箴言
第1章
|
Proverbs
Chapter 1
|
1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
|
1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478
|
2 要使人曉得智慧和訓誨,明白[perceive]通達的言語,
|
2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive995 the words561 of understanding;998
|
3 使人領受[receive]智慧、仁義、公平、公正[equity]的訓誨,
|
3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339
|
4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,
|
4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young man5288 knowledge1847 and discretion.4209
|
5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,
|
5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 unto wise counsels: 8458
|
6 使人明白箴言和講解[interpretation],懂得智慧人的言詞和謎語。
|
6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark sayings.2420
|
7 敬畏耶和華是知識的開端;唯[but]愚妄人藐視智慧和訓誨。
|
7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148
|
8 我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則[law];
|
8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of thy father,1 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517
|
9 因為這要作你頭上的妝飾[ornament of grace],你項上的鏈子[chains]。
|
9 For3588 they1992 shall be an ornament3880 of grace2580 unto thy head,7218 and chains6060 about thy neck.1621
|
10 我兒,罪人[sinners]若引誘你,你不可隨從。
|
10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 thee, consent14 thou not.408
|
11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;
|
11 If518 they say,559 Come1980 with854 us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk privily6845 for the innocent5355 without cause: 2600
|
12 我們好像墳墓[grave],把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們全都[whole]吞了;
|
12 Let us swallow them up1104 alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go down3381 into the pit: 953
|
13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋;
|
13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil: 7998
|
14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊;
|
14 Cast in5307 thy lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse: 3599
|
15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。
|
15 My son,1121 walk1980 not408 thou in the way1870 with854 them; refrain4513 thy foot7272 from their path:4480 5410
|
16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,
|
16 For3588 their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818
|
17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。
|
17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671
|
18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。
|
18 And they1992 lay wait693 for their own blood;1818 they lurk privily6845 for their own lives.5315
|
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。
|
19 So3651 are the ways734 of every one3605 that is greedy1214 of gain;1215 which taketh away3947 853 the life5315 of the owners1167 thereof.
|
20 智慧在外頭[without]呼喊;她[she]在街道[in the streets]發聲。
|
20 Wisdom2454 crieth7442 without;2351 she uttereth5414 her voice6963 in the streets: 7339
|
21 她[She]在熱鬧街頭、在城門口喊叫。在城中她[she]發出言語,說[saying]:
|
21 She crieth7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she uttereth559 her words,561 saying,
|
22 你們愚蒙人[simple ones]喜愛愚蒙[simplicity],到幾時呢?褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
|
22 How long,5704 4970 ye simple ones,6612 will ye love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2530 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847
|
23 你們當因我的責備回轉;看哪[behold],我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。
|
23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour out5042 my spirit7307 unto you, I will make known3045 my words1697 unto you.
|
24 因為[Because]我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;
|
24 Because3282 I have called,7121 and ye refused;3985 I have stretched out5186 my hand,3027 and no man369 regarded;7181
|
25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。
|
25 But ye have set at naught6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof: 8433
|
26 你們遭災難,我也必[also will]發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑;
|
26 I589 also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 cometh;935
|
27 驚恐臨到你們,好像荒場[desolation];災難來到,如同旋風[whirlwind];急難痛苦臨到你們身上。
|
27 When your fear6343 cometh935 as desolation,7722 and your destruction343 cometh857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 cometh935 upon5921 you.
|
28 那時,他們[they]必呼求我,我卻不回答[answer];懇切地尋找我,卻尋不見。
|
28 Then227 shall they call upon7121 me, but I will not3808 answer;6030 they shall seek me early,7836 but they shall not3808 find4672 me:
|
29 因為,他們[they]恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華;
|
29 For that8478 3588 they hated8130 knowledge,1847 and did not3808 choose977 the fear3374 of the LORD: 3068
|
30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。
|
30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433
|
31 所以他們[they]必吃自結的果子,充滿自設的計謀。
|
31 Therefore shall they eat398 of the fruit4480 6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4480 4156
|
32 愚蒙人[simple]背道,必殺己身;愚頑人亨通[prosperity],必害己命。
|
32 For3588 the turning away4878 of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.
|
33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。
|
33 But whoso hearkeneth8085 unto me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear4480 6343 of evil.7451
|