提摩太前書
第1章
|
1 Timothy
Chapter 1
|
1 奉我們救主神,和我們的盼望主耶穌基督[Lord Jesus Christ]之命,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅。
|
1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by2596 the commandment2003 of God2316 our2257 Savior,4990 and2532 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which is our2257 hope;1680
|
2 寫信給那因信主作我真兒子的提摩太。願恩典[Grace]、憐憫、平安從父神和我們主耶穌基督[Jesus Christ]歸與你。
|
2 Unto Timothy,5095 my own1103 son5043 in1722 the faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from575 God2316 our2257 Father3962 and2532 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962
|
3 我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人不可傳異道[other doctrine],
|
3 As2531 I besought3870 thee4571 to abide still4357 at1722 Ephesus,2181 when I went4198 into1519 Macedonia,3109 that2443 thou mightest charge3853 some5100 that they teach no other doctrine,2085 3361
|
4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就[godly edifying which is in faith],如今我還願你這樣行[so do]。
|
4 Neither3366 give heed4337 to fables3454 and2532 endless562 genealogies,1076 which3748 minister3930 questions,2214 rather3123 than2228 godly2316 edifying3622 which3588 is in1722 faith:4102 so do.
|
5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨[pure]的心和無虧的良心,無偽的信心生出來的。
|
5 Now1161 the3588 end5056 of the3588 commandment3852 is2076 charity26 out of1537 a pure2513 heart,2588 and2532 of a good18 conscience,4893 and2532 of faith4102 unfeigned: 505
|
6 有人偏離這些,反求虛妄的議論[turned aside unto vain jangling],
|
6 From which3739 some5100 having swerved795 have turned aside1624 unto1519 vain jangling;3150
|
7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。
|
7 Desiring2309 to be1511 teachers of the law;3547 understanding3539 neither3383 what3739 they say,3004 nor3383 whereof4012 5101 they affirm.1226
|
8 我們知道律法原是好的,只要人用得合宜;
|
8 But1161 we know1492 that3754 the3588 law3551 is good,2570 if1437 a man5100 use5530 it846 lawfully;3545
|
9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的,
|
9 Knowing1492 this,5124 that3754 the law3551 is not3756 made2749 for a righteous man,1342 but1161 for the lawless459 and2532 disobedient,506 for the ungodly765 and2532 for sinners,268 for unholy462 and2532 profane,952 for murderers of fathers3964 and2532 murderers of mothers,3389 for manslayers,409
|
10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。
|
10 For whoremongers,4205 for them that defile themselves with mankind,733 for menstealers,405 for liars,5583 for perjured persons,1965 and2532 if there be any1536 other thing2087 that is contrary480 to sound5198 doctrine;1319
|
11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。
|
11 According2596 to the3588 glorious1391 gospel2098 of the3588 blessed3107 God,2316 which3739 was committed4100 to my trust.1473
|
12 我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服事他。
|
12 And2532 I thank2192 5485 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord,2962 who hath enabled1743 me,3165 for that3754 he counted2233 me3165 faithful,4103 putting5087 me into1519 the ministry;1248
|
13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的[injurious];然而我還蒙了憐憫,因我是不信不明白的時候而作的。
|
13 Who was5607 before4386 a blasphemer,989 and2532 a persecutor,1376 and2532 injurious:5197 but235 I obtained mercy,1653 because3754 I did4160 it ignorantly50 in1722 unbelief.570
|
14 並且我們[our]主的恩是格外豐盛,使我在基督耶穌裏有信心和愛心。
|
14 And1161 the3588 grace5485 of our2257 Lord2962 was exceeding abundant5250 with3326 faith4102 and2532 love26 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424
|
15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。
|
15 This is a faithful4103 saying,3056 and2532 worthy514 of all3956 acceptation,594 that3754 Christ5547 Jesus2424 came2064 into1519 the3588 world2889 to save4982 sinners;268 of whom3739 I1473 am1510 chief.4413
|
16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要先[first]在我這罪魁身上顯明他一切的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。
|
16 Howbeit235 for this cause1223 5124 I obtained mercy,1653 that2443 in1722 me1698 first4413 Jesus2424 Christ5547 might show forth1731 all3956 longsuffering,3115 for4314 a pattern5296 to them which should hereafter3195 believe4100 on1909 him846 to1519 life2222 everlasting.166
|
17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智[wise]的神,直到永永遠遠。阿們。
|
17 Now1161 unto the3588 King935 eternal,165 immortal,862 invisible,517 the only3441 wise4680 God,2316 be honor5092 and2532 glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281
|
18 我兒提摩太啊,我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗。
|
18 This5026 charge3852 I commit3908 unto thee,4671 son5043 Timothy,5095 according2596 to the3588 prophecies4394 which went before4254 on1909 thee,4571 that2443 thou by1722 them846 mightest war4754 a good2570 warfare;4752
|
19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰[faith]上如同船破壞了一般。
|
19 Holding2192 faith,4102 and2532 a good18 conscience;4893 which3739 some5100 having put away683 concerning4012 faith4102 have made shipwreck: 3489
|
20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆[blaspheme]了。
|
20 Of whom3739 is2076 Hymenaeus5211 and2532 Alexander;223 whom3739 I have delivered3860 unto Satan,4567 that2443 they may learn3811 not3361 to blaspheme.987
|