1121 to destruction.2475

9 你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。

9 Open6605 thy mouth,6310 judge8199 righteously,6664 and plead the cause1777 of the poor6041 and needy.34

10 才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石[rubies]

10 Who4310 can find4672 a virtuous2428 woman?802 for her price4377 is far7350 above rubies.4480 6443

11 她丈夫心裏倚靠她,必不缺少利益;

11 The heart3820 of her husband1167 doth safely trust982 in her, so that he shall have no3808 need2637 of spoil.7998

12 她一生使丈夫有益無損。

12 She will do1580 him good2896 and not3808 evil7451 all3605 the days3117 of her life.2416

13 她尋找羊毛[wool]和麻,甘心用手作工。

13 She seeketh1875 wool,6785 and flax,6593 and worketh6213 willingly2656 with her hands.3709

14 她好像商船從遠方運糧來,

14 She is1961 like the merchants'5503 ships;591 she bringeth935 her food3899 from afar.4480 4801

15 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。

15 She riseth6965 also while it is yet5750 night,3915 and giveth5414 meat2964 to her household,1004 and a portion2706 to her maidens.5291

16 她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。

16 She considereth2161 a field,7704 and buyeth3947 it: with the fruit4480 6529 of her hands3709 she planteth5193 a vineyard.3754

17 她以能力束腰,使膀臂有力。

17 She girdeth2296 her loins4975 with strength,5797 and strengtheneth553 her arms.2220

18 她覺得所經營的有利;她的[candle]終夜不滅。

18 She perceiveth2938 that3588 her merchandise5504 is good:2896 her candle5216 goeth not out3808 3518 by night.3915

19 她手拿捻線竿,手把紡線車。

19 She layeth7971 her hands3027 to the spindle,3601 and her hands3709 hold8551 the distaff.6418

20 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。

20 She stretcheth out6566 her hand3709 to the poor;6041 yea, she reacheth forth7971 her hands3027 to the needy.34

21 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。

21 She is not3808 afraid3372 of the snow4480 7950 for her household:1004 for3588 all3605 her household1004 are clothed3847 with scarlet.8144

22 她為自己製作繡花鋪蓋[coverings];她的衣服是絲綢[silk]和紫色布作的。

22 She maketh6213 herself coverings of tapestry;4765 her clothing3830 is silk8336 and purple.713

23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。

23 Her husband1167 is known3045 in the gates,8179 when he sitteth3427 among5973 the elders2205 of the land.776

24 她作細麻布衣服出賣,又將腰帶賣與商家。

24 She maketh6213 fine linen,5466 and selleth4376 it; and delivereth5414 girdles2289 unto the merchant.3669

25 能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。

25 Strength5797 and honor1926 are her clothing;3830 and she shall rejoice7832 in time3117 to come.314

26 她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。

26 She openeth6605 her mouth6310 with wisdom;2451 and in5921 her tongue3956 is the law8451 of kindness.2617

27 她觀察家務,並不吃閒懶的餅[bread of idleness]

27 She looketh well6822 to the ways1979 of her household,1004 and eateth398 not3808 the bread3899 of idleness.6104

28 她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,

28 Her children1121 arise up,6965 and call her blessed;833 her husband1167 also, and he praiseth1984 her.

29 說,才德的女子很多,唯獨妳超越她們[excellest them all]

29 Many7227 daughters1323 have done6213 virtuously,2428 but thou859 excellest5927 5921 them all.3605

30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。

30 Favor2580 is deceitful,8267 and beauty3308 is vain:1892 but a woman802 that feareth3373 the LORD,3068 she1931 shall be praised.1984

31 願她享受操作所得的成果[fruit];願她自己所作的[own works]在城門口稱讚[praise]她。

31 Give5414 her of the fruit4480 6529 of her hands;3027 and let her own works4639 praise1984 her in the gates.8179